JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ !
Dr. Edvard Beneš,
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ,
VŠEM,
KTEŘÍ TENTO LIST ČÍSTI NEBO ČTOUCE SLYŠETI BUDOU,
POZDRAVENÍ.
JMÉNEM ČESKOSLOVENSKA,
BELGIE, BOLIVIE, BRAZILIE, KANADY, ČÍNY, KOLUMBIE, COSTA RICY, EQUADORU, EGYPTA, HABEŠE,
FRANCIE, ŘECKA, GUATEMALY, HONDURASU, ISLANDU, INDIE, IRAKU, LUCEMBURKU, NIZOZEMÍ,
NORSKA, PARAGUAYE, FILIPIN, POLSKA, JIHOAFRICKÉ UNIE, SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITANIE
A SEVERNÍHO IRSKA, SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH, URUGUAYE A JUGOSLAVIE,
ZASTOUPENÝCH NA MĚNOVÉ A FINANČNÍ KONFERENCI SPOJENÝCH NÁRODŮ V BRETTON WOODS, BYLA
SJEDNÁNA DNE 22. ČERVENCE 1944 TATO DOHODA S PŘÍLOHAMI:
(Překlad.)
ČLÁNKY DOHODY O MEZINÁRODNÍM MĚNOVÉM FONDU.
Vlády, jejichž jménem je tato Dohoda podepsána, dohodly se takto:
ÚVODNÍ ČLÁNEK.
Mezinárodní měnový fond je založen a bude působiti podle těchto ustanovení:
68/1946 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 20.04.1946
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 20.04.1946 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 68/1946 Zb. |
| Názov: | Dohoda o Mezinárodním měnovém fondu. |
| Typ: | Dohoda |
| Dátum vyhlásenia: | 20.04.1946 |
| Dátum účinnosti od: | 20.04.1946 |
| Autor: | President republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
68
Dohoda o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek I.
ÚČEL.
Účelem Mezinárodního měnového fondu jest:
(I)
Podporovati mezinárodní měnovou součinnost prostřednictvím stálé instituce, která
se postará o ústrojí k poradám a ke spolupráci v mezinárodních měnových problémech.
(II)
Usnadňovati rozmach a vyrovnaný vzrůst mezinárodního obchodu a tím přispívati k podpoře
a udržování vysokého stupně zaměstnanosti a reálného důchodu, jakož i k rozvoji výrobních
pramenů všech členů, základních to cílů hospodářské politiky.
(III)
Podporovati kursovou stabilitu měny, udržovati řádná devisová ujednání mezi členy
a zabraňovati soutěživému znehodnocení měny.
(IV)
Napomáhati při zřizování multilaterálního systému plateb pro běžné transakce mezi
členy a při odstraňování takových devisových omezení, která brání rozvoji mezinárodního
obchodu.
(V)
Dodávati členům důvěru tím, že prostředky Fondu budou jim přístupny za dostatečných
ochranných opatření, a takto jim dávati možnost napraviti nesrovnalosti v jejich platebních
bilancích, aniž by se Fond uchyloval k opatřením škodlivým národnímu a mezinárodnímu
blahobytu.
(VI)
V souhlase s tím, co bylo uvedeno, zkracovati a snižovati nerovnováhu v mezinárodních
platebních bilancích členů.
Fond se bude při všech rozhodnutích říditi účelem uvedeným v tomto článku.
Článek II.
ČLENSTVÍ.
Část I. Původní členové.
Původními členy Fondu budou státy, které jsou zastoupeny na Měnové a finanční konferenci
Spojených národů a jejichž vlády přijmou členství před datem uvedeným v článku XX, části 2 e).
Část II. Ostatní členové.
Členství bude přístupno vládám jiných zemí v době a za podmínek, jak budou předepsány
Fondem.
Článek III.
KVOTY A ÚPISY.
Část I. Kvoty
Každému členu bude přidělena kvota. Kvoty členů, kteří jsou zastoupeni na Měnové a
finanční konferenci Spojených národů a přijmou členství před datem uvedeným v článku XX, části 2 e), budou takové, jak jsou uvedeny v příloze A. Kvoty ostatních členů budou stanoveny Fondem.
Část 2. Upravování kvot.
Fond prozkoumá vždy po pěti letech kvoty členů, a shledá-li to vhodným, navrhne jejich
úpravu. Může také, když to pokládá za účelné, uvažovati i kdykoliv jindy o úpravě
kterékoliv jednotlivé kvoty na žádost příslušného člena. K jakékoliv změně kvoty jest
zapotřebí čtyřpětinové většiny všech hlasů a žádná kvota nesmí být měněna bez souhlasu
příslušného člena.
Část 3. Úpisy: čas, místo a způsob placení.
a)
Úpis každého člena bude se rovnati jeho kvotě a bude Fondu plně zaplacen u vhodného
ukládacího místa toho dne anebo před tím dnem, kdy podle článku XX, části 4 c) nebo d) člen nabude oprávnění kupovati od Fondu jednotlivé měny.
b)
Každý člen zaplatí ve zlatě jako minimum menší z těchto dvou částek:
(I)
buď dvacetpět procent své kvoty nebo
(II)
deset procent své čisté oficiální držby zlata a dolarů Spojených států amerických
ke dni, kdy Fond oznámí členu dle článku XX, části 4 a), že bude vbrzku s to započíti s měnovými transakcemi.
Každý člen dodá Fondu potřebná data k určení jeho čisté oficiální držby zlata a dolarů
Spojených států amerických.
c)
Každý člen zaplatí zbytek své kvoty ve své vlastní měně.
d)
Nemůže-li býti u kteréhokoliv člena zjištěna jeho čistá oficiální držba zlata a dolarů
Spojených států amerických ke dni uvedenému pod b) (II), protože jeho území bylo obsazeno
nepřítelem, určí Fond jiné vhodné datum pro stanovení takové držby. Je-li toto datum
pozdější než ono, v kterém se země stane podle článku XX, část 4 c) nebo d) způsobilou kupovati měny od Fondu, dohodnou se Fond a člen na prozatímním placení
ve zlatě podle hořejšího b) a zbytek členova úpisu bude zaplacen v jeho měně s podmínkou,
že příslušná úprava mezi členem a Fondem bude uskutečněna po zjištění čisté oficiální
držby.
Část 4. Platy při změnách kvot.
a)
Každý člen, který dá souhlas ke zvýšení své kvoty, zaplatí Fondu do 30 dnů ode dne,
kdy vyslovil svůj souhlas, dvacetpět procent zvýšení ve zlatě a zbytek ve své vlastní
měně. Kdyby však toho dne, kdy člen dá souhlas ke zvýšení, jeho měnové reservy byly
nižší než jeho nová kvota, může Fond snížiti částku zvýšení, kterou je nutno zaplatiti
ve zlatě.
b)
Dá-li člen souhlas ke snížení své kvoty, zaplatí Fond členu do 30 dnů ode dne, kdy
člen vyslovil souhlas, částku, která se rovná snížení. Platba se stane ve měně členově
a takovým množstvím zlata, aby Fondu nezůstalo z držby členovy měny méně než 75 %
nové kvoty.
Část 5. Nahrazování měny cennými papíry.
Místo jakékoli části členovy měny, jíž podle názoru Fondu není zapotřebí pro jeho
operace, přijme Fond od kteréhokoliv člena jeho vlastní směnky nebo podobné obligace,
vydané členem nebo ukládacím místem, které člen určí podle článku XIII, části 2. Tyto jistoty budou nepřevoditelné, bezúročné a budou na požádání splatny v paritě
tím způsobem, že Fondu bude příslušná částka připsána k dobru v ustanoveném ukládacím
místě. Tato část platí nejen pro měnu upsanou členy, ale též pro jakoukoliv měnu,
která jest jinak splatná Fondu anebo která jím byla získána.
Článek IV.
PARITY MĚN.
Část 1. Vyjádření parit.
a)
Parita měny každého člena bude vyjádřena ve zlatě jakožto společném jmenovateli anebo
v dolarech Spojených států amerických té váhy a ryzosti, jaké měly k 1. červenci 1944.
b)
Všechny výpočty, týkající se měn členů a směřující k uplatňování ustanovení této
Dohody, budou se díti na podkladě těchto parit.
Část 2. Nákupy zlata na podkladě parit.
Pro členské transakce ve zlatě předepíše Fond marži nad paritou a pod ní a žádný člen
nebude kupovati zlato za cenu vyšší, než jest dána paritou po připočtení předepsané
marže, anebo prodávati zlato za cenu nižší, než jest dána paritou po odečtení předepsané
marže.
Část 3. Devisové transakce založené na paritě.
Maximální a minimální kursy pro směnné transakce s měnami členů, které se provádějí
uvnitř jejich území, nesmějí se uchylovati od parity
(I)
při promptních devisových transakcích o více než jedno procento a
(II)
při jiných devisových transakcích o marži, která převyšuje marži pro okamžité devisové
transakce o více než Fond uznává za přiměřené.
Část 4. Závazky stran kursové stability.
a)
Každý člen se zavazuje pracovati společně s Fondem, aby byla podporována kursová
stabilita, aby byla udržována řádná devisová ujednání s ostatními členy a aby bylo
zabráněno soutěživým devisovým změnám.
b)
Každý člen se zavazuje, že vhodnými opatřeními v souhlase s touto dohodou dovolí
na svém území devisové transakce mezi svou měnou a měnami ostatních členů, a to pouze
v mezích stanovených částí 3 tohoto článku. O členu, jehož měnové úřady ke krytí mezinárodních
transakcí skutečně volně kupují a prodávají zlato v mezích Fondem předepsaných podle
části 2 tohoto článku, bude se míti za to, že plní tento závazek.
Část 5. Změny parit.
a)
Člen nebude navrhovati změnu parity své měny leda k opravě základní nerovnováhy.
b)
Změna parity členovy měny může se státi jedině na návrh člena a jedině po poradě
s Fondem.
c)
Je-li navržena změna, Fond nejprve uváží eventuální změny, které již nastaly v počáteční
paritě členovy měny, jak jest ustanoveno v článku XX, části 4. Jestliže navržená změna spolu s dřívějšími změnami, ať již jde o zvýšení nebo o
snížení,
(I)
nepřesahuje deset procent počáteční parity, nevznese Fond námitek;
(II)
nepřesahuje dalších deset procent počáteční parity, může Fond buď souhlasiti anebo
vznést námitky, avšak musí se vyjádřiti do 72 hodin, vyžaduje-li toho člen;
(III)
není v mezích hořejších (I) a (II), může Fond buď souhlasiti anebo vznést námitky,
avšak bude oprávněn učinit své vyjádření v delší lhůtě.
d)
Jednotné změny parit učiněné podle části 7 tohoto článku nebudou vzaty v úvahu při
rozhodování, zda navrhovaná změna spadá pod hořejší (I), (II) nebo (III) části c).
e)
Člen může bez souhlasu Fondu změniti paritu své měny, jestliže tato změna nemá vlivu
na mezinárodní transakce členů Fondu.
f)
Fond bude souhlasiti s navrženou změnou, která jest v mezích podmínek stanovených
nahoře pod c) (II) anebo c) (III), je-li přesvědčen, že tato změna jest nutná k nápravě
základní nerovnováhy. Dojde-li k tomuto přesvědčení, nevznese námitek proti navržené
změně zejména tehdy, děje-li se tak podle domácích sociálních nebo politických směrnic
člena navrhujícího změnu.
Část 6. Následek neschválených změn.
Jestliže člen změní paritu své měny přes námitky Fondu, pokud jest tento k nim oprávněn,
stane se nezpůsobilým používati prostředků Fondu, ledaže by Fond rozhodl jinak; jestliže
po uplynutí přiměřené lhůty rozpor mezi členem a Fondem trvá, podrobí se celý případ
ustanovením článku XV. části 2 b).
Část 7. Jednotné změny parit.
Nehledě k ustanovením části 5 b) tohoto článku může Fond většinou všech hlasů učiniti
jednotnou poměrnou změnu parit měn všech členů za předpokladu, že každá taková změna
jest schválena každým členem, majícím deset anebo více procent souhrnu kvot. Parita
měny členovy nebude však měněna ve smyslu tohoto ustanovení, když do 72 hodin od doby,
kdy Fond učinil tento krok, člen sdělí Fondu, že si nepřeje, aby parita jeho měny
byla takovýmto zákrokem měněna.
Část 8. Udržování zlaté hodnoty aktiv Fondu.
a)
Zlatá hodnota aktiv Fondu bude udržována bez zřetele ke změnám v paritní hodnotě
nebo v kursu měny kteréhokoliv člena.
b)
Kdykoliv se (I) sníží parita členovy měny anebo (II) kdykoliv podle mínění Fondu
poklesne zahraniční hodnota členovy měny na jeho území značnou měrou, zaplatí člen
Fondu v přiměřené době částku ve vlastní měně odpovídající snížení zlaté hodnoty jeho
měny držené Fondem.
c)
Kdykoliv stoupne parita členovy měny, vrátí Fond takovému členu v přiměřené lhůtě
takovou částku v jeho měně, která odpovídá zvýšené zlaté hodnotě jeho měny, držené
Fondem.
d)
Ustanovení této části platí pro jednotnou poměrnou změnu parit měn členů, ledaže
by v době, kdy taková změna se navrhuje, Fond rozhodl jinak.
Část 9. Zvláštní měny na územích člena.
O členu, navrhujícím změnu parity své měny, bude se mít za to - leč by prohlásil opak
- že navrhuje přiměřenou změnu parity zvláštních měn všech území, vůči nimž přijal
toto ujednání podle článku XX, části 2 g). Člen může však prohlásiti, že jeho návrh týká se buď jen měny mateřského území anebo
jen jedné nebo více zvláště uvedených měn.
Článek V.
TRANSAKCE S FONDEM.
Část 1. Instituce jednající s Fondem.
Každý člen bude jednat s Fondem jedině prostřednictvím svého ministerstva financí,
ústřední banky, stabilisačního fondu, anebo jiné podobné fiskální instituce a Fond
bude jednati pouze s týmiž institucemi anebo jejich prostřednictvím.
Část 2. Omezení operací Fondu.
S výjimkou případů, o nichž jsou v této Dohodě jiná ustanovení, operace prováděné
na účet Fondu budou omezovány na transakce, jimiž má býti členu na jeho popud zaopatřena
měna jiného člena výměnou za zlato anebo za měnu člena, který chce provésti koupi.
Část 3. Podmínky používání prostředků Fondu.
a)
Člen bude oprávněn kupovati měnu jiného člena od Fondu za vlastní měnu za těchto
podmínek:
(I)
Člen, který chce koupiti měnu, uvede, že jí nyní potřebuje, aby v této měně konal
platy, jež jsou v souhlase s ustanoveními této Dohody;
(II)
Fond neoznámil podle článku VII, část 3, že jeho zásoba požadované měny se stala vzácnou;
(III)
Zamýšlený nákup nezpůsobil by Fondu zvýšení držby měny kupujícího člena o více než
dvacetpět procent jeho kvoty během dvanácti měsíců přede dnem koupě ani překročení
dvou set procent jeho kvoty. Dvacetipětiprocentní omezení by platilo potud, pokud
by množství členovy měny držené Fondem překročilo 75% jeho kvoty, bylo-li pod touto
výší.
(IV)
Fond dříve neprohlásil podle části 5 tohoto článku; článku IV, části 6; článku VI, části 1 anebo článku XV, části 2 a), že člen přející si koupě není způsobilý užívati prostředků Fondu.
b)
Člen nebude oprávněn bez povolení Fondu používat jeho prostředků k nabývání měny
pro termínové transakce.
Část 4. Prominutí podmínek.
Fond může podle svého volného uvážení a za podmínek, které chrání jeho zájmy, prominouti
kteroukoliv z podmínek, předepsaných v části 3 a) tohoto článku, zejména pokud jde
o členy, kteří se vystříhali značného nebo stálého používání prostředků Fondu. Při
promíjení Fond uváží periodické nebo výjimečné požadavky člena domáhajícího se prominutí.
Fond uváží také ochotu člena dáti v zástavu jako vedlejší zajištění zlato, stříbro,
cenné papíry nebo jiná přijatelná aktiva, mající podle názoru Fondu dostatečnou hodnotu,
aby chránila jeho zájmy, a může požadovati jako podmínku prominutí, aby bylo dáno
do zástavy takové vedlejší zajištění.
Část 5. Nezpůsobilost používati prostředků Fondu.
Kdykoliv má Fond za to, že člen používá prostředků Fondu způsobem odporujícím jeho
účelu, předloží členu zprávu o mínění Fondu a stanoví přiměřenou lhůtu k odpovědi.
Po předložení této zprávy může Fond omeziti používání svých prostředků členem. Nedojde-li
do stanovené lhůty od člena odpověď anebo je-li došlá odpověď neuspokojující, může
Fond pokračovati v omezování členova používání prostředků Fondu anebo může - přiměřeně
člena vyrozuměv - prohlásit jej za nezpůsobilého používati prostředků Fondu.
Část 6. Koupě měny za zlato od Fondu.
a)
Kterýkoliv člen, který chce získati přímo nebo nepřímo měnu jiného člena za zlato,
nabude jí tím, že prodá zlato Fondu, jestliže ovšem je to pro něj stejně výhodné.
b)
Ustanovení této části nezabraňuje žádnému členu, aby neprodával na kterémkoliv trhu
zlato nově vytěžené v dolech na svých územích.
Část 7. Členův odkup měn držených Fondem.
a)
Člen může odkoupiti od Fondu a Fond mu prodá za zlato jakoukoliv část jeho měny,
kterou drží Fond nad jeho kvotou.
b)
Koncem každého finančního roku Fondu člen odkoupí od něho za zlato anebo za směnitelnou
měnu, jak je stanoveno v příloze B, část své měny, kterou drží Fond, a to za těchto podmínek:
(I)
Každý člen použije při odkupech své vlastní měny od Fondu takové části svých měnových
reserv, která se hodnotou rovná polovině jakéhokoliv zvýšení, jež se během roku uskutečnilo
v množství členovy měny držené Fondem, s připočtením poloviny jakéhokoliv zvýšení
anebo s odečtením poloviny jakéhokoliv snížení, které se během roku uskutečnilo v
měnových reservách člena. Toto pravidlo neplatí, klesly-li během roku členovy měnové
reservy o více, než vzrostla zásoba členovy měny držené Fondem.
(II)
Když se po provedeném odkupu popsaném v předcházejícím (I), (byl-li vyžadován), shledá,
že se množství měny jiného člena, držené členem (anebo zlata nabytého od tohoto člena)
zvýšilo transakcemi v této měně s ostatními členy anebo osobami na jejich územích,
člen, jehož držba takové měny (aneb zlata) se takto zvýšila, použije tohoto zvýšení,
aby odkoupil svou vlastní měnu od Fondu.
c)
Žádná z úprav popsaných v hořejším b) nebude prováděna tak dalece, že by
(I)
členovy měnové reservy klesly pod jeho kvotu, nebo
(II)
množství jeho měny, držené Fondem, kleslo pod sedmdesátpět procent jeho kvoty, nebo
(III)
množství kterékoliv měny v držení Fondu, nutné k používání, stouplo nad sedmdesátpět
procent kvoty příslušného člena.
Část 8. Poplatky.
a)
Každý člen, kupující měnu jiného člena od Fondu výměnou za svoji vlastní měnu, zaplatí
kromě paritní ceny manipulační poplatek ve výši třičtvrtě procenta, jednotný pro všechny
členy. Fond může podle svého volného uvážení zvýšit tento manipulační poplatek, ne
však nad jedno procento, anebo jej snížit, ne však pod půl procenta.
b)
Fond může vybírati přiměřený manipulační poplatek od každého člena kupujícího zlato
od Fondu anebo prodávajícího mu zlato.
c)
Fond bude vybírati poplatky jednotné pro všechny členy, které budou placeny kterýmkoliv
členem z průměrného denního salda jeho měny držené Fondem, pokud přesahuje kvotu.
Tyto poplatky budou se platiti podle těchto sazeb:
(I)
Z částek nepřevyšujících kvotu o více než o dvacetpět procent: bez poplatku za první
tři měsíce, půl procenta ročně za následujících devět měsíců; a pak zvýšení poplatku
o půl procenta za každý následující rok.
(II)
Z částek vyšších než dvacetpět procent a ne vyšších než padesát procent kvoty: dalšího
půl procenta za první rok a dalšího půl procenta za každý následující rok.
(III)
Za každých dalších dvacetpět procent nad kvotu: dalšího půl procenta za první rok
a dalšího půl procenta za každý následující rok.
d)
Jestliže Fond má v držení tolik měny svého člena, že poplatek použitelný pro kteroukoliv
stupnici během jakékoliv doby dosáhne sazby 4% ročně, budou Fond a člen uvažovati
o prostředcích, jakými by bylo možno množství měny v držení Fondu snížit. Poté poplatky
stoupnou v souhlase s hořejšími ustanoveními c), až dosáhnou pěti procent, anebo -
nebylo-li dosaženo dohody - může Fond potom uložit takové poplatky, jaké považuje
za přiměřené.
e)
Sazby uvedené nahoře pod c) a d) mohou být měněny tříčtvrtinovou většinou všech hlasů.
f)
Všechny poplatky budou placeny ve zlatě. Jestliže však členovy měnové reservy jsou
nižší než polovina jeho kvoty, zaplatí člen ve zlatě toliko takovou částku splatných
poplatků, jaká vyplývá z poměru těchto reserv k polovině jeho kvoty, zbytek pak zaplatí
ve své vlastní měně.
Článek VI.
PŘEVODY KAPITÁLU.
Část 1. Používání prostředků Fondu k převodům kapitálu.
a)
Člen nesmí používati prostředků Fondu ke krytí značného nebo trvalého úniku kapitálu
a Fond může vyzvati člena, aby dozíral nad tím, aby takovému používání prostředků
Fondu bylo zabráněno. Opomine-li člen po obdržení takovéto výzvy zaříditi vhodná kontrolní
opatření, může ho Fond prohlásit za nezpůsobilého používati prostředků Fondu.
b)
O ničem v této části se nemá míti za to, že má
(I)
zabrániti používání prostředků Fondu ke kapitálovým transakcím přiměřeného rozsahu,
potřebným k rozmachu vývozu anebo k obyčejnému běhu obchodu, bankovnictví anebo jiných
oborů anebo
(II)
působiti na kapitálové pohyby, které jsou hrazeny z členových vlastních prostředků
zlata a cizí měny. Členové se však zavazují, že se takovéto pohyby kapitálu budou
díti v souhlase s účelem Fondu.
Část 2. Zvláštní ustanovení pro převody kapitálu.
Zůstává-li množství členovy měny, jsoucí v držení Fondu, pod sedmdesátipěti procenty
členovy kvoty po bezprostředně předcházející údobí nejméně šesti měsíců, bude člen,
když ovšem nebyl prohlášen nezpůsobilým používat prostředků Fondu podle části 1 tohoto
článku; článku IV, části 6; článku V, části 5 anebo článku XV, části 2 a), oprávněn - nehledě k ustanovením části 1 tohoto článku - kupovati měnu jiného člena
od Fondu za svou vlastní měnu, a to k jakémukoliv účelu, počítajíc v to kapitálové
převody. Nákupy pro kapitálové převody podle této části nesmí však býti povoleny,
působí-li, že by Fond měl měny člena, jenž si nákupu přeje, více než sedmdesátpět
procent jeho kvoty anebo by měl měny požadované méně než sedmdesátpět procent kvoty
člena, jehož měna se požaduje.
Část 3. Kontrola kapitálových převodů.
Členové mohou vykonávat takovou kontrolu, jaké jest zapotřebí k úpravě mezinárodních
kapitálových převodů, avšak žádný člen nesmí vykonávati tuto kontrolu způsobem, který
by omezoval platy za běžné transakce anebo který by nepoměrně zdržoval převody fondů
k vyrovnávání závazků, vyjma ustanovení článku VII, části 3 b) a článku XIV, části 2.
Článek VII.
VZÁCNÉ MĚNY.
Část 1. Všeobecný nedostatek měn.
Shledá-li Fond, že se vyvíjí všeobecný nedostatek určité měny, může to oznámiti členům
a vydati zprávu, uvádějící příčiny nedostatku a obsahující doporučení, jak jej odstranit.
Zástupce člena, o jehož měnu jde, zúčastní se přípravy této zprávy.
Část 2. Opatření k doplnění vzácných měn držených Fondem.
Pokládá-li to Fond za účelné pro doplnění množství měny kteréhokoliv člena ve svém
držení, může učiniti jedno či obě tato opatření:
(I)
Navrhnouti členu, aby tento za předpokladů a podmínek, ujednaných mezi Fondem a členem,
zapůjčil mu svou měnu anebo aby si Fond za souhlasu člena vypůjčil takovou měnu z
jiného pramene buď na území člena nebo mimo ně, avšak žádný člen není povinen udíleti
takové zápůjčky Fondu anebo schváliti Fondu, aby si vypůjčil jeho měnu z jiného pramene.
(II)
Žádati, aby člen prodal svou měnu za zlato.
Část 3. Nedostatečné měnové zásoby Fondu.
a)
Stane-li se Fondu zřejmým, že poptávka po členově měně vážně ohrožuje schopnost Fondu
dodávati tuto měnu, Fond oficiálně prohlásí - ať již vydal nebo nevydal zprávu dle
části 1 tohoto článku - takovou měnu za vzácnou a bude od tohoto okamžiku přidělovati
svoji pohotovou a přibývající zásobu vzácné měny s patřičným zřetelem na poměrné potřeby
členů, na všeobecnou mezinárodní hospodářskou situaci a všechny jiné důležité okolnosti.
Fond vydá také zprávu o svém kroku.
b)
Formální prohlášení podle hořejšího odstavce a) bude působit jako zmocnění kteréhokoliv
člena, aby po poradě s Fondem dočasně omezil volnost devisových operací ve vzácné
měně. Bez újmy ustanovení článku IV, části 3 a 4, bude mít člen úplnou moc stanoviti druh takovýchto omezení, ale tato nesmí jíti
dále, než pokud je zapotřebí, aby poptávka po vzácné měně se omezila na zásobu, kterou
příslušný člen drží, nebo jež mu přibývá; omezení mají být uvolněna a odstraněna tak
rychle, jak to okolnosti dovolí.
c)
Zmocnění podle hořejšího odstavce b) vyprší, kdykoliv Fond úředně prohlásí, že měna,
o niž jde, není již vzácnou.
Část 4. Provádění omezování.
Každý člen, ukládající omezení, týkající se měny kteréhokoliv jiného člena podle ustanovení
části 3 b) tohoto článku, má přátelsky uvážit jakékoliv námitky jiného člena, týkající
se provádění těchto omezení.
Část 5. Účinek jiných mezinárodních dohod na omezení.
Členové souhlasí s tím, že se nebudou závazků z úmluv uzavřených před touto Dohodou
s jiným členem dovolávati takovým způsobem, který by bránil prováděti ustanovení tohoto
článku.
Článek VIII.
VŠEOBECNÉ ZÁVAZKY ČLENŮ.
Část 1. Úvod.
Dodatkem k závazkům, převzatým podle ostatních článků této Dohody, podrobuje se každý
člen závazkům uvedeným v tomto článku.
Část 2. Vystříhání se omezování běžných plateb.
a)
Bez újmy ustanovení článku VII, části 3 b), článku XIV, části 2, nesmí žádný člen bez souhlasu Fondu ukládati omezení na platby a převody za běžné
mezinárodní transakce.
b)
Devisové kontrakty, které se týkají měny kteréhokoliv člena a které se příčí devisovým
kontrolním nařízením onoho člena udržovaným nebo ukládaným v souhlase s touto Dohodou,
nebudou vynutitelny na území žádného člena. Kromě toho mohou členové ve vzájemné dohodě
společně pracovat o opatřeních, kterými by se kontrolní devisová opatření kteréhokoliv
člena stávala účinnějšími s výhradou, že se taková opatření a nařízení shodují s touto
Dohodou.
Část 3. Vystříhání se diskriminačních měnových praktik.
Žádný člen se nesmí účastniti anebo dovoliti svým fiskálním institucím, uvedeným v
článku V, části 1, aby se účastnily jakýchkoliv diskriminačních měnových úprav anebo praktik s mnohotvarou
měnou, vyjma, jak je k tomu oprávněn dle této Dohody anebo jak je to schváleno Fondem.
Jestliže v době, kdy tato Dohoda nabude účinnosti, jsou takové úpravy a praktiky prováděny,
poradí se člen, o něhož jde, s Fondem, jak je postupně odstranit, ledaže jsou udržovány
nebo ukládány podle článku XIV, části 2, v kterémžto případě bude použito ustanovení části 4 onoho článku.
Část 4. Směnitelnost cizích sald.
a)
Každý člen bude kupovati salda své měny, držené jiným členem, jestliže tento, žádaje
o koupi, doloží:
(I)
že salda, která mají být koupena, byla nedávno nabyta, a to běžnými transakcemi,
nebo
(II)
že jejich směny jest zapotřebí k platbám za běžné transakce.
Kupující člen bude míti na vybranou zaplatiti buď ve měně člena, žádajícího o koupi,
nebo ve zlatě.
b)
Povinnost uvedená nahoře pod a) neplatí,
(I)
když směnitelnost sald byla omezena podle části 2 tohoto článku anebo článku VI, části 3, anebo
(II)
když se salda nahromadila transakcemi, provedenými před tím, než člen odstranil omezení
udržovaná nebo ukládaná podle článku XIV, části 2;
(III)
když sald bylo nabyto způsobem, jenž se příčí devisovým nařízením člena, který jest
žádán, aby je koupil anebo
(IV)
když měna nabízejícího člena byla prohlášena za vzácnou podle článku VII, části 3 a), nebo
(V)
když člen, jenž byl žádán, aby provedl koupi, není z jakéhokoliv důvodu oprávněn
kupovati od Fondu za svoji vlastní měnu měny jiných členů.
Část 5. Dodávání informací.
a)
Fond může žádati, aby členové poskytovali takové informace, které považuje za nutné
pro své operace, počítajíc v to - jako minimum nutné pro účinné plnění povinností
Fondu - státní data týkající se:
(I)
oficiální držby (1) zlata, (2) cizích měn, a to jak doma, tak i v cizině;
(II)
domácí a zahraniční držby (1) zlata, (2) cizích měn u jiných bankovních a finančních
institucí než u oficiálních míst;
(III)
těžby zlata;
(IV)
vývozu a dovozu zlata podle zemí určení a původu;
(V)
celkového vývozu a dovozu zboží, vyjádřeného v domácí měně podle zemí určení a původu;
(VI)
mezinárodní platební bilance počítajíc v to (1) obchod se zbožím a službami, (2)
transakce ve zlatě, (3) známé kapitálové transakce a (4) jiné položky;
(VII)
mezinárodního stavu investičního, t.j. investic na územích člena, patřících cizině
a investic v cizině, patřících osobám na jeho územích, pokud je ovšem možno tyto informace
poskytnouti;
(VIII)
národního důchodu;
(IX)
cenových indexů, t.j. indexů cen zboží ve velkém i v malém a cen vývozních i dovozních;
(X)
nákupních a prodejních sazeb cizích měn;
(XI)
devisových kontrol, t.j. obšírné výkazy o devisových kontrolních opatřeních platných
v době přijetí členství ve Fondu a podrobnostech pozdějších změn, jak se stanou;
(XII)
tam, kde existuje oficiální zúčtovací zařízení, zevrubné údaje o částkách připravených
k zúčtování a vyplývajících z obchodních a finančních transakcí a o délce doby, po
kterou takové nedoplatky nebyly vyrovnány.
b)
Při žádostech o informace uváží Fond měnící se schopnost členů dodávati žádaná data.
Členové nebudou povinni poskytovati informace tak podrobně, že by se tím prozrazovaly
věci jednotlivců nebo korporací. Členové se však zavazují, že dodají vyžádané informace
tak podrobně a přesně, jak to lze provésti a že se vyhnou - pokud možno - pouhým odhadům.
c)
Dohodou se členy si Fond může zařídit, aby obdržel další informace. Má působit jako
ústředí pro sbírání a výměnu informací o měnových a finančních problémech a tak bude
usnadňovati přípravu studií, jež mají pomoci členům při plánování směrnic, sledujících
účely Fondu.
Část 6. Porady mezi členy o existujících mezinárodních dohodách.
Tam, kde je podle této Dohody člen zmocněn, aby za zvláštních nebo dočasných okolností,
v Dohodě uvedených, udržoval anebo zaváděl omezení devisových transakcí, a tam, kde
jsou mezi členy jiné závazky uzavřené před touto Dohodou a odporující použití takových
omezení, strany účastné na těchto závazcích poradí se spolu, aby učinily vzájemně
přijatelné úpravy, tak, jak jich bude zapotřebí. Ustanovení tohoto článku nebudou
na újmu použití článku VII, části 5.
Člének IX.
STATUS, IMUNITY A PŘEDNOSTNÍ PRÁVA.
Část 1. Účel článku.
Aby Fond mohl plniti funkce, kterými je pověřen, budou mu na území každého člena přiznány
status, imunity a přednostní práva uvedená v tomto článku.
Část 2. Status Fondu.
Fond má býti plnoprávnou právnickou osobou a zejména bude způsobilým:
(I)
uzavírati smlouvy;
(II)
nabývati nemovitého a movitého majetku a nakládati jím,
(III)
zahajovati právní řízení.
Část 3. Soudní imunita.
Fond, jeho majetek a jeho aktiva, kdekoli jsoucí a kýmkoli držená, budou používati
imunity proti jakémukoli soudnímu stíhání, ledaže by se Fond výslovně vzdal své imunity
pro účely některého soudního řízení nebo v důsledku podmínek nějaké smlouvy.
Část 4. Imunita proti jiným zákrokům.
Majetek a aktiva Fondu, kdekoli umístěné a kýmkoli držené, budou bezpečny před prohlídkou,
rekvisicí, zabavením, vyvlastněním anebo před jakýmkoliv jiným způsobem zabrání správním
anebo zákonodárným jednáním.
Část 5. Imunita archivů.
Archivy Fondu jsou nedotknutelné.
Část 6. Osvobození aktiv od omezení.
Všechen majetek a aktiva Fondu budou, pokud je toho zapotřebí k provádění této Dohody,
osvobozeny od omezení, nařízení, kontrol a příročí jakéhokoliv druhu.
Část 7. Přednostní právo pro zprávy.
S oficiálními zprávami Fondu bude členy zacházeno stejně jako s oficiálními zprávami
jiných členů.
Část 8. Imunity a výsady úředníků a zaměstnanců.
Všichni guvernéři, výkonní ředitelé, náměstkové, úředníci a zaměstnanci Fondu
(I)
budou požívati imunity proti sporům vzniklým z jednání, která podnikli ve své úřední
hodnosti, leč by se Fond této imunity vzdal,
(II)
nejsou-li místními státními příslušníky, budou požívati týchž imunit proti přistěhovaleckým
omezením, požadavkům cizinecké registrace a závazkům vojenské služby i týchž výhod
vzhledem k devisovým omezením, jaké členové přiznávají zástupcům jiných členů jejich
úředníkům a zaměstnancům v obdobných hodnostech,
(III)
budou jim povoleny tytéž cestovní výhody, jaké členové přiznávají zástupcům jiných
členů, jejich úředníkům a zaměstnancům v obdobných hodnostech.
Část 9. Osvobození od daní.
a)
Fond, jeho aktiva, majetek, příjem i jeho operace a transakce, dovolené touto Dohodou,
budou osvobozeny od jakéhokoliv zdanění a od všech povinností celních. Fond bude také
osvobozen od závazku vybírati nebo platiti jakoukoliv daň nebo clo.
b)
Nebude vybírána daň z platů a jiných příjmů, placených Fondem výkonným ředitelům,
jejich náměstkům, úředníkům nebo zaměstnancům Fondu, kteří nejsou místními občany,
místními poddanými nebo jinými místními státními příslušníky.
c)
Obligace nebo cenné papíry, vydané Fondem a kýmkoliv držené a to i jejich úroky a
dividendy, nebudou podléhati žádnému zdanění,
(I)
které diskriminuje takovou obligaci nebo cenný papír jen pro jejich původ,
(II)
jestliže jediným zákonným odůvodněním takového zdanění jest místo nebo měna, ve které
jsou vydány, splatny nebo placeny, nebo umístění úřadovny nebo obchodního místa Fondu.
Část 10. Použití článku.
Každý člen učiní na svém území nutná opatření, aby v rámci vlastního právního řádu
uplatnil zásady, vyslovené v tomto článku, a bude informovati Fond o podrobnostech
opatření, která učinil.
Článek X.
VZTAHY K JINÝM MEZINÁRODNÍM ORGANISACÍM.
Fond bude pracovati v mezích této Dohody spolu s kteroukoli všeobecnou mezinárodní
organisací a s veřejnými mezinárodními organisacemi, které mají vymezenou odpovědnost
v příbuzných oborech. Každé ujednání o takové spolupráci, které by obsahovalo jakoukoli
změnu v ustanoveních této Dohody, smí býti provedeno toliko po změně této Dohody podle
článku XVII.
Článek XI.
VZTAHY K NEČLENSKÝM ZEMÍM.
Část 1. Závazky týkající se vztahů k nečlenským zemím.
Každý člen se zavazuje:
(I)
že se neúčastní ani nedovolí, aby některá z jeho fiskálních institucí, uvedených
v článku V, části 1, se účastnila jakýchkoliv transakcí s nečlenem anebo s osobami na územích nečlenů,
které by odporovaly ustanovením této Dohody anebo účelu Fondu;
(II)
že nebude pracovati spolu s nečlenem anebo s osobami na územích nečlena v jednáních,
která by odporovala ustanovením této Dohody anebo účelu Fondu; a
(III)
že bude pracovati spolu s Fondem, aby bylo na jeho územích použito vhodných opatření
k zabránění takových transakcí s nečleny anebo s osobami na jejich územích, které
by odporovaly ustanovením této Dohody anebo účelu Fondu.
Část 2. Omezení transakcí s nečlenskými zeměmi.
Žádné ustanovení této Dohody nebude omezovati právo jakéhokoliv člena ukládati omezení
devisových transakcí s nečleny anebo s osobami na jejich území, leč by Fond shledal,
že taková omezení poškozují zájmy členů a odporují účelu Fondu.
Článek XII.
ORGANISACE A SPRÁVA.
Část 1. Složení Fondu.
Fond bude míti sbor guvernérů, výkonné ředitele, vedoucího ředitele a zaměstnanectvo.
Část 2. Sbor guvernérů.
a)
Všechna oprávnění Fondu ponese sbor guvernérů skládající se z guvernérů a jejich
náměstků, z nichž vždy jednoho jmenuje každý člen, a to způsobem, jaký si sám určí.
Každý guvernér a každý náměstek bude úřadovati pět let, neodvolá-li jej člen, který
ho jmenoval, a může být znovu jmenován. Náměstek nesmí hlasovati, leda za nepřítomnosti
svého guvernéra. Sbor zvolí jednoho z guvernérů za předsedu.
b)
Sbor guvernérů může svěřiti výkonným ředitelům zmocnění, aby vykonávali kterákoliv
oprávnění sboru kromě těchto:
(I)
přijímati nové členy a určovati podmínky jejich přijetí;
(II)
schvalovati revisi kvot;
(III)
schvalovati jednotné změny v paritě měn všech členů;
(IV)
sjednávati dohody o spolupráci s jinými mezinárodními organisacemi (kromě neformálních
ujednání dočasného nebo administrativního rázu);
(V)
určovati rozdělení čistého výnosu Fondu;
(VI)
požádati člena, aby se vzdal členství;
(VII)
rozhodovati o likvidaci Fondu;
(VIII)
rozhodovati o odvoláních proti výkladům této Dohody učiněným výkonnými řediteli.
c)
Sbor guvernérů bude konati výroční schůzi a takové jiné schůze, jaké stanoví sbor
anebo jaké budou svolány výkonnými řediteli. Schůze sboru budou svolávány řediteli,
kdykoliv o to požádá pět členů anebo členové, kteří mají čtvrtinu všech oprávněných
hlasů.
d)
K pravoplatnému usnesení kterékoli schůze sboru guvernérů je zapotřebí většiny guvernérů
s nejméně dvěma třetinami všech oprávněných hlasů.
e)
Každý guvernér bude oprávněn odevzdati tolik hlasů, kolik jich bylo přiznáno podle
části 5 tohoto článku členu, který je jmenoval.
f)
Sbor guvernérů může vydati jednací řád, podle kterého mohou výkonní ředitelé, domnívají-li
se, že je to v dobrém zájmu Fondu, dáti hlasovati o určité otázce guvernérům, aniž
by svolávali schůzi sboru.
g)
Sbor guvernérů a výkonní ředitelé mohou - pokud jsou k tomu zmocněni - přijmouti
takové předpisy a řády, jaké budou nutné nebo vhodné k řádnému provozování obchodů
Fondu.
h)
Guvernéři a jejich náměstci budou vykonávati svůj úřad bez náhrady se strany Fondu,
avšak Fond jim bude platiti přiměřené náklady vzniklé jejich účastí na schůzích.
i)
Sbor guvernérů určí odměnu, jež má býti placena výkonným ředitelům a služné, jakož
i smluvní služební podmínky vedoucího ředitele.
Část 3. Výkonní ředitelé.
a)
Výkonní ředitelé budou odpovědni za provádění všeobecných operací Fondu a za tím
účelem budou vykonávati všechna oprávnění, svěřená jim sborem guvernérů.
b)
Výkonných ředitelů bude nejméně dvanáct a nemusí být guvernéry.
(I)
Pět z nich bude jmenováno pěti členy, kteří mají největší kvoty.
(II)
Nanejvýš dva budou jmenováni, až vejdou v platnost ustanovení uvedená pod c).
(III)
Pět bude voleno členy, kteří nejsou oprávněni jmenovati ředitele, nepočítaje v to
americké republiky.
(IV)
Dva budou voleni americkými republikami, které nejsou oprávněny jmenovati ředitele.
„Členy“ se v tomto odstavci rozumějí vlády zemí, jejichž jména jsou uvedena v příloze A, bez rozdílu, zdali se staly členy ve smyslu článku XX anebo ve smyslu článku II, části 2. Stanou-li se členy vlády jiných zemí, sbor guvernérů může čtyřpětinovou většinou
všech oprávněných hlasů zvýšiti počet volených ředitelů.
c)
Může se státi při druhé nebo některé další pravidelné volbě ředitelů, že mezi členy,
oprávněnými podle hořejšího b) (I) jmenovati ředitele, nebudou dva takoví, držby jejichž
měny u Fondu byly v průměru předcházejících dvou let sníženy pod jejich kvoty o největší
absolutní částky vyjádřené ve zlatě jako v společném jmenovateli. V takovém případě
budou podle okolností oprávněni jmenovati ředitele jeden nebo oba takoví členové.
d)
Bez újmy článku XX, část 3 b), volby volených ředitelů budou se konati ve dvouletých obdobích ve smyslu předpisů
přílohy C, doplněných takovými řády, které Fond považuje za vhodné. Kdykoliv sbor guvernérů
zvýší počet ředitelů, jež mají být voleni podle hořejšího ustanovení b), vydá řády
měnící vhodně poměr hlasů požadovaných k volbě ředitelů podle předpisů přílohy C.
e)
Každý ředitel jmenuje náměstka s plnou mocí jednati za něho v jeho nepřítomnosti.
Jsou-li ředitelé, kteří jmenovali náměstky, přítomni, mohou se náměstkové účastniti
schůzí, avšak nesmějí hlasovati.
f)
Ředitelé budou zastávati úřad, dokud nebudou jmenováni nebo zvoleni jejich nástupci.
Uprázdní-li se úřad zvoleného ředitele dříve než devadesát dní před koncem jeho úředního
období, bude pro zbytek období zvolen jiný ředitel členy, kteří zvolili dřívějšího
ředitele. Pro zvolení se vyžaduje většina odevzdaných hlasů. Dokud úřad nebude obsazen,
náměstek dřívějšího ředitele bude vykonávati jeho oprávnění, vyjímaje oprávnění jmenovati
náměstka.
g)
Výkonní ředitelé budou úřadovati nepřetržitě v hlavní úřadovně Fondu a budou se scházeti
tak často, jak toho budou obchody Fondu vyžadovat.
h)
K platnému usnesení jakékoli schůze výkonných ředitelů vyžaduje se většina ředitelů,
zastupujících nejméně polovinu všech oprávněných hlasů.
i)
Každý jmenovaný ředitel bude oprávněn odevzdati tolik hlasů, kolik jich bylo podle
části 5 tohoto článku přiznáno členu, který ho jmenoval. Každý zvolený ředitel bude
oprávněn odevzdati tolik hlasů, kolika byl sám zvolen. V případech, kdy platí ustanovení
části 5 b) tohoto článku, bude počet hlasů, který by jinak ředitel směl odevzdati,
přiměřeně zvýšen anebo snížen. Všechny hlasy, které je ředitel oprávněn odevzdati,
budou odevzdávány jako jednotka.
j)
Sbor guvernérů přijme řády, podle nichž člen, který není oprávněn jmenovati ředitele
dle ustanovení hořejšího b), může vyslati zástupce, aby se účastnil kterékoli schůze
výkonných ředitelů, v níž se bude projednávati žádost onoho člena anebo věc, jež se
ho zvláště dotýká.
k)
Výkonní ředitelé mohou ustanoviti takové výbory, jaké považují za potřebné. Členství
v takových výborech nemusí býti omezeno na guvernéry nebo ředitele nebo jejich náměstky.
Část 4. Vedoucí ředitel a zaměstnanectvo.
a)
Výkonní ředitelé zvolí vedoucího ředitele, který nebude ani guvernérem, ani výkonným
ředitelem. Vedoucí ředitel bude předsedou výkonných ředitelů, avšak nebude mít hlasovací
právo s výjimkou rozhodujícího hlasu v případě rovnosti. Může se účastniti schůzí
sboru guvernérů, ale nebude na takovýchto schůzích hlasovati. Vedoucí ředitel přestane
vykonávat svůj úřad, rozhodnou-li tak výkonní ředitelé.
b)
Vedoucí ředitel bude představeným úřadujících zaměstnanců Fondu a povede za řízení
výkonných ředitelů běžné obchody Fondu. Podléhaje všeobecné kontrole výkonných ředitelů,
bude odpovědný za organisaci, přijímání a propouštění zaměstnanců Fondu.
c)
Vedoucí ředitel a zaměstnanci Fondu mají při výkonu svých funkcí služební povinnost
jen k Fondu, ale k žádné jiné autoritě. Každý člen Fondu musí respektovati mezinárodní
povahu této povinnosti a musí se zdržeti všech pokusů vykonávati vliv na kteréhokoliv
zaměstnance při výkonu jeho funkcí.
d)
Při jmenování zaměstnanců vedoucí ředitel, maje na zřeteli svrchovanou důležitost
toho, aby zajistil co nejvyšší úroveň výkonnosti a technické způsobilosti, bude přihlížeti
náležitě k tomu, aby personál byl vybírán na pokud možno nejširší zeměpisné základně.
Část 5. Hlasování.
a)
Každý člen bude míti dvěstěpadesát hlasů a jeden další hlas za každou část jeho kvoty
rovnající se stotisíci dolarům Spojených států amerických.
b)
Kdykoliv je nutno hlasovati podle článku V, části 4 anebo 5, každý člen bude míti
počet hlasů, k němuž je oprávněn podle hořejšího odstavce a), a to upravený takto:
(I)
připočte se jeden hlas za každých 400.000 dolarů Spojených států amerických z čistých
odprodejů jeho měny až do dne, kdy se hlasuje, anebo
(II)
odečte se jeden hlas za každých 400.000 dolarů Spojených států amerických z jeho
čistých nákupů měn jiných členů až do dne, kdy se hlasuje, a to za předpokladu, že
ani o čistých nákupech, ani o čistých odprodejích nebude se nikdy míti za to, že přesahují
částku rovnou kvotě příslušného člena.
c)
Pro všechny výpočty podle této části bude se míti za to, že dolar Spojených států
amerických má váhu a ryzost, která platila 1. července 1944, upravenou pro jakoukoliv
jednotnou změnu podle článku IV, části 7, dojde-li k prominutí podmínek podle části
8 d) onoho článku.
d)
Všechna rozhodnutí Fondu budou se díti většinou odevzdaných hlasů, ledaže by bylo
výslovně ustanoveno jinak.
Část 6. Rozdělování čistého výnosu.
a)
Sbor guvernérů rozhodne každoročně, jaká část čistého výnosu Fondu bude uložena jako
reserva a jaká případná část bude rozdělena.
b)
Dojde-li k nějakému rozdělení, budou nejprve rozdělena dvě procenta nekumulativně
každému členu z částky, o kterou sedmdesátpět procent jeho kvoty přesahovalo průměrné
množství jeho měny v držení Fondu během onoho roku. Zbytek bude vyplacen všem členům
v poměru k jejich kvotám. Platby každému členu se stanou v jeho vlastní měně.
Část 7. Uveřejňování zpráv.
a)
Fond bude uveřejňovati výroční zprávu obsahující jeho přezkoušený závěrečný účet
a bude vydávati v tříměsíčních nebo kratších obdobích úhrnný výkaz svých transakcí
a svých držeb zlata a jednotlivých měn členů.
b)
Fond může uveřejňovati jiné takové zprávy, uzná-li to za žádoucí pro plnění svého
účelu.
Část 8. Oznámení názorů členům.
Fond bude míti kdykoliv právo oznamovati neformálně své názory kterémukoliv členu
o kterékoliv věci, která se vyskytne v souvislosti s touto Dohodou. Fond může dvoutřetinovou
většinou všech oprávněných hlasů rozhodnouti, že uveřejní zprávu podanou členu o jeho
měnových nebo hospodářských poměrech a o vývojových tendencích, které by vedly k vážné
nerovnováze v mezinárodní platební bilanci členů. Není-li člen oprávněn jmenovati
výkonného ředitele, bude oprávněn k zastoupení podle části 3 j) tohoto článku. Fond
nebude uveřejňovati zprávu obsahující změny v základní struktuře hospodářské organisace
členů.
Článek XIII.
ÚŘADOVNY A UKLÁDACÍ MÍSTA.
Část 1. Umístění úřadoven.
Hlavní úřadovna Fondu bude umístěna na území člena majícího největší kvotu a jednatelství
anebo odbočky mohou být zřízeny na územích ostatních členů.
Část 2. Ukládací místa.
a)
Každá členská země určí svoji ústřední banku jako ukládací místo pro všechny částky,
jež Fond drží v její měně; nemá-li ústřední banky, určí takový jiný ústav, který bude
Fondu přijatelný.
b)
Fond může držeti jiná aktiva, a to i zlato, na ukládacích místech, určených pěti
členy, kteří mají největší kvoty, a na jiných ukládacích místech, která vybere Fond.
Z počátku bude alespoň polovina držeb Fondu držena na ukládacím místě určeném členem,
na jehož území má Fond svoji hlavní úřadovnu, a nejméně čtyřicet procent bude drženo
na ukládacích místech určených zbývajícími čtyřmi shora uvedenými členy. Ale všechny
převody zlata Fondem budou prováděny s náležitým zřetelem k dopravním nákladům a předpokládaným
požadavkům Fondu. V naléhavém případě mohou výkonní ředitelé převésti všechny zásoby
zlata Fondu nebo jejich část na kterékoliv místo, kde mohou býti dostatečně chráněny.
Část 3. Záruky za aktiva Fondu.
Každý člen přejímá za všechna aktiva Fondu záruku proti ztrátě vzniklé z neplnění
nebo z prodlení ukládacího místa, které ustanovil.
Článek XIV.
PŘECHODNÉ OBDOBÍ.
Část 1. Úvod.
Fond nezamýšlí poskytovati prostředky pro pomoc anebo obnovu anebo se zabývati mezinárodním
zadlužením vznikajícím z války.
Část 2. Omezení devisová.
V přechodné poválečné době mohou členové, nehledě k ustanovením kterýchkoli jiných
článků této Dohody, udržovati a upravovati podle měnících se poměrů (a v případě členů,
jejichž území byla nepřítelem obsazena, zaváděti, kde je toho zapotřebí) omezení plateb
a převodů pro běžné mezinárodní transakce. Členové budou však při své devisové politice
míti stálý zřetel k účelu Fondu a jakmile to poměry dovolí, učiní všechna možná opatření
k vývoji takových obchodních a finančních ujednání s ostatními členy, která by usnadňovala
mezinárodní platby a udržování stability devis. Členové zejména odvolají omezení udržovaná
anebo uložená podle této části, jakmile se přesvědčí, že budou s to i bez takových
omezení vyrovnati svou platební bilanci způsobem, který by přílišně nezatěžoval jejich
přístup k prostředkům Fondu.
Část 3. Oznámení pro Fond.
Každý člen ohlásí Fondu, dříve než se stane způsobilým kupovati měnu od Fondu podle
článku XX, části 4 c) anebo d), zdali zamýšlí použíti přechodných úprav v části 2 tohoto článku anebo zdali je připraven
převzíti závazky článku VIII, části 2, 3 a 4. Člen používající přechodných úprav ohlásí pak Fondu, jakmile bude připraven převzíti
shora zmíněné závazky.
Část 4. Činnost Fondu vztahující se na omezení.
O omezeních, jsoucích ještě v platnosti podle části 2 tohoto článku, podá Fondu zprávu
nejpozději do tří let ode dne, kdy zahájí činnost, a poté vždy každoročně. Do pěti
let ode dne, kdy Fond zahájí svou činnost, a poté vždy každoročně každý člen, který
dosud udržuje omezení neslučitelná s článkem VIII, částí 2, 3 anebo 4, poradí se s Fondem, zdali je má dále podržovati. Fond může, považuje-li to v mimořádných
okolnostech za nutné, kteréhokoliv člena upozorniti na to, že jsou vhodné podmínky
pro odvolání určitého omezení anebo pro všeobecné upuštění od omezení, neslučitelných
s ustanoveními kteréhokoli článku této Dohody. Členu bude dána přiměřená lhůta k odpovědi
na taková upozornění. Shledá-li Fond, že člen trvá na omezeních, jež jsou v rozporu
s účelem Fondu, bude člen podroben ustanovení článku XV, části 2 a).
Část 5. Povaha přechodného období.
Ve svých vztazích k členům bude Fond přihlížeti k tomu, že poválečné přechodné období
bude obdobím změn a úprav a v případech pochybnosti, při rozhodování o žádostech tím
způsobených a podávaných kterýmkoliv členem, dá za pravdu členovi, budou-li pro jeho
stanovisko rozumné důvody.
Článek XV.
VZDÁNÍ SE ČLENSTVÍ.
Část 1. Právo členů vzdáti se členství.
Každý člen může se kdykoliv vzdáti členství, oznámí-li to písemně Fondu do jeho hlavní
úřadovny. Vzdání se stane účinným dnem, kdy taková zpráva došla.
Část 2. Nucené vzdání se.
a)
Nesplní-li člen kterýkoli ze svých závazků podle této Dohody, může Fond prohlásiti
člena za nezpůsobilého používati prostředků Fondu. O ustanoveních této části se nemá
míti za to, že omezují ustanovení článku IV, části 6, článku V, části 5, anebo článku VI, části 1.
b)
Kdyby člen setrval po uplynutí přiměřené lhůty v neplnění některé z povinností podle
této Dohody, anebo kdyby rozpor mezi členem a Fondem podle článku IV, části 6 trval, může býti člen vyzván, aby se vzdal členství ve Fondu rozhodnutím sboru guvernérů,
učiněným většinou guvernérů, zastupujících většinu všech oprávněných hlasů.
c)
Budou přijaty řády k zabezpečení, aby dříve než bude proti členu postupováno podle
hořejších ustanovení a) nebo b), byl člen v přiměřené lhůtě vyrozuměn o stížnosti
proti němu a aby mu byla dána dostatečná příležitost přednésti svoje stanovisko ústně
i písemně.
Část 3. Vyrovnání účtů vystupujících členů.
Když člen vystupuje z Fondu, přestanou normální transakce Fondu v jeho měně a vyrovnání
účtů mezi ním a Fondem stane se přiměřeně urychleně dohodou mezi ním a Fondem. Nedojde-li
k dohodě rychle, bude použito k vyrovnání účtů ustanovení přílohy D.
Článek XVI.
USTANOVENÍ PRO PŘÍPAD NOUZE.
Část 1. Dočasná suspense.
a)
V případě nouze anebo kdyby se vyvinuly nepředvídané okolnosti ohrožující operace
Fondu, mohou výkonní ředitelé jednomyslně rozhodnout, že po dobu, nepřesahující stodvacet
dnů, nemají účinnosti tato ustanovení:
(I)
(II)
(III)
(IV)
b)
Zároveň s rozhodnutím o suspensi kteréhokoliv ze shora uvedených ustanovení svolají
výkonní ředitelé schůzi sboru guvernérů na nejbližší vhodný den.
c)
Výkonní ředitelé nemají prodlužovat žádnou suspensi nad stodvacet dnů. Avšak taková
suspense může býti prodloužena nejdéle o dalších dvěstěčtyřicet dnů, rozhodne-li tak
sbor guvernérů čtyřpětinovou většinou všech oprávněných hlasů, avšak nemá býti dále
prodloužena, leda po změně této Dohody podle článku XVII.
d)
Výkonní ředitelé mohou většinou oprávněných hlasů kdykoliv prohlásiti takovou suspensi
za skončenu.
Část 2. Likvidace Fondu.
a)
Fond nemůže být likvidován, leč rozhodnutím sboru guvernérů. V případě naléhavosti,
rozhodnou-li výkonní ředitelé, že likvidace Fondu jest nutná, mohou dočasně zastaviti
všechny transakce až do rozhodnutí sboru.
b)
Rozhodne-li sbor guvernérů, že Fond má býti likvidován, přestane Fond ihned vykonávat
každou činnost až na onu, která souvisí s řádným inkasem a likvidací jeho aktiv a
vyrovnáním jeho pasiv, a všechny závazky členů dle této Dohody přestanou kromě těch,
které jsou uvedeny v tomto článku, v článku XVIII, odstavec c), v příloze D, odstavec 7 a v příloze E.
c)
Likvidace se provede podle ustanovení přílohy E.
Čl. XVII
ZMĚNY STANOV.
a)
Jakýkoli návrh na úpravu této Dohody, ať vychází od člena, guvernéra anebo výkonných
ředitelů, bude oznámen předsedovi sboru guvernérů, ten pak přednese návrh sboru. Bude-li
navržená změna schválena sborem, Fond se dotáže všech členů okružním dopisem anebo
telegramem, zdali navrženou změnu přijímají. Přijmou-li navrženou změnu tři pětiny
členů, mající čtyři pětiny všech oprávněných hlasů, ověří Fond tuto skutečnost formální
zprávou řízenou na všechny členy.
b)
Nehledě k tomu, co bylo uvedeno pod a), vyžaduje se přijetí všemi členy v případě
každé změny, která nově upravuje:
(I)
právo vzdáti se členství ve Fondu (článek XV, část 1);
(II)
ustanovení, že nesmí býti učiněna žádná změna členovy kvoty bez jeho souhlasu (článek III, část 2);
(III)
ustanovení, že nesmí býti učiněna žádná změna parity členovy měny, leč by to sám
člen navrhl [článek IV, část 5 b)].
c)
Změny nabudou účinnosti pro všechny členy tři měsíce po dni formální zprávy, ledaže
by v okružním dopise anebo telegramu byla určena lhůta kratší.
Článek XVIII.
VÝKLAD DOHODY.
a)
Jakákoli otázka výkladu ustanovení této Dohody, vzniknuvší mezi kterýmkoli členem
a Fondem anebo mezi kterýmikoli členy Fondu; bude předložena k rozhodnutí výkonným
ředitelům. Jestliže se otázka týká zvláště člena, který není oprávněn jmenovati výkonného
ředitele, bude tento člen oprávněn k zastoupení dle článku XII, části 3 j).
b)
V každém případě, kdy výkonní ředitelé učiní rozhodnutí dle hořejšího ustanovení
a), může každý člen žádati, aby otázka byla předložena sboru guvernérů; jejich rozhodnutí
bude konečné. Až do rozhodnutí sboru může Fond, považuje-li to za nutné, jednati na
základě rozhodnutí výkonných ředitelů.
c)
Kdykoliv vznikne neshoda mezi Fondem a členem, který vystoupil, anebo Fondem a kterýmkoliv
členem za likvidace Fondu, bude taková neshoda předložena rozhodnutí tribunálu tří
arbitrů, a to jednoho jmenovaného Fondem, druhého jmenovaného členem anebo vystupujícím
členem a rozhodčího, kterého má, leč by se strany dohodly jinak, jmenovati president
Stálého soudu mezinárodní spravedlnosti anebo jiná taková autorita, jak bude předepsáno
řádem, který Fond přijme. Rozhodčí má plnou moc vyřizovati všechny otázky řízení,
o nichž vznikne mezi stranami neshoda.
Článek XIX.
VÝKLAD POUŽITÝCH VÝRAZŮ.
Při výkladu ustanovení této Dohody bude se Fond a jeho členové říditi těmito zásadami:
a)
Členovy měnové reservy znamenají jeho čistou oficiální držbu zlata, držbu směnitelných
měn ostatních členů a měn takových nečlenů, jež Fond určí.
b)
Oficiálními držbami členovými míní se ústřední držby (t.j. držby jeho ministerstva
financí, ústřední banky, stabilisačního fondu anebo podobné fiskální instituce).
c)
Držby jiných oficiálních institucí anebo jiných bank na jeho územích může Fond v
každém jednotlivém případě po poradě s členem pokládati za oficiální držby, a to v
tom rozsahu, o nějž převyšují částky potřebné k normálnímu provozu; při zjišťování,
zda v určitém případě jsou držby vyšší než ony potřebné částky, je třeba odečísti
od takovýchto držeb částky měny dlužné oficiálním institucím a bankám na územích členů
anebo nečlenů uvedených níže pod d).
d)
Členovými držbami směnitelných měn míní se jeho držby měn ostatních členů, kteří
nepoužívají přechodných úprav podle článku XIV, části 2, spolu s jeho držbami měn
takových nečlenů, jaké může Fond čas od času určovati. Do pojmu měny se pro tento
účel zahrnují bez omezení mince, papírové peníze, bankovní účty, bankovní směnky a
státní obligace vydané se splatností do dvanácti měsíců.
e)
Členovy měnové reservy vypočtou se tak, že se od jeho ústředních držeb odečtou měnové
závazky k ministerstvům financí, ústředním bankám, stabilisačním fondům anebo podobným
fiskálním institucím ostatních členů anebo nečlenů uvedených nahoře pod d), jakož
i podobné závazky k jiným oficiálním institucím a jiným bankám na územích členů anebo
nečlenů, uvedených nahoře pod d). K těmto čistým držbám připočtou se částky považované
za oficiální držby jiných oficiálních institucí a jiných bank podle ustanovení uvedeného
nahoře pod c).
f)
Držba Fondu členovy měny bude zahrnovati všechny cenné papíry přijaté Fondem dle
článku III, části 5.
g)
Po poradě se členem, který používá přechodných úprav podle článku XIV, části 2, může Fond pro výpočet měnových reserv za držby směnitelné měny považovati takové
jeho držby měn, které mají zvláštní právo ke konversi v jinou měnu anebo ve zlato.
h)
Pro výpočet úpisů zlata podle článku III, části 3, záleží členovy čisté oficiální držby zlata a dolarů Spojených států amerických v
jeho oficiálních držbách zlata a měny Spojených států amerických po odečtení ústředních
držeb jeho měny ostatními zeměmi a držeb jeho měny jinými oficiálními institucemi
a jinými bankami, jestliže tyto držby mají zvláštní práva ke konversi ve zlato nebo
měnu Spojených států amerických.
i)
Platbami za běžné transakce míní se platby, které neslouží převodu kapitálu; zahrnují
bez jakéhokoliv omezení:
1.
všechny platby splatné v souvislosti se zahraničním obchodem, jinými běžnými obchody,
počítaje v to služby a normální krátkodobá bankovní a úvěrová opatření;
2.
platby splatné jako úroky z půjček a jako čistý příjem z jiných investic;
3.
platby mírné výše na umoření zápůjček a na znehodnocení přímých investic;
4.
mírné poukazy na výlohy spojené s výživou rodiny. Po poradě s členy, jichž se to
týká, může Fond určiti, zda jednotlivé transakce mohou být považovány za běžné a nebo
kapitálové transakce.
Článek XX.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ.
Část 1. Nabytí účinnosti.
Tato Dohoda nabude účinnosti, jakmile bude podepsána jménem států, které mají šedesátpět
procent všech kvot uvedených v příloze A a jakmile budou jejich jménem složeny listiny uvedené v části 2 a) tohoto článku,
v žádném případě však tato Dohoda nenabude účinnosti před 1. květnem 1945.
Část 2. Podpisy.
a)
Každý stát, jehož jménem je tato Dohoda podepsána, složí u vlády Spojených států
amerických listinu prohlašující, že přijal tuto Dohodu v souhlase se svými zákony
a že podnikl všechny potřebné kroky, aby mohl prováděti všechny své závazky podle
této Dohody.
b)
Každý stát se stane členem Fondu ode dne, kdy bude za něj složena listina uvedená
v odstavci a), avšak žádný stát se nestane členem, dokud tato Dohoda nenabude účinnosti
podle části 1 tohoto článku.
c)
Vláda Spojených států amerických vyrozumí vlády všech zemí, jejichž jména jsou uvedena
v příloze A, a všechny státy, jejichž členství bude schváleno podle článku II, části 2, o všech podpisech této Dohody a o složení všech listin, uvedených v odstavci a).
d)
V době, kdy tato Dohoda bude jeho jménem podepsána, každý stát odevzdá vládě Spojených
států amerických k úhradě správních výloh Fondu jednu setinu procenta svého celkového
úpisu ve zlatě anebo v dolarech Spojených států amerických. Vláda Spojených států
amerických povede tyto peníze na zvláštním ukládacím účtě a odevzdá je sboru guvernérů
Fondu, jakmile bude svolána zahajovací schůze podle části 3 tohoto článku. Jestliže
tato Dohoda nenabude účinnosti do 31. prosince 1945, vláda Spojených států amerických
vrátí tyto peníze státům, které je odevzdaly.
e)
Tato Dohoda bude moci býti podepsána do 31. prosince 1945 ve Washingtonu jménem vlád
zemí, jejichž jména jsou vedena v příloze A.
f)
Po 31. prosinci 1945 bude tato Dohoda moci býti podepsána jménem vlád zemí, jejichž
členství bylo schváleno podle článku II, části 2.
g)
Podpisem této Dohody všechny státy ji přijímají jak za sebe, tak i za všechny své
kolonie, zámořská území, všechna území pod svou ochranou, suverenitou anebo autoritou
a za všechna území, nad nimiž vykonávají mandát.
h)
Pokud jde o státy, jejichž mateřská území byla obsazena nepřítelem, může být složení
listiny uvedené v odstavci a) odloženo až do 180 dnů po dni, kdy tato území budou
osvobozena. Jestliže však nebude některým takovým státem složena před uplynutím této
lhůty, podpis připojený jménem onoho státu se stane neplatným a část úpisu, zaplacená
podle odstavce d), bude mu vrácena.
i)
Odstavce d) a h) nabudou účinnosti vůči každému signatárnímu státu ode dne jeho podpisu.
Část 3. Zahájení činnosti Fondu.
a)
Jakmile tato Dohoda nabude účinnosti podle části 1 tohoto článku, každý člen jmenuje
guvernéra a člen mající největší kvotu svolá první schůzi sboru guvernérů.
b)
Na první schůzi sboru guvernérů budou učiněna opatření pro volbu prozatímních výkonných
ředitelů. Vlády pěti zemí, pro které jsou stanoveny největší kvoty v příloze A, jmenují
prozatímní výkonné ředitele. Jestliže se jedna anebo více takových vlád nestanou členy,
zůstane výkonné ředitelství, které by byly oprávněny obsadit, uprázdněno, dokud se
nestanou členy anebo až do 1. ledna 1946, podle toho, které datum bude dřívější. Sedm
prozatímních výkonných ředitelů bude zvoleno podle ustanovení přílohy C a zůstane
v úřadě až do dne první řádné volby výkonných ředitelů, která se bude konati co možná
nejdříve po 1. lednu 1946.
c)
Sbor guvernérů může přenésti na prozatímní výkonné ředitele všechna práva mimo ona,
která na výkonné ředitele přenesena být nemohou.
Část 4. Počáteční stanovení paritních hodnot.
a)
Má-li Fond za to, že bude brzy s to zahájiti devisové transakce, ohlásí to členům
a požádá každého člena, aby oznámil do třiceti dnů paritní hodnotu své měny, založenou
na kursech devis z šedesátého dne předtím, než tato Dohoda vejde v účinnost. Žádný
člen, jehož mateřské území bylo obsazeno nepřítelem, nebude vyzýván, aby učinil takové
oznámení, pokud ono území je jevištěm závažnějších válečných akcí anebo po takovou
dobu poté, jak stanoví Fond. Když takový člen oznámí paritní hodnotu své měny, bude
použito níže uvedených předpisů d).
b)
Paritní hodnota oznámená členem, jehož mateřské území nebylo obsazeno nepřítelem,
bude paritní hodnotou členovy měny pro účely této Dohody, ledaže by do devadesáti
dnů po obdržení žádosti zmíněné nahoře pod a), (I) člen oznámil Fondu, že považuje
paritní hodnotu za neuspokojivou anebo (II) by Fond ohlásil členu, že podle jeho názoru
paritní hodnota nemůže býti udržena, aniž by způsobila, že by Fond byl postižen nároky
se strany onoho člena anebo jiných členů v rozsahu, který by poškozoval Fond i členy.
Učiní-li se ohlášení podle nahoře uvedeného (I) anebo (II), dohodne se Fond a člen
o vhodné paritě pro onu měnu ve lhůtě stanovené Fondem podle všech závažných okolností.
Nedohodnou-li se Fond a člen do lhůty takto stanovené, bude se míti za to, že člen
vystoupil z Fondu dnem, kdy vyprší lhůta.
c)
Byla-li paritní hodnota členovy měny stanovena podle hořejšího odstavce b), buď vypršením
devadesáti dnů bez ohlášení anebo dohodou po ohlášení, bude člen oprávněn kupovati
od Fondu měny ostatních členů v plné míře dovolené v této Dohodě za předpokladu, že
Fond započne s devisovými transakcemi.
d)
V případě člena, jehož mateřské území bylo obsazeno nepřítelem, bude použito předpisů
uvedených nahoře pod b) s těmito obměnami:
(I)
Lhůta devadesáti dnů bude prodloužena tak, aby končila dnem, který bude stanoven
dohodou mezi Fondem a členem.
(II)
Během prodloužené lhůty může člen, započne-li Fond devisové transakce, kupovati za
svoji měnu od Fondu měny ostatních členů, avšak toliko za takových podmínek a v takovém
množství, jak bude předepsáno Fondem.
(III)
Kdykoliv před datem stanoveným podle hořejšího (I) mohou býti provedeny dohodou s
Fondem změny v paritní hodnotě oznámené podle hořejšího odstavce a).
e)
Zavede-li člen, jehož mateřské území bylo obsazeno nepřítelem, novou měnovou jednotku
před datem stanoveným podle odstavce d) (I), bude paritní hodnota stanovená oním členem
pro novou jednotku oznámena Fondu a bude použito ustanovení uvedených shora pod d).
f)
Změny paritních hodnot dohodnuté s Fondem podle této části nebudou vzaty v úvahu
při stanovení, zda navrhovaná změna spadá pod (I), (II) anebo (III) článku IV, části 5 c).
g)
V měně svého mateřského území, jejíž paritu oznamuje Fondu, vyjádří člen také hodnotu
všech zvláštních měn, které snad platí na územích, za něž přijal tuto Dohodu podle
části 2 g) tohoto článku. Žádný člen nebude však vyzýván, aby učinil oznámení týkající
se zvláštní měny na území, které bylo obsazeno nepřítelem, dokud je ono území jevištěm
závažnějších válečných akcí anebo po takovou dobu poté, jak ji stanoví Fond. Fond
vypočítá paritní hodnotu každé jednotlivé měny na podkladě paritní hodnoty takto oznámené.
Oznámení anebo sdělení učiněné Fondu podle hořejšího odstavce a), b) anebo d) stran
paritní hodnoty měny, bude také považováno, ledaže by byl stanoven opak, za oznámení
nebo sdělení stran paritní hodnoty všech zvláštních měn zmíněných nahoře. Kterýkoliv
člen může však učiniti oznámení anebo sdělení vztahující se na mateřskou anebo kteroukoliv
z jednotlivých měn samu. Učiní-li tak člen, bude použito ustanovení předcházejících
odstavců [v tom i hořejšího d), bylo-li území, kde jsou zvláštní měny, obsazeno nepřítelem]
na každou z těchto měn zvlášť.
h)
Fond zahájí devisové transakce dnem, jak jej určí po tom, až se členové mající 65%
všech kvot uvedených v příloze A stanou podle předcházejících odstavců této části
způsobilými nakupovati měny jiných členů, avšak v žádném případě ne dříve, než skončí
závažnější válečné akce v Evropě.
i)
Fond může odložiti devisové transakce s kterýmkoliv členem, jsou-li okolnosti takové,
že by podle názoru Fondu vedly k používání prostředků Fondu způsobem, který by se
neshodoval s účelem této Dohody anebo který by byl škodlivý pro Fond anebo členy.
j)
Paritní hodnota měn států, které své přání státi se členy projeví po 31. prosinci
1945, budou určeny podle ustanovení článku II, části 2.
DÁNO ve Washingtoně, dne dvacátého sedmého prosince roku tisícího devítistého čtyřicátého
pátého, v jediném vyhotovení, které zůstane uloženo v archivech vlády Spojených států
amerických. Ta pošle ověřené opisy všem státům, jejichž jména jsou uvedena v příloze A, a všem státům, jejichž členství je schváleno podle článku II, části 2.
Čemuž na svědomí jsme připojili své podpisy:
Belgie:
p. Louis A. Goffin,
chargé d´affaires ad interim Belgie
ve Washingtoně,
Bolivie:
Jeho Excellence Seňor Don Victor Andrade,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Bolivie
ve Washingtoně,
Brazilie:
Ctihodný Fernando Lobo,
velvyslanecký rada Brazilie ve Washingtoně,
Kanada:
Jeho Excellence Lester B. Pearson,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Kanady
ve Washingtoně,
Čína:
Jeho Excellence Dr. Wei Tao-ming,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Číny
ve Washingtoně,
Kolumbie:
Jeho Excellence
Seňor Don Carlos Sanz de Santamaria,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Kolumbie
ve Washingtoně,
Costa Rica:
Jeho Excellence
Seňor Don Francisco de P. Gutierrez,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Costa Ricy
ve Washingtoně,
Československo:
Jeho Excellence Vladimír Hurban,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Československa
ve Washingtoně,
Equador:
Jeho Excellence Seňor Galo Plaza,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Equadoru
ve Washingtoně,
Egypt:
Ctihodný Aniz Azer,
velvyslanecký rada a chargé d´affaires ad interim
Egypta ve Washingtoně,
Habeš:
p. Getahoun Tesemma,
chargé d´affaires Habeše ve Washingtoně,
Francie:
Jeho Excellence Henri Bonnet,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Francie
ve Washingtoně,
Řecko:
Jeho Excellence Cimon P. Diamantopoulos,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Řecka
ve Washingtoně,
Guatemala:
Jeho Excellence Seňor Jorge Garcia Granados,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Guatemaly
ve Washingtoně,
Honduras:
Jeho Excellence
Seňor Dr. Don Julián R. Cáceres,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Hondurasu
ve Washingtoně,
Island:
Ctihodný Thor Thors,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr Islandu
ve Washingtoně,
Indie:
Ctihodný Sir Girja Shankar Bajpai,
generální zástupce Indie ve Washingtoně,
Irak:
Ctihodný Ali Jawdat,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr Iraku
ve Washingtoně,
Lucemburk:
Ctihodný Hugues Le Gallais,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr
Lucemburku ve Washingtoně,
Nizozemí:
Jeho Excellence Dr. A. Loudon,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Nizozemí
ve Washingtoně,
Norsko:
Jeho Excellence
Wilhelm Munthe de Morgenstierne,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Norska
ve Washingtoně,
Paraguay:
Jeho Excellence
Seňor Dr. Don Celso R. Velázquez,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Paraguaye
ve Washingtoně,
Společenství Filipinské:
Brigadýr Carlos P. Romulo,
resident Filipin ve Washingtoně,
Polsko:
Jeho Excellence Dr. Oskar Lange,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Polska
ve Washingtoně,
Jihoafrická Unie:
Ctihodný H. T. Andrews,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr
Jihoafrické Unie ve Washingtoně,
Spojené království Velké Britanie a Severního Irska:
Jeho Excellence
the Right Honorable the Earl of Halifax,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec
Spojeného království ve Washingtoně,
Spojené státy americké:
Ctihodný Fred M. Vinson,
sekretář Úřadu pokladu Spojených států amerických,
Uruguay:
Seňor Cesar Montero de Bustamante,
chargé d´affaires ad interim Uruguaye
ve Washingtoně,
Jugoslavie:
Jeho Excellence Stanoje Simic,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Jugoslavie
ve Washingtoně.
p. Louis A. Goffin,
chargé d´affaires ad interim Belgie
ve Washingtoně,
Bolivie:
Jeho Excellence Seňor Don Victor Andrade,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Bolivie
ve Washingtoně,
Brazilie:
Ctihodný Fernando Lobo,
velvyslanecký rada Brazilie ve Washingtoně,
Kanada:
Jeho Excellence Lester B. Pearson,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Kanady
ve Washingtoně,
Čína:
Jeho Excellence Dr. Wei Tao-ming,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Číny
ve Washingtoně,
Kolumbie:
Jeho Excellence
Seňor Don Carlos Sanz de Santamaria,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Kolumbie
ve Washingtoně,
Costa Rica:
Jeho Excellence
Seňor Don Francisco de P. Gutierrez,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Costa Ricy
ve Washingtoně,
Československo:
Jeho Excellence Vladimír Hurban,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Československa
ve Washingtoně,
Equador:
Jeho Excellence Seňor Galo Plaza,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Equadoru
ve Washingtoně,
Egypt:
Ctihodný Aniz Azer,
velvyslanecký rada a chargé d´affaires ad interim
Egypta ve Washingtoně,
Habeš:
p. Getahoun Tesemma,
chargé d´affaires Habeše ve Washingtoně,
Francie:
Jeho Excellence Henri Bonnet,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Francie
ve Washingtoně,
Řecko:
Jeho Excellence Cimon P. Diamantopoulos,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Řecka
ve Washingtoně,
Guatemala:
Jeho Excellence Seňor Jorge Garcia Granados,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Guatemaly
ve Washingtoně,
Honduras:
Jeho Excellence
Seňor Dr. Don Julián R. Cáceres,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Hondurasu
ve Washingtoně,
Island:
Ctihodný Thor Thors,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr Islandu
ve Washingtoně,
Indie:
Ctihodný Sir Girja Shankar Bajpai,
generální zástupce Indie ve Washingtoně,
Irak:
Ctihodný Ali Jawdat,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr Iraku
ve Washingtoně,
Lucemburk:
Ctihodný Hugues Le Gallais,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr
Lucemburku ve Washingtoně,
Nizozemí:
Jeho Excellence Dr. A. Loudon,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Nizozemí
ve Washingtoně,
Norsko:
Jeho Excellence
Wilhelm Munthe de Morgenstierne,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Norska
ve Washingtoně,
Paraguay:
Jeho Excellence
Seňor Dr. Don Celso R. Velázquez,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Paraguaye
ve Washingtoně,
Společenství Filipinské:
Brigadýr Carlos P. Romulo,
resident Filipin ve Washingtoně,
Polsko:
Jeho Excellence Dr. Oskar Lange,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Polska
ve Washingtoně,
Jihoafrická Unie:
Ctihodný H. T. Andrews,
mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr
Jihoafrické Unie ve Washingtoně,
Spojené království Velké Britanie a Severního Irska:
Jeho Excellence
the Right Honorable the Earl of Halifax,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec
Spojeného království ve Washingtoně,
Spojené státy americké:
Ctihodný Fred M. Vinson,
sekretář Úřadu pokladu Spojených států amerických,
Uruguay:
Seňor Cesar Montero de Bustamante,
chargé d´affaires ad interim Uruguaye
ve Washingtoně,
Jugoslavie:
Jeho Excellence Stanoje Simic,
mimořádný velvyslanec a zplnomocněnec Jugoslavie
ve Washingtoně.
SHLÉDNUVŠE A PROZKOUMAVŠE TUTO DOHODU A VĚDOUCE, ŽE PROZATÍMNÍ NÁRODNÍ SHROMÁŽDĚNÍ
REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ S NÍ SOUHLASÍ, PROHLAŠUJEME JI ZA SCHVÁLENU, PŘIJATU, POTVRZENU
A UTVRZENU A MOCÍ LISTU TOHOTO PODEPSANÉHO NAŠÍ RUKOU VLASTNÍ JI SCHVALUJEME, PŘIJÍMÁME,
POTVRZUJEME A UTVRZUJEME, SLIBUJÍCE SLOVEM SVÝM, JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ,
ŽE JI PEVNĚ A NEPORUŠITELNĚ ZACHOVÁME A NEDOPUSTÍME, ABY PROTI NÍ JEDNÁNO BYLO Z JAKÉKOLI
PŘÍČINY A JAKÝMKOLI VYMYŠLENÝM ZPŮSOBEM.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST VYHOTOVITI KÁZALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
PŘITISKNOUTI DALI.
JENŽ JEST DÁN NA HRADĚ PRAŽSKÉM, DNE 19. PROSINCE LÉTA TISÍCÍHO DEVÍTISTÉHO ČTYŘICÁTÉHO
PÁTÉHO.
President republiky Československé:
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
Ministr zahraničních věcí:
JAN MASARYK v. r.
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
Ministr zahraničních věcí:
JAN MASARYK v. r.
Vyhlašuje se s tím, že ratifikační listina Československé Republiky byla uložena ve
smyslu článku XX, části 1 a části 2 (a) a (d) Dohody u vlády Spojených států amerických dne 27. prosince 1945 spolu s ratifikačními
listinami těchto států:
Belgie, Bolivie, Kanady, Číny, Kolumbie, Equadoru, Egypta, Habeše, Francie, Řecka,
Guatemaly, Hondurasu, Islandu, Indie, Iraku, Lucemburku, Nizozemí, Norska, Paraguaye,
Filipin, Jihoafrické Unie, Spojeného království Velké Britanie a Severního Irska,
Spojených států amerických, Uruguaye a Jugoslavie.
Do 31. prosince 1945 přistoupily a jsou tudíž také původními členy Fondu tyto státy:
28. prosince 1945 Republika Dominikánská a Iran,
31. prosince 1945 Chile, Kuba, Mexiko a Peru.
Úhrn upsaných kvot Fondu jest 7.324,500.000 dolarů (83,22% kvot Fondu), takže úhrn
kvot států, které podepsaly a ratifikovaly tuto Dohodu, jest nad 65% úhrnu všech kvot
a tato Dohoda tudíž ve smyslu článku XX, části 1 nabyla mezinárodní účinnosti před 31. prosincem 1945.
Masaryk v. r.
PŘÍLOHA A
Kvoty.
| (V milionech amerických dolarů) | |
| Australie | 200 |
| Belgie | 225 |
| Bolivie | 10 |
| Brazilie | 150 |
| Costarica | 5 |
| Československo | 125 |
| Čína | 550 |
| Dánsko | *) |
| Dominikánská republika | 5 |
| Ecuador | 5 |
| Egypt | 45 |
| El Salvador | 2,5 |
| Filipiny | 15 |
| Francie | 450 |
| Guatemala | 5 |
| Habeš | 6 |
| Haiti | 5 |
| Honduras | 2,5 |
| Chile | 50 |
| Indie | 400 |
| Irak | 8 |
| Iran | 25 |
| Island | 1 |
| Jihoafrická Unie | 100 |
| Jugoslavie | 60 |
| Kanada | 300 |
| Kolumbie | 50 |
| Kuba | 50 |
| Liberie | 0,5 |
| Lucembursko | 10 |
| Mexiko | 90 |
| Nicaragua | 2 |
| Nizozemsko | 275 |
| Norsko | 50 |
| Nový Zéland | 50 |
| Panama | 0,5 |
| Paraguaya | 2 |
| Peru | 25 |
| Polsko | 125 |
| Řecko | 40 |
| Spojené království | 1300 |
| Spojené státy americké | 2750 |
| Svaz sovětských socialistických republik | 1200 |
| Uruguay | 15 |
| Venezuela | 15 |
PŘÍLOHA B.
Předpisy o členově odkupu jeho měny držené Fondem.
1.
Při stanovení rozsahu, do jakého bude prováděn odkup členovy měny od Fondu dle článku V, části 7 b), každým jednotlivým druhem měnové reservy, t. j. zlatem a každou jednotlivou směnitelnou
měnou, bude použito následujícího pravidla, podmíněného ustanovením dolejšího odstavce
2.
a)
Nestouply-li členovy měnové reservy během roku, bude částka, která má býti zaplacena
Fondu, rozvržena na všechny druhy reserv v tom poměru, v němž je člen drží ke konci
roku.
b)
Stouply-li členovy měnové reservy během roku, bude část sumy splatné Fondu, rovnající
se polovině zvýšení, rozvržena na ony druhy reserv, které stouply, a to v poměru k
částce, o kterou každá z nich stoupla. Zbytek sumy splatné Fondu bude rozvržen na
všechny druhy reserv v poměru k tomu, kolik jich členu zbylo.
c)
Jestliže by po všech odkupech, vyžadovaných podle článku V, části 7 b), výsledek převyšoval kterékoliv z hranic uvedených v článku V, části 7 c), Fond bude vyžadovati, aby takové odkupy byly členy prováděny poměrně, tak aby hranice
nebyly překročovány.
2.
Fond nebude nabývati měny od žádného nečlena podle článku V, části 7 b) a c).
3.
Při vypočítávání měnových reserv a zvýšení měnových reserv během kteréhokoliv roku
pro účely článku V, části 7 b) a c), nebude přihlíženo - ledaže by byly členem pro
takové držby jinak odpočítávány- k žádnému zvýšení oněch měnových reserv, které jsou
důsledkem toho, že měny dříve nesměnitelné staly se směnitelnými během roku; anebo
k držbám, které jsou výtěžkem dlouhodobé anebo středodobé půjčky uzavřené během roku;
anebo k držbám, které byly převedeny anebo dány stranou na zaplacení půjčky během
následujícího roku.
4.
Členům, jejichž mateřská území byla obsazena nepřítelem, nebude do výpočtu jejich
měnových reserv a zvýšení těchto reserv pojímáno zlato, které se nově vytěží v dolech
na jejich mateřských územích do pěti let poté, kdy tato Dohoda nabude účinnosti.
PŘÍLOHA C.
Volba výkonných ředitelů.
1.
Volba volených výkonných ředitelů bude se konati hlasováním guvernérů, oprávněných
k volbě podle článku XII, části 3 b), (III) a (IV).
2.
Při hlasování o pěti ředitelích, volených podle článku XII, části 3 b) (III), každý
guvernér oprávněný k volbě, odevzdá pro jednu osobu všechny hlasy, ke kterým je oprávněn
podle článku XII, části 5 a). Pět osob, které dostanou největší počet hlasů, stane
se řediteli, za předpokladu, že žádná osoba, která dostane méně než devatenáct procent
všech hlasů, které mohou býti odevzdány (způsobilé hlasy), nebude považována za zvolenou.
3.
Nebude-li zvoleno pět osob při prvním hlasování, bude se konati druhé hlasování,
při kterém osoba, která dostala nejmenší počet hlasů, nebude volitelná a při němž
budou voliti toliko a) oni guvernéři, kteří při prvním hlasování hlasovali pro osobu
nezvolenou, a b) oni guvernéři, o jejichž hlasech, odevzdaných pro osobu zvolenou,
má se podle dolejšího odstavce 4 za to, že zvýšily počet hlasů odevzdaných pro onu
osobu nad dvacet procent způsobilých hlasů.
4.
Při rozhodování, zdali o hlasech odevzdaných některým guvernérem, má se míti za to,
že zvýšily celkový počet hlasů odevzdaných pro některou osobu nad dvacet procent způsobilých
hlasů, bude se o oněch dvaceti procentech míti zato, že zahrnují: především hlasy
guvernéra, který odevzdal největší počet hlasů pro takovou osobu, pak hlasy guvernéra,
který odevzdal nejblíže největší počet hlasů a tak dále, až se dosáhne dvaceti procent.
5.
O každém guvernéru, z jehož hlasů musí být část započítána, aby zvýšila celkový počet
hlasů pro některou osobu nad devatenáct procent, bude se míti za to, že odevzdal všechny
svoje hlasy pro takovou osobu, i když celkový počet hlasů pro takovou osobu tím převýší
dvacet procent.
6.
Jestliže při druhém hlasování nebude zvoleno pět osob, budou se konati další hlasování
podle týchž zásad tak dlouho, až bude zvoleno pět osob, za předpokladu, že po zvolení
čtyř osob může býti pátá zvolena prostou většinou zbývajících hlasů a bude se míti
za to, že byla zvolena všemi těmito hlasy.
7.
Ředitelé, kteří mají býti voleni podle článku XII, části 3 b) (IV) americkými republikami, budou voleni takto:
a)
Každý ředitel bude volen zvláště.
b)
Při volbě prvního ředitele každý guvernér, zastupující americkou republiku, která
je oprávněna zúčastniti se volby, bude hlasovati pro jednu osobu všemi hlasy, k nimž
je oprávněn. Osoba, která dostane největší počet hlasů, bude zvolena, předpokládajíc,
že dostala nejméně čtyřicetpět procent všech hlasů.
c)
Nebude-li zvolena žádná osoba napoprvé, budou se konati další hlasování; při každém
z nich bude osoba, která dostane nejmenší počet hlasů, vyloučena, až někdo dostane
počet hlasů, postačující k volbě dle hořejšího odstavce b).
d)
Guvernéři, jejichž hlasy přispěly k volbě prvního ředitele, nezúčastní se volby druhého
ředitele.
e)
Osoby, které neměly úspěchu při prvním hlasování, bude lze volit za druhého ředitele.
f)
Pro volbu druhého ředitele bude vyžadována většina hlasů, které mohou býti odevzdány.
Nedostane-li při prvním hlasování žádná osoba většinu, budou se konati další hlasování;
při každém z nich bude vyloučena osoba, která obdržela nejmenší počet hlasů, až některá
osoba dostane většinu.
g)
O druhém řediteli bude se míti za to, že byl zvolen všemi hlasy, které mohly býti
odevzdány při hlasování zabezpečujícím jeho volbu.
PŘÍLOHA D.
Vyrovnání účtů vystupujících členů.
1.
Fond bude povinen platiti vystupujícímu členu částku rovnou jeho kvotě, zvětšenou
o jakékoli jiné částky, jež mu Fond dluží, a zmenšenou o jakékoliv částky v jeho měně,
které sám dluhuje Fondu, počítaje v to poplatky, vznikající po datu jeho vystoupení;
avšak žádná platba nebude se konati do šesti měsíců po dni vystoupení. Platby se budou
konati v měně vystupujícího člena.
2.
Jestliže Fond nemá tolik měny vystupujícího člena, aby vyplatil čistou částku, kterou
mu dluhuje, zaplatí zbytek ve zlatě anebo takovým jiným způsobem, jak bude dohodnuto.
Nedojde-li mezi Fondem a vystupujícím členem k dohodě do šesti měsíců ode dne vystoupení,
měna držená Fondem bude vystupujícímu členu vyplacena ihned. Jakýkoliv splatný zbytek
bude placen v desíti pololetních splátkách během následujících pěti let. Každá taková
splátka bude placena podle volby Fondu buďto ve měně vystupujícího člena, získané
po jeho vystoupení, anebo dodáním zlata.
3.
Nedodrží-li Fond některou splátku, dlužnou podle předcházejících odstavců, vystupující
člen bude oprávněn žádati, aby Fond platil splátky v kterékoliv měně držené Fondem
s výjimkou měn, které byly prohlášeny za vzácné podle článku VII, části 3.
4.
Jestliže Fond má více měny vystupujícího člena než je mu dlužen a jestliže se do
šesti měsíců ode dne výstupu nedosáhne dohody o způsobu vyrovnání účtů, dřívější člen
bude povinen vykoupiti takovou přebytečnou měnu ve zlatě anebo podle své volby v měnách
členů, které v době výkupu jsou směnitelné. Výkup stane se podle parity existující
v době vystoupení z Fondu. Vystupující člen dokončí výkup během pěti let ode dne vystoupení
anebo během delší lhůty, jak bude stanovena Fondem; nebude na něm však vyžadováno,
aby vykoupil během půlletní lhůty více než jednu desetinu přebytku, který byl v držbě
jeho měny u Fondu ke dni vystoupení, zvětšenou o to, čeho v této měně bylo dále nabyto
během oné půlletní lhůty. Jestliže vystupující člen nesplní tento závazek, může Fond
řádným způsobem na jakémkoliv trhu likvidovati částku měny, která měla býti vykoupena.
5.
Kterýkoliv člen přející si obdržeti měnu člena, který vystoupil, nabude jí koupí
od Fondu v rozsahu, v jakém takový člen má přístup k prostředkům Fondu a v jakém je
taková měna k disposici dle hořejšího odstavce 4.
6.
Vystupující člen ručí za stálé neomezené používání měny užité podle shora uvedených
odstavců 4 a 5 ke koupi zboží anebo k platbě částek, dlužných jemu anebo osobám na
jeho územích. Nahradí Fondu jakoukoliv ztrátu vyplývající z rozdílu mezi paritou jeho
měny v den výstupu a hodnotou realisovanou Fondem při použití podle hořejších odstavců
4 a 5.
7.
V případě, že by Fond vstoupil do likvidace dle článku XVI, části 2, během šesti
měsíců ode dne výstupu člena, bude účet mezi Fondem a onou vládou vyrovnán dle ustanovení
článku XVI, části 2, a přílohy E.
PŘÍLOHA E.
Administrace likvidace.
1.
Za likvidace budou míti při rozdělování aktiv Fondu přednost pasiva jiná než splácení
úpisů. Při uhrazování každého takového passiva bude Fond používat svých aktiv v tomto
pořadí:
a)
měny, v níž je pasivum splatné;
b)
zlata;
c)
všech ostatních měn podle možnosti v poměru ke kvotám členů.
2.
Po úhradě pasiv Fondu podle hořejšího odstavce 1, bude zbytek aktiv Fondu poměrně
rozdělen takto:
a)
Fond rozdělí svou držbu zlata mezi členy, jejichž měny jsou v držení Fondu v částkách
menších, než jsou jejich kvoty. Tito členové budou míti účast na takto rozdělovaném
zlatu v poměru částek, o něž jejich kvoty převyšují fondovou držbu jejich měn.
b)
Fond přidělí každému členu jednu polovinu svých držeb členovy měny, avšak takovýto
příděl nebude převyšovati padesát procent členovy kvoty.
c)
Fond rozdělí poměrně zbytek svých držeb každé měny mezi všechny členy v poměru k
částkám dlužným každému členu po přidělení podle a) a b).
3.
Každý člen vykoupí držby své měny přidělené ostatním členům podle hořejšího 2 c)
a dohodne se s Fondem během tří měsíců po rozhodnutí o likvidaci na řádném postupu
při takovémto výkupu.
4.
Nedohodne-li se člen s Fondem během tříměsíční lhůty, zmíněné v hořejším odstavci
3, Fond použije měn jiných členů, přidělených tomuto členu podle hořejšího 2c) k výkupu
měny onoho člena, přidělené jiným členům. Každé měny, přidělené členu, který se nedohodl,
bude použito tak dalece, jak bude možno, k výkupu jeho měny přidělené členům, kteří
uzavřeli dohody s Fondem podle hořejšího odstavce 3.
5.
Dohodl-li se člen s Fondem podle hořejšího odstavce 3, použije Fond měn jiných členů
přidělených onomu členu dle hořejšího 2c), k výkupu měny onoho člena přidělené jiným
členům, kteří uzavřeli dohody s Fondem podle odstavce 3. Každá částka takto vykoupená
bude vykoupena ve měně člena, jemuž byla přidělena.
6.
Po provedení předcházejících odstavců vyplatí Fond každému členu zbývající měny držené
na jeho účet.
7.
Každý člen, jehož měna byla rozdělena jiným členům podle hořejšího odstavce 6, vykoupí
takovouto měnu ve zlatě nebo podle své volby ve měně člena žádajícího výkup nebo takovým
jiným způsobem, na jakém se navzájem dohodnou. Jestliže se příslušní členové jinak
nedohodnou, člen povinný výkupem dokončí jej během pěti let od data rozdělení, avšak
nebude vyžadováno, aby vykoupil v jakémkoliv pololetním období více než jednu desetinu
částky rozdělené druhým členům. Jestliže člen nesplní tento závazek, částka měny,
která měla býti vykoupena, může býti likvidována řádným způsobem na jakémkoliv trhu.
8.
Každý člen, jehož měna byla rozdělena jiným členům podle hořejšího odstavce 6, ručí
za stálé neomezené používání takovéto měny ke koupi zboží nebo k úhradě částek dlužných
jemu nebo osobám na jeho územích. Každý člen tak zavázaný souhlasí s tím, že nahradí
ostatním členům jakoukoliv ztrátu vyplývající z rozdílu mezi paritní hodnotou jeho
měny ke dni, kdy bylo rozhodnuto Fond likvidovat, a hodnotou realisovanou takovými
členy při použití jeho měny.