JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ!
DR. EDVARD BENEŠ,
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ,
VŠEM,
KTEŘÍ TENTO LIST ČÍSTI NEBO ČTOUCE SLYŠETI BUDOU,
POZDRAVENÍ.
JMÉNEM SPOJENÝCH A PŘIDRUŽENÝCH MOCNOSTÍ
A
MAĎARSKA
BYLA SJEDNÁNA V PAŘÍŽI
DNE 10. ÚNORA 1947
TATO MÍROVÁ SMLOUVA:
(Preklad.)
Mierová smluva s Maďarskom.
Sväz sovietskych socialistických republík, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného
Írska, Spojené štáty americké, Austrália, Bieloruská sovietska socialistická republika,
Kanada, Československo, India, Nový Zéland, Ukrajinská sovietska socialistická republika,
Juhoafrická Únia a Ľudová federatívna republika Juhoslávie ako štáty, ktoré sú vo
vojne s Maďarskom a činne viedly vojnu proti europským nepriateľským štátom značnými
vojenskými silami, označované v ďalšom ako „Mocnosti spojené a sdružené", na strane
jednej, a Maďarsko na strane druhej;
vzhľadom k tomu, že Maďarsko, ktoré sa stalo spojencom hitlerovského Nemecka a zúčastnilo
sa po jeho boku vojny proti Sväzu sovietskych socialistických republík, Spojenému
kráľovstvu, Spojeným štátom americkým a iným Spojeným národom, nesie svoj podiel zodpovednosti
za túto vojnu;
že však Maďarsko 28. decembra 1944 prerušilo styky s Nemeckom, vypovedalo vojnu Nemecku
a 20. januára 1945 uzavrelo prímerie s vládami Sväzu sovietskych socialistických republík,
Spojeného kráľovstva a Spojených štátov amerických, jednajúcimi menom všetkých Spojených
národov, ktoré boly vo vojne s Maďarskom; a
že Mocnosti spojené a sdružené i Maďarsko si želajú uzavrieť mierovú smluvu, ktorá
podľa zásad spravodlivosti upraví ešte nevyriešené otázky, vyplývajúce z udalostí
vpredu spomenutých a vytvoria základ priateľských stykov medzi nimi, umožňujúc tak
Mocnostiam spojeným a sdruženým podporovať žiadosť Maďarska o jeho prijatie za člena
Spojených národov a o jeho prístup ku každej dohode, uzavretej pod záštitou Spojených
národov;
rozhodly sa preto vyhlásiť ukončenie vojnového stavu a za tým cieľom uzavrieť túto
mierovú smluvu a ustanovily preto podpísaných splnomocnencov, ktorí po predložení
svojich plných mocí, ktoré boly najdené v dobrej a náležitej forme, sa takto dohodli:
192/1947 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 22.11.1947
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 22.11.1947 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 192/1947 Zb. |
| Názov: | Mierová smluva s Maďarskom. |
| Typ: | Zmluva |
| Dátum vyhlásenia: | 22.11.1947 |
| Dátum účinnosti od: | 22.11.1947 |
| Autor: | President Republiky Československé |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
192.
ČASŤ I.
Hranice Maďarska.
Článok 1.
1.
Hranice Maďarska s Rakúskom a s Juhosláviou zostanú také, aké boly 1. januára 1938.
2.
Rozhodnutia viedenskej arbitráže z 30. augusta 1940 sa vyhlasujú za nulitné. Hranica
medzi Maďarskom a Rumunskom, tak ako bola 1. januára 1938, sa týmto obnovuje.
3.
Hranica medzi Maďarskom a Sväzom sovietskych socialistických republík od bodu, kde
sa stýka hranica týchto dvoch štátov a Rumunska, k bodu, kde sa stýka hranica týchto
dvoch štátov a Československa, sleduje bývalú hranicu medzi Maďarskom a Československom,
tak ako bola 1. januára 1938.
4.
a)
Rozhodnutia viedenskej arbitráže z 2. novembra 1938 sa vyhlasujú za nulitné.
b)
Hranica medzi Maďarskom a Československom, od bodu, kde sa stýka hranica týchto dvoch
štátov a Rakúska, k bodu, kde sa stýka hranica týchto dvoch štátov a Sväzu sovietskych
socialistických republík, sa týmto obnovuje, ako bola 1. januára 1938, s výnimkou
zmeny vyplývajúcej z ustanovení nasledujúcej litery.
c)
Maďarsko postúpi Československu obce Horváthjárfalu, Oroszvár a Dunacsún, spolu s
ich katastrálnym územím, ako je vyznačené na mape IA, pripojenej k tejto smluve. Podľa
toho československá hranica v tomto úseku sa určuje takto: od bodu spoločného hraniciam
Rakúska, Maďarska a Československa, tak ako boly 1. januára 1938, stane sa terajšia
hranica maďarsko-rakúska hranicou medzi Rakúskom a Československom až k miestu ležiacemu
okrúhle 500 metrov južne od kóty 134 (3,5 kilometra severo-západne od kostola v Rajke);
toto miesto stane sa teraz spoločnou hranicou týchto troch menovaných štátov; odtiaľ
povedie nová hranica medzi Československom a Maďarskom na východ pozdĺž severnej hranice
katastru obce Rajky k pravému brehu Dunaja k miestu ležiacemu približne 2 kilometre
severne od kóty 128 (3,5 kilometra východne od kostola v Rajke), kde sa nová hranica
v hlavnom dunajskom plavebnom koryte pripojí na hranicu maďarsko-československú, tak
ako bola 1. januára 1938; hrádza a preplachovacia závora v obvode obce Rajky zostanú
na maďarskom území.
d)
Presná čiara novej hranice medzi Maďarskom a Československom, určená v predchádzajúcej
litere, vytýči sa na mieste samom hraničnou komisiou složenou zo zástupcov oboch interesovaných
vlád. Komisia dokončí svoju úlohu do dvoch mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne
účinnosť.
e)
Ak by nedošlo k uzavretiu obojstrannej dohody medzi Maďarskom a Československom o
transfere obyvateľstva z postúpeného územia do Maďarska, Československo mu zaručuje
plné ľudské i občianske práva. Všetky záruky a výsady, stanovené v československo-maďarskej
dohode z 27. februára 1946 o výmene obyvateľstva, sa použijú pre osoby, ktoré dobrovoľne
opustia územie postúpené Československu.
5.
Hranice vpredu opísané sú zakreslené na mapách I a IA v prílohe I tejto smluvy.
ČASŤ II.
Politické klauzuly.
Oddiel I.
Článok 2.
1.
Maďarsko urobí všetky potrebné opatrenia, aby zaistilo všetkým osobám, podliehajúcim
jeho právomoci, bez ohľadu na rasu, pohlavie, jazyk alebo náboženstvo, používanie
ľudských práv a základných slobôd, počítajúc do toho slobodu prejavu, tlače a publikácie,
vyznania, politického presvedčenia a verejného shromažďovania.
2.
Maďarsko sa ďalej zaväzuje, že platné zákony v Maďarsku nebudú ani svojím obsahom
alebo aplikáciou či priamo alebo nepriamo diskriminovať osoby maďarskej štátnej príslušnosti
pre ich rasu, pohlavie, jazyk alebo náboženstvo a to či už ide o ich osoby, majetok,
zamestnanie, záujmy z povolania alebo záujmy peňažné, štatus, politické alebo občianske
práva, alebo o hocaké iné otázky.
Článok 3.
Maďarsko, ktoré podľa dohody o prímerí urobilo opatrenia, aby boly prepustené na slobodu
bez rozdielu štátnej príslušnosti a národnosti všetky osoby zaistené pre svoju činnosť
v prospech Spojených národov alebo pre svoje sympatie k nim alebo pre svoj rasový
pôvod, a aby boly zrušené normy diskriminujúce a odstránené obmedzenia uložené na
ich základe, sa zaväzuje doplniť tieto opatrenia a neurobiť v budúcnosti nijaké opatrenia
a nevydať nijaké zákony, ktoré by sa neshodovaly s cieľmi, vyjadrenými v tomto článku.
Článok 4.
Maďarsko, ktoré podľa dohody o prímerí urobilo opatrenia na rozpustenie všetkých politických,
vojenských alebo polovojenských organizácií fašistického rázu na maďarskom území,
ako aj všetkých iných organizácií, vyvíjajúcich propagandu nepriateľskú Spojeným národom,
počítajúc do toho propagandu revizionistickú, sa zaväzuje, že v budúcnosti nebude
trpieť jestvovanie a činnosť organizácií tohto druhu, ktorých cieľom je zbaviť ľud
jeho demokratických práv.
Článok 5.
1.
Maďarsko vstúpi do rokovania s Československom za účelom rozriešenia otázky tých
obyvateľov maďarského etnického pôvodu, sídliacich v Československu, ktorí nebudú
usadení v Maďarsku podľa dohody z 27. februára 1946 o výmene obyvateľstva.
2.
Ak sa nedosiahne dohody v lehote 6 mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť,
Československo bude oprávnené predložiť túto otázku Rade zahraničných ministrov a
žiadať Radu o pomoc pre konečné riešenie.
Článok 6.
1.
Maďarsko urobí všetky potrebné opatrenia, ktorými zaistí, že budú zatknuté a vydané
súdu:
a)
osoby obvinené z toho, že spáchaly, daly rozkaz k páchaniu vojenských zločinov a
zločinov proti mieru alebo ľudskosti, alebo sa na nich zúčastnily;
b)
príslušníkov hocktorej Mocnosti spojenej alebo sdruženej, ktorí sú obvinení, že porušili
zákony svojej krajiny tým, že zradili alebo spolupracovali s nepriateľom za vojny.
2.
Maďarsko na žiadosť vlády člena Spojených národov, ktorá na tom bude mať záujem,
taktiež zaistí, aby osoby spadajúce pod jeho právomoc, ktorých výpoveď je potrebná
pre súdenie osôb spomínaných v bode 1 tohto článku, sa dostavily ako svedkovia.
3.
Každá neshoda, dotýkajúca sa použitia ustanovení bodov 1 a 2 tohto článku má byť
predložená, hocktorou zo zúčastnených vlád, šéfom diplomatických misií Sovietskeho
sväzu, Spojeného kráľovstva a Spojených štátov amerických v Budapešti, ktorí sa dohodnú
o spornej otázke.
Oddiel II.
Článok 7.
Maďarsko sa zaväzuje, že uzná plnú platnosť mierových smlúv s Talianskom, Rumunskom,
Bulharskom a Fínskom ako aj iných dohôd alebo ujednaní, ktoré boly alebo budú uzavrené
Mocnosťami spojenými a sdruženými, o Rakúsku, Nemecku a Japonsku, cieľom obnovenia
mieru.
Článok 8.
Vojnový stav medzi Maďarskom a Rumunskom sa skončí, lenčo nadobudne účinnosť jednak
táto mierová smluva, jednak mierová smluva medzi Sväzom sovietskych socialistických
republík, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska, Spojenými štátmi
americkými, Austráliou, Bieloruskou sovietskou socialistickou republikou, Kanadou,
Československom, Indiou, Novým Zélandom, Ukrajinskou sovietskou socialistickou republikou
a Juhoafrickou Úniou na jednej strane a Rumunskom na druhej strane.
Článok 9.
Maďarsko sa zaväzuje, že príjme všetky ujednania, ktoré boly alebo budú uzavreté o
likvidácií Spoločnosti národov a Stáleho dvora medzinárodnej spravodlivosti.
Článok 10.
1.
Každá Mocnosť spojená alebo sdružená bude notifikovať Maďarsku v lehote šesť mesiacov
odo dňa, kedy táto smluva nadobudne účinnosť, ktoré zo svojich obojstranných smlúv,
uzavretých medzi ňou a Maďarskom pred vojnou si želá ponechať v účinnosti, alebo obnoviť.
Všetky ustanovenia, ktoré nie sú v shode s touto smluvou, sa však vypustia zo smlúv
vpredu spomenutých.
2.
Všetky vpredu spomenuté smluvy, takto notifikované sa zapíšu v sekretariáte Spojených
národov podľa článku 102 Charty Spojených národov.
3.
Všetky takéto smluvy, ktoré nebudú takto notifikované, sa budú považovať za zrušené.
Článok 11.
1.
Maďarsko vydá Juhoslávii a Československu v lehote nie dlhšej ako osemnásť mesiacov
odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, predmety ďalej uvedených druhov, tvoriacich
kultúrne dedičstvo Juhoslávie a Československa, ktoré pochádzajú z týchto území, a
ktoré po roku 1848 prešly do držby maďarského štátu alebo maďarských verejných inštitúcií
v dôsledku maďarskej nadvlády pred rokom 1919, nad týmito územiami:
a)
historické archívy, ktoré vznikly ako jednotné celky na juhoslovanskom alebo československom
území;
b)
knižnice, historické dokumenty, starožitnosti a iné predmety kultúrnej ceny, ktoré
patrily inštitúciám na juhoslovanskom alebo československom území alebo historickým
osobnostiam juhoslovanského a československého národa;
c)
pôvodné umelecké, literárne a vedecké predmety, ktoré sú dielom juhoslovanských alebo
československých umelcov, spisovateľov a vedcov.
2.
Predmety, získané kúpou, darom, záveťou a pôvodné diela Maďarov sú vyňaté z ustanovení
bodu 1.
3.
Maďarsko takisto vydá Juhoslávii archívy, ktoré patrily ilýrskej deputácii, ilýrskej
komisii a ilýrskej kancelárii a majú vzťah k 18. storočiu.
4.
Lenčo táto smluva nadobudne účinnosť, maďarská vláda poskytne oprávneným zástupcom
Juhoslávie a Československa všetku potrebnú pomoc nájsť tieto predmety a umožniť ich
preskúmanie. Nato, nie však neskôr ako rok odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť,
juhoslovanská a československá vláda doručí maďarskej vláde soznam predmetov, na ktoré
si robí nárok podľa tohto článku. Ak podá maďarská vláda do troch mesiacov po obdržaní
soznamu námietky proti zahrnutiu niektorých predmetov do tohto soznamu a ak sa nedosiahne
dohody medzi zúčastnenými vládami do ďalšieho mesiaca, spor sa vyrieši podľa ustanovení
článku 40 tejto smluvy.
ČASŤ III.
Vojenské klauzuly.
Oddiel I.
Článok 12.
Pozemná a letecká výzbroj a opevnenia budú prísne obmedzené na mieru nezbytne potrebnú
pre úlohy vnútroštátne a miestnu obranu hraníc. Podľa tohoto Maďarsko je oprávnené
ponechať si ozbrojené sily, neprevyšujúce:
a)
pre pozemnú armádu, počítajúc do toho pohraničnú stráž, personál protileteckej obrany
a riečneho loďstva, celkový stav 65.000 mužov;
b)
pre letectvo, počítajúc do toho záložné lietadlá, 90 lietadiel, z ktorých najviac
70 bude môcť byť bojových lietadiel a celkový stav 5.000 mužov. Maďarsko nebude smieť
mať, ani nadobúdať lietadlá, konštruované pôvodne ako lietadlá bombardovacie s vnútorným
zariadením pre dopravu púm.
V každom prípade tieto stavy budú zahrnovať bojové jednotky, služby a veliaci personál.
Článok 13.
Personál maďarského vojska a letectva, prevyšujúci stavy, povolené podľa článku 12, bude prepustený do šiestich mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť.
Článok 14.
Osobám, ktoré nie sú členmi maďarskej armády alebo letectva sa nedostane v nijakej
forme vojenského výcviku alebo vojenského leteckého výcviku, ako je vymedzené v prílohe II.
Článok 15.
Maďarsko nesmie mať, vyrábať alebo skúšať nijakú atomovú zbraň, nijaké samohybné strely
alebo strely riadené alebo prístroje určené na vrhanie týchto striel (s výnimkou torpéd
a zariadení na vrhanie torpéd, tvoriacich obvyklú výzbroj vojnových plavidiel, povolených
touto smluvou), nijaké morské míny alebo torpéda typov privádzaných k výbuchu ináč
ako dotykom, ľudské torpéda, ponorky alebo iné ponorné plavidlá, motorové torpédové
člny alebo špecializované typy útočných lodí.
Článok 16.
Maďarsko si nesmie ponechať, vyrábať ani ináč nadobúdať vojnový materiál, prevyšujúci
mieru toho, čo je potrebné na udržovanie ozbrojených síl, povolených článkom 12. tejto smluvy, ani mať prostriedky na výrobu tohto vojnového materiálu.
Článok 17.
1.
Zvyšný vojnový materiál spojeneckého pôvodu sa musí dať k dispozícii príslušnej Mocnosti
spojenej alebo sdruženej podľa inštrukcií, daných touto Mocnosťou. Zvyšný maďarský
vojnový materiál sa musí dať k dispozícii vláde Sovietskeho sväzu, Spojeného kráľovstva
a Spojených štátov amerických. Maďarsko sa zriekne všetkých práv na tento materiál.
2.
Vojnový materiál nemeckého pôvodu alebo konštrukcie prevyšujúci to, čo je potrebné
pre ozbrojené sily, povolené touto smluvou, dá sa k dispozícii týmto trom vládam.
Maďarsko nesmie nadobúdať ani vyrábať nijaký vojnový materiál nemeckého pôvodu alebo
konštrukcie; nesmie zamestnávať ani školiť nijakých technických odborníkov, počítajúc
do toho personál vojenského a civilného letectva, ktorí sú alebo boli príslušníkmi
Nemecka.
3.
Zvyšný vojnový materiál, spomenutý v bodoch 1 a 2 tohto článku, sa musí vydať alebo
zničiť v jednoročnej lehote odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť.
4.
Vymedzenie pojmu a soznam vojnového materiálu pre ciele tejto smluvy sú obsažené
v prílohe III.
Článok 18.
Maďarsko sa zaväzuje, že bude plne spolupracovať s Mocnosťami spojenými a sdruženými,
aby bolo Nemecku znemožnené robiť mimo nemeckého územia opatrenia, smerujúce k jeho
opätovnému ozbrojeniu.
Článok 19.
Maďarsko sa zaväzuje, že nebude získavať ani vyrábať nijaké civilné lietadlá nemeckej
alebo japonskej konštrukcie alebo obsahujúce podstatné súčiastky nemeckej alebo japonskej
výroby alebo konštrukcie.
Článok 20.
Každá z vojenských a leteckých klauzúl tejto smluvy zostane v účinnosti, pokiaľ nebude
celkom alebo čiastočne zmenená dohodou medzi Mocnosťami spojenými a sdruženými a Maďarskom,
alebo dohodou medzi Radou bezpečnosti a Maďarskom, keď sa Maďarsko stane členom Spojených
národov.
Oddiel II.
Článok 21.
1.
Maďarskí vojnoví zajatci budú repatriovaní čím skôr podľa ujednaní medzi jednotlivými
mocnosťami, ktoré týchto zajatcov majú, a Maďarskom.
2.
Maďarská vláda bude znášať všetky výdaje, počítajúc do toho výdaje vydržovania, spôsobené
dopravou maďarských vojnových zajatcov od príslušných shromažďovacích stredísk, určených
vládou príslušnej Mocnosti spojenej alebo sdruženej až do miesta vstupu na maďarské
územie.
ČASŤ IV.
Stiahnutie spojeneckých síl.
Článok 22.
1.
Všetky spojenecké ozbrojené sily budú stiahnuté z Maďarska v lehote 90 dní odo dňa,
keď táto smluva nadobudne účinnosť, pričom Sovietsky sväz si vyhradzuje právo ponechať
na maďarskom území ozbrojené síly, ktoré bude potrebovať pre udržanie spojov Sovietskej
armády so sovietskym okupačným pásmom v Rakúsku.
2.
Všetky maďarské nespotrebované platidlá a všetky nespotrebované maďarské zásoby,
ktoré sú v držbe spojeneckých síl v Maďarsku a ktoré boly nadobudnuté podľa článku
11 dohody o prímerí, sa vrátia maďarskej vláde v tejže lehote 90 dní.
3.
Maďarsko sa však zaväzuje poskytnúť všetky potreby a zariadenia, ktoré môžu byť osobitne
požadované na udržovanie spojov so sovietskym okupačným pásmom v Rakúsku, za čo maďarská
vláda dostane patričnú náhradu.
ČASŤ V.
Reparácie a reštitúcia.
Článok 23.
1.
Maďarsko odškodní Sovietsky sväz, Československo a Juhosláviu za straty, ktoré Sovietsky
sväz, Československo a Juhoslávia utrpely vojnovými operáciami a maďarskou okupáciou
územia týchto štátov; ale smluvné strany s ohľadom nato, že Maďarsko nielen vystúpilo
z vojny proti Spojeným národom, ale i vypovedalo Nemecku vojnu, sa shodujú, že Maďarsko
dá za straty, vpredu uvedené, nie úplnú náhradu, ale iba čiastočnú, totiž vo výške
300,000.000 amerických dolárov, splatných v ôsmich rokoch, počínajúc dňom 20. januára
1945 v tovare (strojné zariadenie, riečne plavidlá, obilie a iný tovar), pričom čiastka,
ktorá sa má zaplatiť Sovietskemu sväzu obnáša 200,000.000 amerických dolárov a čiastka,
ktorá sa má zaplatiť Československu a Juhoslávii, obnáša 100,000.000 amerických dolárov.
2.
Základom výpočtu pre vyučtovanie podľa tohto článku bude americký dolár vo svojej
zlatej parite k dátu podpísania dohody o prímerí, t. j. 35 amerických dolárov za jednu
unciu zlata.
Článok 24.
1.
Maďarsko prijíma zásady deklarácie Spojených národov z 5. januára 1943 a vráti v
najkratšej možnej lehote majetok, odvlečený z územia ktoréhokoľvek zo Spojených národov.
2.
Povinnosť vrátiť majetok sa vzťahuje na všetok zistiteľný majetok, nachádzajúci sa
teraz v Maďarsku, ktorý bol ktoroukoľvek z mocností osi odvlečený násilím, alebo donútením
z územia ktoréhokoľvek zo Spojených národov, bez ohľadu na prípadné neskoršie prevody,
ktorými terajší držiteľ takého majetku nadobudol držby.
3.
Ak je v jednotlivých prípadoch Maďarsku nemožné vrátiť predmety významu umeleckého,
historického alebo archeologického, ktoré tvoria časť kultúrneho dedičstva Spojeného
národa z územia ktorého boly tieto predmety odvlečené maďarskými armádami, úradmi
alebo príslušníkmi násilím alebo donútením, Maďarsko sa zaväzuje dať postihnutému
Spojenému národu predmety tohože druhu a približne tej istej hodnoty, akú maly odvlečené
predmety, pokiaľ je možné takéto predmety v Maďarsku zadovážiť.
4.
Maďarská vláda vráti majetok, uvedený v tomto článku, v dobrom stave a bude znášať
všetky výdaje za prácu, materiál a dopravu, spojené s tým v Maďarsku.
5.
Maďarská vláda bude spolupracovať so Spojenými národmi pri vyhľadávaní a vracaní
majetku, podliehajúceho vráteniu podľa tohoto článku a urobí na svoj náklad všetky
opatrenia k tomu potrebné.
6.
Maďarská vláda urobí potrebné opatrenia pre vrátenie majetku, uvedeného v tomto článku,
ktorý je držaný v niektorej tretej krajine osobami, podliehajúcimi maďarskej právomoci.
7.
Žiadosti o vrátenie majetku odovzdá maďarskej vláde vláda krajiny, z územia ktorej
bol majetok odvlečený, pričom sa rozumie, že na železničný vozový park sa bude pozerať,
ako keby bol odvlečený z územia, ktorému pôvodne patril. Žiadosti bude možno podávať
do šesť mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť.
8.
Bremeno identifikovať majetok a dokázať jeho vlastníctvo zaťažuje nárokujúcu vládu,
a dôkazné bremeno, že majetok nebol odvlečený násilím alebo donútením zaťažuje maďarskú
vládu.
Článok 25.
Nulita viedenskej arbitráže z 2. novembra 1938, ako je stanovená v článku 1. bod 4 tejto smluvy, má v zápätí nulitu dohôd ako aj zákonných dôsledkov, vyplývajúcich z nich, pokiaľ
sa týkajú finančných otázok a verejného i súkromného poistenia, uzavretých podľa viedenskej
arbitráže medzi obidvoma zúčastnenými štátmi alebo ich menom, alebo medzi československými
a maďarskými právnickými osobami, tak i materiálu, odovzdaného podľa ustanovení protokolu
z 22. mája 1940. Táto nulita sa nebude v nijakom prípade týkať vzťahov medzi fyzickými
osobami. Podrobnosti vpredu spomenutého usporiadania budú upravené obojstrannými dohodami
medzi zúčastnenými vládami do šiestich mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne
účinnosť.
ČASŤ VI.
Hospodárske klauzuly.
Článok 26.
1.
Maďarsko, pokiaľ tak už neurobilo, obnoví v Maďarsku všetky zákonné práva a záujmy
Spojených národov a ich príslušníkov, tak ako boly 1. septembra 1939 a vráti všetok
majetok Spojených národov a ich príslušníkov, nachádzajúci sa v Maďarsku, v stave,
v akom je teraz.
2.
Maďarská vláda sa zaväzuje vrátiť všetok majetok, práva a záujmy, spadajúce pod tento
článok, bez všetkých dlhov a akýchkoľvek bremien, ktorými boly azda zaťažené v dôsledku
vojny, bez toho že by maďarská vláda v súvislosti s ich vrátením uložila akékoľvek
plnenia. Maďarská vláda vyhlási neplatnými všetky opatrenia, počítajúc do toho zhabanie,
sekvestrovanie alebo kontrolu, ktoré urobila proti majetku Spojených národov medzi
1. septembrom 1939 a nadobudnutím účinnosti tejto smluvy. V prípadoch, že majetok
nebude vrátený do šiestich mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, žiadosť
musí byť podaná maďarským úradom najneskoršie do dvanástich mesiacov odo dňa, keď
táto smluva nadobudne účinnosť, vyjmúc prípady, keď žiadateľ môže preukázať, že nemohol
podať svoju žiadosť v tejto lehote.
3.
Maďarská vláda zruší prevody, vzťahujúce sa na majetok, práva a záujmy akéhokoľvek
druhu, patriace príslušníkom Spojených národov, ak k týmto prevodom došlo násilím
alebo donútením vykonaným vládami osi, alebo ich orgánmi za vojny.
Pokiaľ ide o československých príslušníkov, bude sa tento odstavec vzťahovať takisto
na prevody po 2. novembri 1938, ku ktorým došlo násilím alebo donútením, alebo v dôsledku
opatrení maďarskej vlády alebo jej orgánov na československom území, pripojenom k
Maďarsku, na základe vnútorného diskriminačného zákonodárstva.
4.
a)
Maďarská vláda je zodpovedná, že majetok vrátený príslušníkom Spojených národov podľa
odstavca 1. tohto článku, bude uvedený do celkom riadneho stavu. V prípadoch, keď
majetok nemôže byť vrátený, alebo kde následkom vojny príslušník Spojených národov
utrpel stratu zásahom do svojho majetku v Maďarsku alebo jeho poškodením, dostane
od maďarskej vlády náhradu v maďarskej mene vo výške dvoch tretín čiastky, potrebnej
v dobe platenia pre kúpu podobného majetku alebo pre náhradu utrpenej straty. V nijakom
prípade sa nebude, pokiaľ ide o náhradu, zaobchádzať s príslušníkmi Spojených národov
horšie ako s príslušníkmi maďarskými.
b)
Príslušníci Spojených národov, ktorí majú priamo alebo nepriamo vlastnícke záujmy
v právnických osobách alebo sdruženiach, ktoré nie sú príslušníkmi Spojených národov
v smysle bodu 9, litery a) tohto článku, ktoré však utrpely stratu zásahom do svojho
majetku ležiacom v Maďarsku alebo jeho poškodením, dostanú náhradu podľa vpredu spomenutej
litery a). Táto náhrada sa vypočíta na podklade celkovej straty alebo škody, utrpenej
právnickou osobou alebo sdružením a bude v tom istom pomere k takej strate alebo škode,
v akom sú záujmy takých príslušníkov v právnickej osobe alebo sdružení k celému ich
kapitálu.
c)
Vyplatená náhrada bude oslobodená od všetkých daní, dávok a iných poplatkov. Bude
ju možné v Maďarsku voľne používať, bude však podrobená predpisom o devízovej kontrole,
ktoré by boly v tom ktorom čase v Maďarsku v účinnosti.
d)
Maďarská vláda bude zaobchádzať s príslušníkmi Spojených národov rovnako ako s maďarskými
príslušníkmi, pokiaľ ide o prideľovanie materiálu na opravu alebo uvedenie v predošlý
stav ich majetku v Maďarsku a pokiaľ ide o prideľovanie devíz pre dovoz takého materiálu.
e)
Maďarská vláda poskytne príslušníkom Spojených národov odškodnenie v maďarskej mene
v tom istom pomere, ako je ustanovené vpredu pod literou a), ako náhradu za stratu
alebo škodu vzniknuvšiu v dôsledku osobitných opatrení, ktorými bol postihnutý v čase
vojny ich majetok, ktoré sa však nevzťahovaly na maďarský majetok. Táto litera neplatí,
pokiaľ ide o ušlý zisk.
5.
Ustanovenia bodu 4 tohto článku sa budú vzťahovať na Maďarsko, pokiaľ konania, z
ktorých môžu vzniknúť nároky na náhradu škody na majetku patriacom Spojeným národom
alebo ich príslušníkom, ležiacom v Severnom Sedmohradsku, sa staly v čase, keď toto
územie bolo podrobené maďarskej svrchovanosti.
6.
Všetky primerané výdaje, ktoré vzniknú v Maďarsku zisťovaním nárokov, počítajúc do
toho aj odhad strát a škôd, pôjdu na ťarchu maďarskej vlády.
7.
Príslušníci Spojených národov a ich majetok budú oslobodení od všetkých osobitných
daní, dávok alebo poplatkov, ktoré maďarská vláda alebo akýkoľvek maďarský úrad, uložil
na ich majetkové hodnoty v Maďarsku medzi dátom prímeria a dátom, keď táto smluva
nadobudne účinnosť za tým osobitným účelom, aby boly uhradené výdaje, plynúce z vojny,
alebo aby boly uhradené výdaje okupačných armád alebo reparácie, splatné niektorému
zo Spojených národov. Všetky sumy, ktoré boly takto zaplatené, budú vrátené.
8.
Zainteresovaný vlastník majetku a maďarská vláda môžu uzavrieť dohody, ktoré nahradia
ustanovenia tohto článku.
9.
Pre účely tohto článku:
a)
výraz „príslušníci Spojených národov" značí fyzické osoby, ktoré sú v čase, keď táto
smluva nadobudne účinnosť, príslušníkmi niektorého zo Spojených národov alebo právnické
osoby či sdruženia, zriadené podľa právneho poriadku niektorého zo Spojených národov
s podmienkou, že spomenuté fyzické osoby, právnické osoby alebo sdruženia maly tento
štatus už v deň uzavretia prímeria s Maďarskom.
Výraz „príslušníci Spojených národov" zahrňuje takisto všetky fyzické osoby, právnické
osoby alebo sdruženia, s ktorými podľa právneho poriadku, platného v Maďarsku za vojny,
sa zaobchádzalo ako s nepriateľmi.
b)
Výraz „vlastník" značí Spojený národ alebo príslušníka Spojených národov, ako je
určený vpredu pod literou a), ktorý má právny nárok na spomenutý majetok a zahrňuje
nástupcu vlastníka s podmienkou, že nástupca je takisto jedným zo Spojených národov,
alebo príslušníkom Spojených národov v smysle litery a). Ak nástupca získal majetok,
keď tento už bol v poškodenom stave, prevoditeľ podrží svoje práva na odškodnenie
podľa tohoto článku bez toho, že by tým boly dotknuté záväzky medzi prevoditeľom a
nadobúdateľom podľa vnútroštátneho právneho poriadku.
c)
Výraz „majetok" značí všetok hnuteľný alebo nevyhnuteľný majetok hmotný alebo nehmotný,
počítajúc do toho vlastníctvo priemyslné, literárne a umelecké, ako aj všetky práva
alebo záujmy hocakého druhu na majetku.
10.
Maďarská vláda uznáva, že Brionská dohoda z 10. augusta 1942 je nulitná. Zaväzuje
sa, že s ostatnými signatármi Rímskej dohody z 29. mája 1923 zúčastní sa všetkých
rokovaní, ktoré majú za cieľ previesť v ich ustanoveniach potrebné zmeny na zaistenie
spravodlivej úpravy ňou stanovených ročných splátok.
Článok 27.
1.
Maďarsko sa zaväzuje, že vo všetkých prípadoch, keď majetok, zákonné práva alebo
záujmy v Maďarsku osôb podliehajúcich maďarskej právomoci boly po 1. septembri 1939
podrobené sekvestrácii, konfiškácii alebo kontrole pre rasový pôvod alebo náboženstvo
týchto osôb, uvedie spomínaný majetok, zákonné práva a záujmy s ich príslušenstvom
do predošlého stavu alebo ak to neni možné, dá za ne slušnú náhradu.
2.
Všetok majetok, práva a záujmy v Maďarsku osôb, organizácií alebo sdružení, ktoré
jednotlive alebo ako členovia skupín boly predmetom rasového, náboženského alebo iného
fašistického prenasledovania, ak zostal bez dedičov, alebo ak naň nevzniesol nikto
nárok do šiestich mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, budú maďarskou
vládou prevedené na také organizácie v Maďarsku, ktoré zastupujú také osoby, organizácie
alebo sdruženia. Tieto organizácie použijú prevedeného majetku na podporu a pomoc
zostalých členov takýchto skupín, organizácií a sdružení v Maďarsku. Tento prevod
sa vykoná do dvanástich mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, a bude
zahrnovať majetok, práva a záujmy, ktoré majú byť uvedené do predošlého stavu podľa
bodu 1 tohto článku.
Článok 28.
Maďarsko uznáva, že Sväz sovietskych socialistických republík má právo na všetok nemecký
majetok v Maďarsku, prevedený na Sväz sovietskych socialistických republík Kontrolnou
radou v Nemecku a zaväzuje sa urobiť všetky potrebné opatrenia pre usnadnenie takých
prevodov.
Článok 29.
1.
Každá z Mocností spojených a sdružených bude mať právo zhabať, podržať, likvidovať
alebo inak naložiť s celým majetkom, právami a záujmami, ktoré v deň, keď táto smluva
nadobudne účinnosť, budú na jej území a budú majetkom Maďarska alebo maďarských príslušníkov,
a použiť tohto majetku alebo výťažku z neho na ciele, ktoré bude považovať za potrebné,
v medziach svojich nárokov a nárokov svojich príslušníkov proti Maďarsku alebo maďarským
príslušníkom včetne pohľadávok, vyjmúc však nárokov celkom uspokojených podľa iných
článkov tejto smluvy. Všetok maďarský majetok alebo výťažok z neho, pokiaľ presahuje
čiastku týchto nárokov, sa vráti.
2.
Likvidácia maďarského majetku a jeho použitie sa vykoná podľa právneho poriadku príslušnej
Mocnosti spojenej alebo sdruženej. Maďarský majiteľ nebude mať nijakých práv pokiaľ
ide o taký majetok, vyjmúc tých, ktoré by mu poskytoval spomínaný právny poriadok.
3.
Maďarská vláda sa zaväzuje odškodniť maďarských príslušníkov, ktorých majetok bude
odňatý podľa tohto článku a nebude im vrátený.
4.
Týmto článkom sa neukladá žiadnej Mocnosti spojenej alebo sdruženej nijaký záväzok
vrátiť priemyselné vlastníctvo maďarskej vláde alebo maďarským príslušníkom alebo
zahrnúť také vlastníctvo pri určení čiastky, ktorá môže byť podržaná podľa bodu 1
tohto článku. Vláda každej z Mocností spojených a sdružených bude mať právo uložiť
také obmedzenia, podmienky a výhrady na práva alebo záujmy na priemyselné vlastníctvo
na území príslušnej Mocnosti spojenej a sdruženej, nadobudnuté vládou alebo príslušníkmi
Maďarska skôr, ako táto smluva nadobudne účinnosť, aké vláda Mocnosti spojenej alebo
sdruženej bude považovať za potrebné v štátnom záujme.
5.
O majetku, o ktorom je reč v bode 1 tohto článku, bude sa mať za to, že zahrňuje
maďarský majetok, ktorý podliehal kontrole z dôvodov vojnového stavu medzi Maďarskom
a Mocnosťou spojenou alebo sdruženou, majúcou právomoc nad týmto majetkom; nebude
však zahrňovať:
a)
majetok maďarskej vlády užívaný pre účely konzulárne alebo diplomatické;
b)
majetok patriaci náboženským organizáciám alebo súkromným ľudomilným inštitúciám
a užívaný pre náboženské alebo ľudomilné ciele;
c)
majetok fyzických osôb maďarskej príslušnosti, ktoré majú povolenie sídliť na území
štátu, v ktorom sa nachádza tento majetok alebo na území hocktorého Spojeného národa,
okrem maďarského majetku, ktorý bol podrobený kedykoľvek za vojny opatreniam, ktoré
sa všeobecne nevzťahovaly na majetok maďarských príslušníkov, sídliacich na tomže
území;
d)
majetkové práva, vzniknuvšie po obnovení obchodných a finančných stykov medzi Maďarskom
a Mocnosťami spojenými a sdruženými alebo vzniknuvšie z transakcií medzi Maďarskom
a vládou niektorej Mocnosti spojenej alebo sdruženej od 20. januára 1945;
e)
literárne a umelecké vlastnícke práva.
Článok 30.
1.
Odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, nebude sa už s majetkom Maďarska a maďarských
príslušníkov v Nemecku zaobchádzať ako s nepriateľským majetkom a všetky obmedzenia,
opierajúce sa o taký režim, budú zrušené.
2.
Zistiteľný majetok Maďarska a maďarských príslušníkov odvlečený nemeckým vojskom
alebo úradmi násilím alebo donútením z maďarského územia do Nemecka po 20. januári
1945 sa má vrátiť.
3.
Uvedenie do predošlého stavu maďarského majetku v Nemecku a jeho vrátenie sa uskutoční
podľa smerníc, ktoré dajú okupačné mocnosti v Nemecku.
4.
Bez újmy týchto a iných ustanovení prijatých v prospech Maďarska a maďarských príslušníkov
okupačnými mocnosťami v Nemecku, Maďarsko sa zrieka za seba a za maďarských príslušníkov
všetkých nárokov voči Nemecku a nemeckým príslušníkom, ktoré neboly vyrovnané do 8.
mája 1945, vyjmúc nárokov zo smlúv a iných záväzkov, uzavretých pred 1. septembrom
1939 a práv, nadobudnutých pred týmto dňom. O tomto zrieknutí bude sa mať za to, že
zahrňuje pohľadávky, všetky medzištátne nároky, vyplývajúce z ujednaní uzavretých
za vojny a všetky nároky zo strát a škôd, vzniknuvších za vojny.
Článok 31.
1.
Vojnový stav sám o sebe nemá byť považovaný za okolnosť, ktorá by mala vplyv na povinnosť
uhradiť peňažité dlhy, pochádzajúce zo záväzkov a smlúv, ktoré jestvovaly a z práv,
ktoré boly nadobudnuté do vzniku vojnového stavu, ktoré sa staly splatnými pred nadobudnutím
účinnosti tejto smluvy a z ktorých sú zaviazaní buď vláda alebo maďarskí príslušníci
vláde, alebo príslušníkom niektorej z Mocností spojených a sdružených, alebo vláda
alebo príslušníci niektorej z Mocností spojených a sdružených vláde alebo príslušníkom
maďarským.
2.
Pokiaľ v tejto smluve nie je výslovne stanovené ináč, nijaké jej ustanovenia sa nesmú
vykladať tak, že by nepriaznive pôsobily na pomer medzi dlžníkmi a veriteľmi, vyplývajúci
zo smlúv, uzavretých pred vojnou alebo maďarskou vládou alebo maďarskými príslušníkmi.
Článok 32.
1.
Maďarsko sa zrieká menom maďarskej vlády a maďarských príslušníkov všetkých nárokov
akejkoľvek povahy proti Mocnostiam spojeným a sdruženým, vzniknuvších priamo z vojny
alebo z opatrení urobených v dôsledku vojnového stavu v Europe po 1. septembri 1939,
bez ohľadu na to, či Mocnosť spojená alebo sdružená bola v spomínanej dobe vo vojne
s Maďarskom alebo nie.
Toto zrieknutie zahrňuje:
a)
nároky na náhradu zo strát alebo škôd utrpených následkom činov ozbrojených síl alebo
úradov Mocností spojených alebo sdružených;
b)
nároky, vyplývajúce z prítomnosti, operácií alebo z činnosti ozbrojených síl alebo
úradov Mocností spojených alebo sdružených na maďarskom území;
c)
nároky z nálezov a nariadení koristných súdov Mocností spojených alebo sdružených,
pričom Maďarsko uznáva za právoplatné a vykonateľné všetky nálezy a nariadenia spomenutých
koristných súdov, vydané 1. septembra 1939 alebo po tomto dni, vzťahujúce sa na maďarské
plavidlá, maďarský tovar alebo platenie výdajov;
d)
nároky, vyplývajúce z výkonu práv vojnu vedúcej strany alebo z opatrení, urobených
za účelom výkonu týchto práv.
2.
Ustanovenia tohto článku majú vylúčiť celkom a s konečnou platnosťou všetky nároky
takej povahy, aké sú tu spomínané, ktoré od teraz zaniknú, nech je zúčastnenou stranou
ktokoľvek. Maďarská vláda sa zaväzuje, že poskytne v maďarskej mene primeranú náhradu
osobám, ktoré v dôsledku rekvizície poskytovaly zásoby alebo konaly služby ozbrojeným
silám Mocností spojených a sdružených na maďarskom území, a na uspokojenie nárokov
proti ozbrojeným silám Mocností spojených alebo sdružených za škody, spôsobené na
maďarskom území a nepochádzajúce z vojnových udalostí.
3.
Maďarsko sa taktiež zrieka menom maďarskej vlády a maďarských príslušníkov všetkých
nárokov takej povahy, o ktorých je reč v bode 1 tohto článku, proti každému Spojenému
národu, ktorého diplomatické styky boly prerušené za vojny s Maďarskom a ktorý konal
v súčinnosti s Mocnosťami spojenými a sdruženými.
4.
Maďarská vláda preberie plnú zodpovednosť za všetko spojenecké vojenské obeživo,
vydané v Maďarsku spojeneckými vojenskými úradmi, počítajúc do toho všetko také obeživo,
ktoré bude v obehu v deň, keď táto smluva nadobudne účinnosť.
5.
Zrieknutie sa Maďarskom nárokov spomenutých v bode 1 tohto článku zahrňuje všetky
nároky, vzniknuvšie z opatrení ktorejkoľvek z Mocností spojených a sdružených, urobených
o maďarských plavidlách medzi 1. septembrom 1939 a dňom, keď táto smluva nadobudne
účinnosť, ako aj všetky nároky a pohľadávky, vyplývajúce z teraz platných dohôd o
vojnových zajatcoch.
Článok 33.
1.
Pokiaľ nebudú uzavreté obchodné smluvy alebo dohody medzi jednotlivými Spojenými
národmi a Maďarskom, maďarská vláda bude povinná do osemnástich mesiacov odo dňa,
keď táto smluva nadobudne účinnosť, zaobchádzať s každým zo Spojených národov, ktorý
v skutočnosti bude vzájomne zaobchádzať rovnako s Maďarskom v podobných veciach takto:
a)
vo všetkom, pokiaľ ide o clá, dovozné alebo vývozné poplatky, vnútroštátne zdanenie
dovezeného tovaru a všetky predpisy toho sa týkajúce, Spojené národy budú používať
bezpodmienečne najvyšších výhod;
b)
vo všetkých ostatných smeroch Maďarsko nebude ľubovoľne nepriaznivejšie zaobchádzať
s tovarom, pochádzajúcim z hocktorého územia ktoréhokoľvek zo Spojených národov alebo
určeným do takého územia, ako s podobným tovarom, pochádzajúcim z územia hocktorého
iného zo Spojených národov alebo ktoréhokoľvek iného cudzieho štátu alebo určeným
do takého územia;
c)
príslušníkom Spojených národov a to i právnickým osobám má byť poskytnutý režim ako
pre príslušníkov vlastných a príslušníkov národa s najvyššími výhodami vo všetkých
veciach, ktoré sa týkajú obchodu, priemyslu, plavby a iných druhov podnikateľskej
činnosti v Maďarsku. Tieto ustanovenia sa nebudú vzťahovať na obchodné letectvo;
d)
Maďarsko neudelí nijakému štátu výlučné alebo prednostné právo, pokiaľ ide o obchodnú
leteckú prevádzku v medzinárodnom styku; poskytne však všetkým Spojeným národom rovnaké
podmienky pre nadobudnutie medzinárodných obchodne-leteckých práv na maďarskom území,
zahrňujúc do toho právo pristania na doplnenie pohonných hmôt a pre opravy, a poskytne,
pokiaľ ide o obchodnú leteckú prevádzku v medzinárodnom styku, všetkým Spojeným národom
na základe vzájomnosti a bez diskriminácie právo preletu nad maďarským územím bez
pristania. Tieto opatrenia nebudú mať vplyv na záujmy národnej obrany Maďarska.
2.
Vpredu spomenuté záväzky Maďarska rozumejú sa s výhradou obvyklých výnimiek obchodných
smlúv, uzavretých Maďarskom pred vojnou; ustanovenia týkajúce sa vzájomnosti, poskytnutej
každým zo Spojených národov, rozumejú sa s výhradou obvyklých výnimiek obchodných
smlúv uzavretých týmto štátom.
Článok 34.
Maďarsko umožní v najväčšej miere železničnú tranzitnú prepravu svojím územím za primerané
sadzby a uzavrie so súsednými štátmi na podklade vzájomnosti všetky dohody, ktoré
budú potrebné za týmto účelom.
Článok 35.
1.
Všetky spory, ktoré by mohly vzniknúť, pokiaľ ide o články 24, 25 a 26 a prílohy IV, V a VI tejto smluvy, sa majú predložiť smierčej komisii, složenej v rovnakom počte zo zástupcov vlády
zúčastneného Spojeného národa a vlády maďarskej. Ak sa nedosiahne dohody do troch
mesiacov po tom, čo spor bol predložený smierčej komisii, môže jedna alebo druhá vláda
žiadať, aby do komisie bol pribraný tretí člen a ak nedôjde medzi oboma vládami k
dohode o výbere tohto člena, môže jedna alebo druhá strana požiadať generálneho sekretára
Spojených národov, aby ho menoval.
2.
Rozhodnutie väčšiny členov komisie bude rozhodnutím komisie a strany ho príjmu ako
konečné a záväzné.
Článok 36.
Články 24, 26 a 33 a príloha VI tejto smluvy sa budú vzťahovať na Mocnosti spojené a sdružené a Francúzsko a na tie Spojené národy,
ktorých diplomatické styky s Maďarskom boly za vojny prerušené.
Článok 37.
Ustanovenia príloh IV, V a VI, ako aj ustanovenia ostatných príloh budú mať platnosť a účinnosť ako nerozdielne
súčiastky tejto smluvy.
ČASŤ VII.
Klauzula o Dunaji.
Článok 38.
Plavba po Dunaji bude slobodná a voľná pre príslušníkov, obchodné plavidlá a tovar
všetkých štátov na základe rovnosti, pokiaľ ide o prístavné a plavebné poplatky a
podmienky pre obchodnú plavbu. Toto ustanovenie sa nebude vzťahovať na dopravu medzi
prístavmi toho istého štátu.
ČASŤ VIII.
Záverečné klauzuly.
Článok 39.
1.
Po dobu, neprevyšujúcu osemnásť mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť,
budú šéfovia diplomatických misií Sväzu sovietskych socialistických republík, Spojeného
kráľovstva a Spojených štátov amerických v Budapešti vo vzájomnej shode zastupovať
Mocnosti spojené a sdružené pri rokovaniach s maďarskou vládou vo všetkých otázkach,
týkajúcich sa splnenia a výkladu tejto smluvy.
2.
Títo traja šéfovia misií dajú maďarskej vláde smernice, odborné rady a objasnenia,
ktorých azda bude treba na zaistenie rýchleho a účinného splnenia tejto smluvy podľa
jej litery a ducha.
3.
Maďarská vláda poskytne spomenutým trom šéfom misií všetky potrebné informácie a
všetku pomoc, ktorú azda budú potrebovať pri plnení úloh, sverených im touto smluvou.
Článok 40.
1.
S výnimkou prípadu, kde iné pokračovanie je osobitne predpísané niektorým iným článkom
tejto smluvy, každý spor o výklad alebo splnenie smluvy, ktorý nebude riešený priamym
diplomatickým rokovaním, má sa predložiť trom šéfom misií, rokujúcim podľa článku 39 s tou výnimkou, že v tomto prípade šéfovia misií nebudú obmedzení lehotou, stanovenou
v tomto článku. Každý spor, ktorý nebude nimi riešený do dvoch mesiacov, bude, ak
sa sporné strany medzi sebou nedohodnú o inom spôsobe riešenia, na žiadosť jednej
alebo druhej spornej strany predložený komisii, složenej zo zástupcu každej strany
a tretieho člena, zvoleného vzájomnou dohodou oboch strán z príslušníkov tretieho
štátu. Keby obe strany sa nedohodly do jednoho mesiaca o menovaní tretieho člena,
môže jedna alebo druhá strana požiadať generálneho sekretára Spojených národov, aby
ho menoval.
2.
Rozhodnutie väčšiny členov komisie bude rozhodnutím komisie a strany ho príjmu ako
konečné a záväzné.
Článok 41.
1.
Každý člen Spojených národov, ktorý nie je signatárom tejto smluvy, a ktorý je vo
vojne s Maďarskom, môže pristúpiť k tejto smluve a po prístupe bude považovaný pre
účely tejto smluvy za Sdruženú mocnosť.
2.
Listiny o prístupe sa uložia u vlády Sväzu sovietskych socialistických republík a
nadobudnú účinnosť uložením.
Článok 42.
Táto smluva, ktorej ruský a anglický text je autentický, bude ratifikovaná Mocnosťami
spojenými a sdruženými. Bude ratifikovaná aj Maďarskom. Nadobudne účinnosť ihneď po
uložení ratifikačných listín Sväzom sovietskych socialistických republík, Spojeným
kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska a Spojenými štátmi americkými. Ratifikačné
listiny sa uložia v lehote čo najkratšej u vlády Sväzu sovietskych socialistických
republík.
Pre každú Mocnosť spojenú alebo sdruženú, ktorej ratifikačná listina sa uloží neskôr,
smluva nadobudne účinnosť dňom uloženia. Táto smluva sa uloží v archívoch vlády Sväzu
sovietskych socialistických republík, ktorá vydá overené odpisy každému zo signatárnych
štátov.
Soznam príloh.
I. Mapy maďarských hraníc.
II. Vymedzenie pojmu vojenského výcviku a vojenského leteckého výcviku.
III. Vymedzenie pojmu a soznam vojnového materiálu.
IV. Osobitné ustanovenia o určitých druhoch majetku:
A. Priemyselné, literárne a umelecké vlastníctvo.
B. Poistenie.
V. Smluvy, premlčanie a prevoditeľné cenné papiere.
VI. Rozsudky.
Príloha II.
(Viď článok 14.)
Vymedzenie pojmu vojenského výcviku a leteckého vojenského výcviku.
1. Vojenský výcvik je vymedzený takto: štúdium a praktické použitie všetkej výzbroje,
osobitne určenej alebo prispôsobenej vojenským účelom a k nim sa vzťahujúcich výcvikových
prostriedkov; štúdium a prevádzanie všetkých cvičení alebo manévrov, slúžiacich na
vyučovanie alebo prevádzanie úkonov vojenských síl v boji a metodické štúdium taktiky,
stratégie a práce štábov.
2. Vojenský letecký výcvik je vymedzený takto: štúdium a praktické použitie všetkej
výzbroje, osobitne určenej alebo prispôsobenej účelom vojenského letectva a k nim
sa vzťahujúcich výcvikových prostriedkov; štúdium a prevádzanie všetkých špeciálnych
úkonov, počítajúc do toho let v skupinách, prevádzaných lietadlami pri plnení vojenskej
leteckej úlohy a metodické štúdium leteckej taktiky, stratégie a práce štábov.
Príloha III.
(Viď článok 17.)
Vymedzenie pojmu a soznam vojnového materiálu.
Názov „vojnový materiál" použitý v tejto smluve, sa vzťahuje na všetky zbrane, strelivo
a na všetku výzbroj osobitne zhotovenú pre nové účely alebo im prispôsobenú, ako sú
ďalej vymenované.
Mocnosti spojené a sdružené si vyhradzujú právo občasných úprav soznamu, ktorý pozmenia
alebo doplnia súhlasne s budúcim vedeckým vývojom.
Kategória I.
1.
Vojenské pušky, karabíny, revolvery a pištole, záložné hlavne a ostatné súčiastky
týchto zbraní, ktoré nemožno bezprostredne prispôsobiť civilnej potrebe.
2.
Guľomety, samočinné vojenské pušky alebo opakovačky a samopaly, záložné hlavne a
ostatné súčiastky týchto zbraní, ktoré nemožno bezprostredne prispôsobiť civilnej
potrebe; guľometné podstavce.
3.
Kanóny, húfnice, mínomety (mažiare), špeciálne letecké kanóny, delá bez záveru alebo
záklzu a plameňomety; záložné hlavne a ostatné súčiastky k týmto zbraniam, ktoré nemožno
bezprostredne prispôsobiť civilnej potrebe; pojazdné lafety a pevné podstavce pre
tieto zbrane.
4.
Vrhače rakiet; vrhacie a kontrólne zariadenia pre samohybné a riadené strely; podstavce
pre tieto prístroje.
5.
Samohybné strely a strely riadené, strely, rakety, strelivo a náboje plnené i prázdne
pre zbrane vymenované v predošlých bodoch 1-4, zapaľovače, priepalky a zariadenia,
slúžiace na ich privedenie k výbuchu alebo činnosti, nepočítajúc do toho roznetky,
nezbytné pre civilnú potrebu.
6.
Granáty, pumy, torpéda, míny, podmorské míny (hlbinné nálože), zápaľný materiál a
zápaľné nálože, plnené alebo prázdne; všetko zariadenie, slúžiace na ich privedenie
k výbuchu alebo činnosti, nepočítajúc do toho roznetky, nezbytné pre civilnú potrebu.
7.
Bodáky.
Kategória II.
1.
Obrnené bojové vozidlá, obrnené vlaky, ktoré nemožno z technických dôvodov upraviť
pre civilnú potrebu.
2.
Mechanické alebo samohybné vozidlá pre všetky zbrane, spomenuté v kategórii I.; vojenské
podvozky a karosérie zvláštnych vzorov, pokiaľ sa nespomínajú v bode 1.
3.
Panciere hrubšie ako tri palce, používané vo vojne na obranné účely.
Kategória III.
1.
Zamerovacie a počtárske súpravy pre streľbu, prístroje na zastreľovanie a záznamy
streľby, prístroje pre riadenie streľby, delostrelecké zamerovače, zamerovače pre
vrhanie leteckých púm, prístroje časovacie, výzbroj pre kalibráciu diel a prístroje
pre kontrolu striel.
2.
Stečný mostový materiál a stečné a útočné plavidlá.
3.
Zariadenie pre vojenské lsti, klamné zariadenia a nástrahy.
4.
Osobná výstroj príslušníkov špeciálnych ozbrojených síl, ktoré nemožno bezprostredne
prispôsobiť pre civilnú potrebu.
Kategória IV.
1.
Vojnové plavidlá všetkých tried, počítajúc do toho prezbrojené plavidlá a naloďovacie
zariadenia, sostrojené alebo predvídané pre ich službu a podporu, pokiaľ ich nemožno
premeniť z technických dôvodov pre civilnú potrebu, ako aj zbrane, pancierovanie,
strelivo, lietadlá a všetka ostatná výstroj, materiál, stroje a zariadenie, ktoré
sú používané v dobe mieru iba na vojnových lodiach.
2.
Vyloďovacie plavidlá a obojživelné vozidlá alebo materiál všetkého druhu; stečné
plavidlá a stečný materiál všetkých vzorov, ďalej katapulty alebo iné zariadenia pre
vrhanie lietadiel alebo ich spúšťanie na hladinu, rakety, vrhané zbrane alebo hocaké
iné strely, prístroje alebo zariadenia, či už s posádkou alebo bez posádky, riadené
alebo bez riadenia.
3.
Plavidlá, stroje, zbrane, zariadenia a prístroje všetkého druhu, ponorné alebo čiastočne
ponorné, počítajúc do toho zakôlenia, zvlášť sostrojené pre obranu prístavov, vyjmúc
materiál potrebný na vyprosťovanie, záchranu alebo ostatné civilné použitie ako i
výstroj, pomôcky a súčiastky, pokusné alebo výcvikové prostriedky, prístroje alebo
zariadenia, ktoré môžu byť osobitne určené pre konštrukciu, preskúšanie, udržovanie
alebo uloženie týchto plavidiel, strojov, zbraní, súprav a prístrojov.
Kategória V.
1.
Stroje pre vzduchoplavbu smontované alebo rozmontované, ťažšie alebo ľahšie ako vzduch,
sostrojené alebo prispôsobené pre vzdušný boj za použitia guľometov, vrhačov rakiet,
diel alebo určené pre prepravu a vrhanie leteckých púm alebo také, ktoré sú opatrené
niektorým zariadením, uvedeným v ďalšom bode 2, alebo ktoré svojím pojatím alebo sostrojením
sú vhodné na vyzbrojenie niektorých z týchto zariadení.
2.
Podstavce a lafety pre letecké kanóny, vrhače púm, nosiče torpéd a zariadenia pre
spúšťanie púm alebo vrhanie torpéd, kanónové veže a kopule.
3.
Osobitná výstroj pre vzdušné výsadkové jednotky výlučne nimi používaná.
4.
Katapulty alebo vrhacie zariadenia pre lietadlá, dopravované loďami, pozemné lietadlá
alebo hydroplány; prístroje pre vrhanie lietajúcich striel.
5.
Priehradné balóny.
Kategória VI.
Dusivé, smrtiace a jedovaté látky alebo látky schopné vyradiť z boja, určené pre vojenské
ciele alebo vyrobené v množstve, presahujúcom civilnú potrebu.
Kategória VII.
Pohonné látky, výbušniny, pyrotechnický materiál, skvapalnené plyny pre pohon, výbuch,
nabíjanie a plnenie vojnového materiálu tu uvedených kategórií alebo určené pre použitie
v súvislosti s týmto materiálom, pokiaľ nie sú použiteľné pre civilné účely alebo
ak sa vyrábajú v množstve, prevyšujúcom potrebu civilnú.
Kategória VIII.
Priemyselné zariadenia a vystrojenie osobitne sostrojené pre zhotovenie a udržovanie
výrobkov vpredu vymenovaných, pokiaľ ich nemožno technicky premeniť pre civilnú potrebu.
Príloha IV.
Osobitné ustanovenia, týkajúce sa určitých druhov majetku.
A. Priemyselné, literárne a umelecké vlastníctvo.
1.
a) Mocnostiam spojeným a sdruženým a ich príslušníkom sa poskytne jednoročná lehota
odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, a to bez poplatku za predĺženie alebo
bez pokuty akéhokoľvek druhu, aby im bolo možné urobiť všetky potrebné úkony na dosiahnutie
alebo zachovanie práv z priemyselného, literárneho a umeleckého vlastníctva v Maďarsku,
ktoré nemohli uskutočniť následkom vojnového stavu.
b) Mocnosti spojené a sdružené alebo ich príslušníci, ktorí si na území Mocností spojených
a sdružených podali v lehote neprevyšujúcej dvanásť mesiacov pred vypuknutím vojny
s Maďarskom alebo za vojny riadnu žiadosť o patent alebo zápis užitkového vzorku alebo
podali v lehote neprevyšujúcej šesť mesiacov pred vypuknutím vojny s Maďarskom alebo
za vojny riadnu žiadosť o zápis priemyslového výkresu alebo modelu alebo ochrannej
známky, budú oprávnení podať do dvanástich mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne
účinnosť, žiadosť o priznanie obdobných práv v Maďarsku s právom priority, opierajúcim
sa o predošlé podanie žiadosti na území tejto Mocnosti spojenej a sdruženej.
c) Každej Mocnosti spojenej a sdruženej a ich príslušníkom sa poskytne jednoročná
lehota odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, v ktorej budú môcť v Maďarsku
započať pokračovanie proti tým fyzickým alebo právnickým osobám, o ktorých sa tvrdí,
že nezákonne porušily ich práva z priemyselného, literárneho alebo umeleckého vlastníctva
v čase od vypuknutia vojny do dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť.
2. Do lehoty, v ktorej patent musí byť využitý, alebo v ktorej sa musí použiť výkresu
alebo ochrannej známky, sa nebude počítať doba od vypuknutia vojny do osemnástich
mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť.
3. Z normálnej doby trvania práv z priemyselného, literárneho a umeleckého vlastníctva,
platných v Maďarsku v dobe vypuknutia vojny alebo uznaných či zriadených podľa časti
A tejto prílohy, a ktoré sú majetkom hocktorej Mocnosti spojenej a sdruženej alebo
ich príslušníkov, bude vyňatá doba od vypuknutia vojny do dňa, keď táto smluva nadobudne
účinnosť. O normálnej dobe trvania takýchto práv bude sa teda mať za to, že sa v Maďarsku
automaticky predlžuje o ďalšiu lehotu, odpovedajúcu dobe, ktorá takto bola vylúčená.
4. Predchádzajúce ustanovenia, týkajúce sa práv Mocností spojených a sdružených a
ich príslušníkov v Maďarsku sa budú takisto vzťahovať na práva Maďarska a jeho príslušníkov
na území Mocností spojených a sdružených. Avšak nič z týchto ustanovení nebude poskytovať
Maďarsku alebo jeho príslušníkom na území hocktorej Mocnosti spojenej a sdruženej
nárok na priaznivejšie zachádzanie, než poskytuje taká mocnosť v podobných prípadoch
iným Spojeným národom alebo ich príslušníkom. Takisto Maďarsko nebude podľa tohto
ustanovenia povinné poskytnúť ktorejkoľvek Mocnosti spojenej a sdruženej alebo ich
príslušníkom priaznivejšie zachádzanie, než sa dostáva Maďarsku alebo jeho príslušníkom
na území takej Mocnosti vo veciach, o ktorých je reč v predošlých ustanoveniach.
5. Tretím osobám na území hocktorej Mocnosti spojenej a sdruženej alebo Maďarska,
ktoré pred dňom, keď táto smluva nadobudne účinnosť, získaly bona fide práva z priemyselného,
literárneho alebo umeleckého vlastníctva, ktoré sú v rozpore s právami, obnovenými
podľa časti A tejto prílohy, alebo s právami získanými na základe priority tam spomenutej,
alebo ktoré bona fide predmet takýchto práv vyrobily, uverejnily, reprodukovaly, užívaly
alebo predaly, bude dovolené bez odpovednosti za porušenie práv, aby pokračovaly alebo
obnovily takúto výrobu, uverejňovanie, reprodukovanie, užívanie alebo predaj, ktoré
boly bona fide získané alebo započaté. V Maďarsku takéto povolenie sa dá vo forme
nevýlučnej licencie, poskytnutej za výhrad a podmienok, na ktorých sa zúčastnené strany
navzájem dohodnú, alebo ak nedôjde k dohode, ktoré budú ustanovené smierčou komisiou,
ktorá bude zriadená podľa článku 35 tejto smluvy. Na území každej z Mocností spojených a sdružených sa však dostane tretím stranám,
ktoré konaly bona fide takej ochrany, aká sa za obdobných podmienok priznáva tretím
stranám, ktoré konaly bona fide, práva ktorých sú v rozpore s právami príslušníkov
iných Mocností spojených a sdružených.
6. Nič v časti A tejto prílohy sa nesmie vykladať v tom smysle, že dáva Maďarsku alebo
jeho príslušníkom právo na hocaký patent alebo užitkový vzorok na území hocktorej
z Mocností spojených a sdružených, pokiaľ ide o vynálezy, týkajúce sa hocktorého z
predmetov, vymenovaných v prílohe III tejto smluvy, ktoré boly zhotovené alebo o ktoré bola podaná prihláška Maďarskom alebo hocktorým
z jeho príslušníkov v Maďarsku alebo na území hocktorej druhej mocnosti osi alebo
na hocktorom území obsadenom ozbrojenými silami osi v dobe, keď také územie bolo pod
kontrolou ozbrojených síl alebo úradov mocností osi.
7. Maďarsko takisto rozšíri výhody, vyplývajúce z predchádzajúcich ustanovení tejto
prílohy na Francúzsko a na iné Spojené národy, ktoré nie sú Mocnosťami spojenými a
sdruženými, ktorých diplomatické styky boly za vojny s Maďarskom prerušené a ktoré
sa zaviažu, že rozšíria na Maďarsko výhody, priznané Maďarsku podľa spomenutých ustanovení.
8. Nič v časti A tejto prílohy nesmie sa vykladať tak, aby to odporovalo článku 26, 29 a 31 tejto smluvy.
B. Poistenie.
1. Nijaké iné prekážky ako tie, ktoré sa vzťahujú na poisťovateľov všeobecne, sa nebudú
klásť poisťovateľom, ktorí sú príslušníkmi Spojených národov, v tom, aby mohli znovu
prevziať svoje predošlé poistné stavy.
2. Keby poisťovateľ, ktorý je príslušníkom niektorého zo Spojených národov, chcel
obnoviť svoju obchodnú činnosť v Maďarsku a keby sa zistilo, že hodnota záručných
depozít alebo rezerv, ktoré sú predpísané ako podmienka pre prevádzanie obchodu v
Maďarsku, sa zmenšila následkom straty alebo znehodnotenia cenných papierov, z ktorých
také depozitá alebo rezervy pozostávaly, maďarská vláda sa zaväzuje, že bude do osemnástich
mesiacov považovať také cenné papiere, ktoré sú poruke, že splňujú všetky zákonité
podmienky, pokiaľ ide o depozitá a rezervy.
Príloha V.
Smluvy, premlčanie a prevoditeľné cenné papiere.
A.
Smluvy.
1.
O každej smluve, ktorá vyžadovala pre svoje splnenie styky medzi hocktorými jej smluvnými
stranami, ktoré sa staly nepriateľmi v smysle časti D tejto prílohy, bude sa s výnimkami
spomenutými ďalej v bodoch 2 a 3 mať za to, že bola zrušená od doby, keď sa ktorékoľvek
zo smluvných strán staly nepriateľmi. Takéto zrušenie nie je však na újmu ustanoveniam
článku 31 tejto smluvy a neoslobodí ani jednu zo smluvných strán od záväzku vrátiť čiastky, ktoré dostala
ako zálohy alebo ako splátky a za ktoré taká strana neposkytla vzájomné plnenie.
2.
Bez ohľadu na ustanovenia bodu 1 vpredu také časti hocktorej smluvy, ktoré možno
oddeliť a ktoré nevyžadovaly pre svoje splnenie styku medzi hocktorými zo smluvných
strán, ktoré sa staly nepriateľmi vo smysle časti D tejto prílohy, budú vyňaté zo zrušenia a zostanú v platnosti bez újmy práv, ktoré obsahuje článok 29 tejto smluvy. Kde ustanovenia hocktorej smluvy nemožno takto oddeliť, bude sa mať za to, že smluva
bola zrušená celá. Predchádzajúce ustanovenia platia s výhradou vnútroštátnych zákonov,
nariadení alebo predpisov, vydaných hocktorou z Mocností spojených a sdružených, pod
ktorej právomoc patrí rozhodovanie o smluve alebo pod ktorej právomoc patrí hocktorá
zo smluvných strán s výhradou, že smluva nestanoví ináč.
3.
O nijakom ustanovení časti A tejto prílohy sa nebude mať za to, že zrušuje transakcie,
právoplatne uskutočnené podľa smluvy medzi nepriateľmi, ak boly uskutočnené so svolením
vlády jednej z Mocností spojených a sdružených.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia budú poisťovacie a zaisťovacie smluvy podliehať
osobitným dohodám medzi vládou príslušnej Mocnosti spojenej alebo sdruženej a vládou
maďarskou.
B.
Premlčacie lehoty.
1.
O všetkých lehotách premlčacích alebo obmedzujúcich právo žaloby alebo právo urobiť
dočasné opatrenia v osobných alebo majetkových vzťahoch, keď sú dotknutí príslušníci
Spojených národov a príslušníci maďarskí, ktorí následkom vojnového stavu nemohli
sa obrátiť na súd alebo splniť náležitosti, potrebné pre zachovanie svojich práv,
bez ohľadu na to, či tieto lehoty začaly pred vypuknutím vojny alebo po ňom, bude
sa mať za to, že spočívaly za trvania vojny na maďarskom území s jednej strany a s
druhej strany na území tých Spojených národov, ktoré priznávajú Maďarsku na základe
vzájomnosti výhody ustanovení tohto bodu. Tieto lehoty začnú opäť bežať odo dňa, keď
táto smluva nadobudne účinnosť. Ustanovenia tohto bodu sa budú vzťahovať na lehoty,
predpísané na predloženie úrokových alebo dividendových ústrižkov alebo na predloženie
k výplate vyžrebovaných cenných papierov, alebo papierov, ktoré sú splatné z akéhokoľvek
iného dôvodu.
2.
Kde následkom neuskutočnenia nejakého konania alebo nesplnenia nejakej náležitosti
za vojny sa na maďarskom území previedly exekučné opatrenia na škodu príslušníka jedného
zo Spojených národov, maďarská vláda obnoví poškodená práva. Ak takéto obnovenie nie
je možné, alebo by bolo nespravodlivé, maďarská vláda sa postará, aby sa príslušníkovi
Spojených národov dostalo takej náhrady, ktorá by v danom prípade bola spravodlivá
a okolnostiam primeraná.
C.
Prevoditeľné cenné papiere.
1.
V pomere medzi nepriateľmi nijaký prevoditeľný cenný papier, vystavený pred vojnou,
nebude považovaný za neplatný iba preto, že nebol predložený na prijatie alebo na
platenie v predpísanej lehote, alebo že nebola podaná zpráva vystavovateľom alebo
indosantom o tom, že nebol prijatý alebo zaplatený, alebo že nebol protestovaný, alebo
že nebola splnená nejaká náležitosť za trvania vojny.
2.
Tam, kde lehota, v ktorej mal byť prevoditeľný cenný papier predložený na prijatie
alebo platenie alebo v ktorej oznámenie o tom, že nebol prijatý alebo zaplatený, malo
sa urobiť vystavovateľovi alebo indosantovi, alebo v ktorej mal byť cenný papier protestovaný,
prešla za vojny a strana, ktorá mala predložiť alebo protestovať cenný papier alebo
mala podať zprávu o neprijatí alebo neplatení, tak neurobila za vojny, bude povolená
lehota najmenej trojmesačná odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, v ktorej
lehote bude možné predložiť cenný papier, alebo podať zprávu o neprijatí alebo nezaplatení,
alebo dať ho protestovať.
3.
Ak pred vojnou alebo za vojny sa niekto zaviazal k plneniu z prevoditeľného cenného
papiera v dôsledku záväzku, prevzatého voči nemu osobou, ktorá sa potom stala nepriateľom,
bude táto osoba povinná nahradiť onej osobe škodu, vzniknuvšiu z takého záväzku bez
ohľadu na vypuknutie vojny.
D.
Osobitné ustanovenia.
1.
Pre ciele tejto prílohy, fyzické alebo právnické osoby budú považované za nepriateľov
odo dňa, keď obchodné styky boly medzi nimi zakázané zákonmi, nariadeniami alebo ustanoveniami,
ktoré sa vzťahovaly na také osoby alebo smluvy.
2.
Vzhľadom na právnu sústavu Spojených štátov amerických ustanovenia tejto prílohy
nebudú mať účinnosť vo vzťahoch medzi Spojenými štátmi americkými a Maďarskom.
Príloha VI.
Rozsudky.
Maďarská vláda urobí potrebné opatrenia, aby umožnila príslušníkom hocktorého zo Spojených
národov dať kedykoľvek v jednoročnej lehote odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť,
príslušnými maďarskými súdmi previesť revíziu hocktorého rozsudku, vyneseného maďarským
súdom v dobe medzi 10. aprílom 1941 a dňom, keď táto smluva nadobudne účinnosť, v
hocakom pokračovaní, v ktorom príslušník Spojených národov nebol schopný či už ako
žalobca alebo ako žalovaný predniesť riadne svoj prípad súdu. Ak príslušník Spojených
národov utrpel újmu v dôsledku akéhokoľvek takého rozsudku, postará sa maďarská vláda,
aby bol znovu uvedený do stavu, v ktorom bol pred vynesením rozsudku, alebo aby bol
spravodlive a okolnostiam primerane odškodnený. Výraz „príslušníci Spojených národov"
zahrňuje právnické osoby alebo sdruženia, zriadené alebo ustanovené podľa zákonov
ktoréhokoľvek zo Spojených národov.
Na svedomie toho podpísaní splnomocnenci túto smluvu podpísali a opatrili svojimi
pečaťmi.
Dané v meste Paríži v ruskom, anglickom, francúzskom a maďarskom jazyku dňa desiateho
februára jeden tisíc deväť sto štyridsať sedem.
Za Sväz sovietskych socialistických republík:
В. М. МОЛОТОВ
А. БОГОМОЛОВ
(V. M. MOLOTOV)
(A. BOGOMOLOV)
Za Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska:
ERNEST BEVIN
DUFF COOPER
Za Spojené štáty americké:
JAMES E. BYRNES
JEFFERSON CAFFERY
Za Austráliu:
JOHN A. BEASLEY
Za Bieloruskú sovietsku socialistickú republiku:
К. КИСЕЛЕВ
(K. KISELEV)
Za Kanadu:
GEN. V. VANIER
Za Československo:
JAN MASARYK
Dr. V. CLEMENTIS
Za Indiu:
SIR SAMUEL RUNGANADHAN
Za Nový Zéland:
W. J. JORDAN
Za Ukrajinskú sovietsku socialistickú republiku:
И. СЕНИН
(I. SENIN)
Za Juhoagrickú Úniu:
W. C. PARMINTER
Za Ľudovú federatívnu republiku Juhoslávie:
STANCE SV. SIMIČ
RODOLUB ČOLAKOVIČ
GREGORIC
Za Maďarsko:
GYÖNGYÖSSI
В. М. МОЛОТОВ
А. БОГОМОЛОВ
(V. M. MOLOTOV)
(A. BOGOMOLOV)
Za Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska:
ERNEST BEVIN
DUFF COOPER
Za Spojené štáty americké:
JAMES E. BYRNES
JEFFERSON CAFFERY
Za Austráliu:
JOHN A. BEASLEY
Za Bieloruskú sovietsku socialistickú republiku:
К. КИСЕЛЕВ
(K. KISELEV)
Za Kanadu:
GEN. V. VANIER
Za Československo:
JAN MASARYK
Dr. V. CLEMENTIS
Za Indiu:
SIR SAMUEL RUNGANADHAN
Za Nový Zéland:
W. J. JORDAN
Za Ukrajinskú sovietsku socialistickú republiku:
И. СЕНИН
(I. SENIN)
Za Juhoagrickú Úniu:
W. C. PARMINTER
Za Ľudovú federatívnu republiku Juhoslávie:
STANCE SV. SIMIČ
RODOLUB ČOLAKOVIČ
GREGORIC
Za Maďarsko:
GYÖNGYÖSSI
SHLÉDNUVŠE A PROZKOUMAVŠE TUTO MÍROVOU SMLOUVU A VĚDOUCE, ŽE ÚSTAVODÁRNÉ NÁRODNÍ SHROMÁŽDĚNÍ
REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ S NÍ SOUHLASÍ, PROHLAŠUJEME JI ZA SCHVÁLENU, PŘIJATU, POTVRZENU
A UTVRZENU A MOCÍ LISTU TOHOTO PODEPSANÉHO NAŠÍ RUKOU VLASTNÍ JI SCHVALUJEME, PŘIJÍMÁME,
POTVRZUJEME A UTVRZUJEME, SLIBUJÍCE SLOVEM SVÝM, JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ,
ŽE JI PEVNĚ A NEPORUŠITELNĚ ZACHOVÁME A NEDOPUSTÍME, ABY PROTI NÍ JEDNÁNO BYLO Z JAKÉKOLI
PŘÍČINY A JAKÝMKOLI VYMYŠLENÝM ZPŮSOBEM.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST VYHOTOVITI KÁZALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
PŘITISKNOUTI DALI.
JENŽ JEST DÁN NA HRADĚ PRAŽSKÉM, DNE 14. ŘÍJNA LÉTA TISÍCÍHO DEVÍTISTÉHO ČTYŘICÁTÉHO
SEDMÉHO.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:
Dr. EDVARD BENEŠ v. r.
STÁTNÍ TAJEMNÍK V MINISTERSTVU ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:
Dr. V. CLEMENTIS v. r.
Vyhlasuje sa bez mapy I prílohy I, do ktorej možno nahliadnuť v archíve Ministerstva
zahraničných vecí, s tým, že mierová smluva s Maďarskom nadobudla účinnosť dňa 15.
septembra 1947, kedy Sväz sovietskych socialistických republík, Veľká Británia a Spojené
štáty americké uložily ratifikačné listiny u vlády Sväzu sovietskych socialistických
republík v Moskve.
Československá republika uložila ratifikačné listiny u vlády Sväzu sovietskych socialistických
republík dňa 14. októbra 1947, čím táto smluva nadobudla účinnosť i pre Československo
(čl. 42 smluvy).
Dr. Clementis v. r.
štátny tajomník v ministerstve zahraničných vecí.
PŘÍLOHA K MÍROVÉ SMLOUVĚ S MAĎARSKEM IA