JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
DR. EDVARD BENEŠ,
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ.
VŠEM,
KTEŘÍ TENTO LIST ČÍSTI NEBO ČTOUCE SLYŠETI BUDOU,
POZDRAVENI.
JMÉNEM SPOJENÝCH A PŘIDRUŽENÝCH MOCNOSTÍ
A
BULHARSKA
BYLA SJEDNÁNA V PAŘÍŽI
DNE 10. ÚNORA 1947
TATO MÍROVÁ SMLOUVA:
(Překlad)
MÍROVÁ SMLOUVA S BULHARSKEM.
Svaz sovětských socialistických republik, Spojené království Velké Británie a Severního
Irska, Spojené státy americké, Australie, Běloruská sovětská socialistická republika,
Jihoafrická Unie a Lidová federativní republika Jugoslavie, jaložto státy, které jsou
ve válce s Bulharskem a činně vedly válku proti evropským nepřátelským státům značnými
vojenskými silami, označované dále jako „mocnosti spojené a sdružené", s jedné strany,
a Bulharsko se strany druhé,
hledíce k tomu, že bulharsko, které se stalo spojencem hitlerovského Německa a zúčastnilo
se po jeho boku války proti Svazu sovětských socialistických republik, Spojenému království,
Spojeným státům americkým a jiným Spojeným národům, nese svů podíl odpovědnosti za
tuto válku,
že však Bulharsko zanechalo vejenských operací proti Spojeným národům, přerušilo
styky s Německem a uzavřelo dne 28. října 1944 příměří s vládami Svazu sovětských
socialistických republik, Spojeného království a Spojených států amerických, jednajícími
jménem všech Spojených národů, které byly ve válce s Bulharskem, činně se zúčastnilo
války proti Německu,
a že mocnosti spojené a sdružené a Bulharsko si přejí uzavříti mírovou smlouvu, která
podle zásad spravedlnosti upraví ještě nevyřešené otázky podávající se z událostí
shora uvedených a vytvoří základ přátelských styků mezi nimi, umožňujíc tak mocnostem
spojeným a sdruženým podporovati žádost Bulharska o jeho přístup ke každé dohodě sjednané
pod záštitou Spojených národů,
rozhodly se proto prohlásiti zakončení válečného stavu a uzavříti k tomu cíli tuto
mírovou smlouvu a ustanovily tudíž podepsané plnomocníky, kteří, předloživše své plné
moci, které byly shledány v dobré a náležité formě, se dohodli takto:
207/1947 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 16.12.1947
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 16.12.1947 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 207/1947 Zb. |
| Názov: | Mírová smlouva s Bulharskem. |
| Typ: | Zmluva |
| Dátum vyhlásenia: | 16.12.1947 |
| Dátum účinnosti od: | 16.12.1947 |
| Autor: | President Republiky Československé |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
207.
Mírová smlouva s Bulharskem.
ČÁST I.
Hranice Bulharska.
článek 1.
Hranice Bulharska, vyznačené na mapě připojené k této smlouvě (příloha I) zůstanou takové, jaé byly 1. ledna 1941.
ČÁST II.
Politické klausule.
Oddíl I.
článek 2.
Bulharsko učiní všechna nutná opatření, aby všem osobám podléhajícím jeho pravomoci
bylo bez rozdílu rasy, pohlaví, jazyka nebo náboženství zajištěno užívání lidských
práv a základních svobod, čítajíc v to svobodu projevu, tisku a publikace, vyznání,
politického přesvědčení a veřejného shromážďování.
článek 3.
Bulharsko, které podle dohody o příměří učinilo opatření, aby byly propuštěny na svobodu
bez rozdílu státní příslušnosti a nářodnosti všechny osoby zajištěné pro svou činnost
ve prospěch Spojených národů nebo pro své sympatie k nim nebo pro svůj rasový původ,
a aby byly rušeny diskriminující normy a odstraněna omezení uložená na jejich základě,
se zavazuje, že doplní tato opatření a neučiní v budoucnu žádná opatření a nevydá
zádné zákony, které by byly neslučitelné s cíli stanovenými v tomto článku.
článek 4.
Bulharsko, které podle dohody o příměří učinilo opatření k rozpuštění všech politických,
vojenských nebo polovojenských organisací fašistického rázu na bulharském území, jakož
i všech jiných organisací vyvíjejících propagandu nepřátelskou Spojeným národům, nebude
v budoucnu trpěti exestenci a činnost organisací tohoto druhu, jejichž cílen jest
zbaviti lid jeho demokratických práv.
článek 5.
1.
Bulharsko učiní všechna potřebná opatření, aby se zajistilo zatčení a vydání soudu:
a)
osob obviněných, že spáchaly válečné zločiny a zločiny proti míru nebo lidskosti,
nebo je nařídily nebo na nich braly účastenství;
b)
příslušníků kterékoliv mocnosti spojené nebo sdružené, kteří jsou obviněni, že porušili
zákony své země zradou nebo spoluprací s nepřítelem za války.
2.
Na žádost vlády člena Spojených národů, která na tom bude míti zájem, Bulharsko rovněž
zajistí, že se doství jako svědci osoby spadající pod jeho pravomoc, jejichž výpověď
jest nutná pro souzení osob uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
3.
Každá neshoda týkající se použití ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku bude předložena
kteroukoliv ze zúčastnených vlád přednostům diplomatických misí Sovětského svazu,
Spojeného království a Spojených států amerických v Sofii, kteří se hododnou o sporné
otázce.
Oddíl II.
článek 6.
Bulharsko se zavazuje, že uzná plnou platnost mírových smluv s Italií, Rumunskem,
Maďarskem a Finskem, jakož i jiných dohod nebo ujedenání, které byly nebo budou sjednány
mocnostmi spojenými a sdruženými k obnovení míru, pokud jde o Rakousko, Německo a
Japonsko.
článek 7.
Bulharsko se zavazuje, že přijme jakákoliv ujednání, která byla nebo budou sjednána
o likvidaci Společnosti národů a Stálého dvora mezinárodní spravedlnosti.
článek 8.
1.
Každá spojená nebo sdružená mocnost bude notifikovati Bulharsku do šesti měsíců ode
dne, kdy tato smlouva nebude účinnosti, které ze svých dvoustranných smluv sjednaných
mezi ní a Bulharskem před válkou, si přeje ponechati v účinnosti neb obnoviti. Všechna
ustanovení, která nejsou ve shodě s touto smlouvou, se však vypustí z výše uvedených
smluv.
2.
Všechny takové smlouvy takto notifikované se zapíší v sekretariátu Spojených národů
podle článku 102 charty Spojených národů.
3.
Všechny takové smlouvy, které nebudou takto notifikovány, budou se považovati za
zrušené.
ČÁST III.
Vojenské, námořní a letecké klausule.
Oddíl I.
článek 9.
Pozemní, námořní a letecká výzbroj a openvění budou přísně omezeny na míru nezbytně
nutnou pro úkoly vnitrostátní a místní obranu hranic. Podle tohoto ustanovení Bulharsko
jest oprávněno podržeti ozbrojené síly nepřevyšující:
a)
pro pozemní armádu , čítajíc v to pohraniční stráž, celkový stav 55.000 mužů;
b)
pro protiletadlové dělostřelectvo celkový stav 1.800 mužů;
c)
pro válečné námořnictvo stav 3.500 mužů a celkovou tonáž 7.250 tun;
d)
pro letectvo, čítajíc v to námořní vojenské letectvo, 90 letounů, čítajíc v to založní
letouny, z nichž nanejvýš 70 bude moci býti bojových letounů, a celkový stav 5.200
mužů. Bulharsko nebude směti míti letouny konstruované původně jako letouny bombardovací
s vnitřním zařízením pro přepravu leteckých pum, ani jich nabývati.
V každém případě tyto stavy budou zahrnovati bojové jednotky, služby a velící personál.
článek 10.
Personál bulharského vojska, válečného námořnictva a letectva, převyšující stavy povolené
podle článku 9, bude propuštěna do šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti.
článek 11.
Osobám, které nejsou členy bulharské armády, válečného námořnictva nebo letectva,
se nadostane v žádné formě vojenského, válečného námořního nebo vojenského leteckého
výcviku, jak jest vymezen v příloze II.
článek 12.
1.
Na sever od řecko-bulharských hranic se zakazuje zřizovati tyto stavby: stálá opevnění,
v nichž mohou býti postaveny zbraně schopné stříleti na řecké území; stálá vojenská
zařízení, jichž se může užívati k vedení nebo řízení střelby na řecké území, a stálé
prostředky zásobovací a skladovací, vybudované jen pro potřeby shora uvedených opevnění
a zařízení.
2.
Tento zákaz se netýká jdruhů opevnění, jež nejsou trvalá, nebo povrchového ubytování
a zařízení, která jsou určena k tomu, aby sloužila potřebám vnitřní povahy a místní
obraně hranic.
článek 13.
Bulharsko nesmí míti, vyráběti nebo zkoušeti žádnou atomovou zbraň, žádné samohybné
střely nebo střely řízené nebo přístroje určené pro buhání těchto střel s výjimkou
torped a zařízení na vrhání torped tvořících obvyklou výzbroj válečných plavidel povolených
touto smlouvou, žádné mořské miny nebo torpeda typů přiváděných k výbuchu jinak než
dotekem, žádná torpeda schopná řázení posádkou, ponorky nebo jiná ponorná plavidla,
motorové torpedové čluny nebo specialisované typy útočných lodí.
článok 14.
Bulharsko si nesmí ponechati, vyráběti nebo jiným způsobem nabývati válečný materiál,
převyšující míru toho, co jest nutné k udržování ozbrojených sil povolených článkem 9 této smlouvy, ani míti prostředky k výrobě tohoto válečného materiálu.
článek 15.
1.
Nadbytečný válečný materiál původu spojeneckého musí býti dán k disposici příslušné
mocnosti spojené nebo sdružené podle instrukcí, které budou dány touto mocností. Nadbytečný
bulharský válečný materiál bude dán k disposici vládě Sovětského svazu, Spojeného
království a Spojených států amerických. Bulharsko se zřekne všech práv na tento materiál.
2.
Válečný materiál německého původu nebo konstrukce převyšující to, co jest nutné pro
ozbrojené síly povolené touto smlouvou, bude dán k disposici těmto třem vládám. Bulharsko
nesmí nabývati ani vyráběti žádný válečný materiál německého původu nebo konstrukce;
nesmí zaměstnávati ani školiti žádné technické odborníky, čítajíc v to personál vojenského
civilního letectva, kteří jsou nebo byli příslušníky Německa.
3.
Nadbytečný válečný materiál, uvedený v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, musí býti
vydán nebo zničen do jednoho roku ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti.
4.
Vymezení pojmu a seznam válečného materiálu pro účely této smlouvy jsou obsaženy
v příloze III.
článek 16.
Bulharsko se zavazuje, že bude plně spolupracovati s mocnostmi spojenými a sdruženými
za tím účelem, aby Německu bylo znemožněno činiti vně německého území opatření směřující
k jeho opětnému ozbrojení.
článek 17.
Bulharsko se zavazuje, že nezíská ani nevyrobí žádné civilní letouny německé nebo
japonské konstrukce nebo japonské výroby nebo konstrukce.
článek 18.
Každá z vojenských, námořních a elteckých klausulí této smlouvy zůstane v účinnosti,
kodud nebude úplně nebo částečně změněna dohodou mezi mocnostmi spojenými a sdruženými
a Bulharskem nebo dohodou mezi Radou bezpečnosti a Bulharskem, až Bulharsko se stane
členem Spojených národů.
Oddíl II.
článek 19.
1.
Bulharští váleční zajatci budou repatriováni co nejdříve podle ujednání mezi jednotlivými
mocnostmi, které tyto zajatce mají, a Bulharskem.
2.
Bulharská vláda ponese všechny výlohy, čítajíc v to výlohy vydržování, způsobené
dopravou bulharských válečných zajatců z příslušných shromažďovacích středisk, určených
vládou příslušné mocnosti spojené nebo sdružené, až do místa jejich vstupu na bulharské
území.
ČÁST IV.
Stažení spojeneckých sil.
článek 20.
1.
Všechny ozbrojené síly mocností spojených a sdružených budou z Bulharska staženy
co možná jedříve a v každém případě ne později než 90 dnů ode dne, kdy tato smlouva
nabude účinnosti.
2.
Všechno nepouužité bulharské oběživo a všechny bulharské zásoby, které jsou v držení
spojeneckých sil v Bulharsku a jichž bylo nabyto podle článku 15 dohody o příměří, budou vráceny bulharské vládě v téže lhůtě 90 dnů.
3.
Bulharsko však poskytne v době mezi dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti, a konečným
stažením spojeneckých vojenských sil všechny potřeby a zařízení, které mohou býti
zvláště požadovány pro stahované vojenské síly mocností spojených a sdružených; za
takové potřeby a zařítení bude zaplacena bulharské vládě náležitá náhrada.
ČÁST V.
Reparace a restituce.
článek 21.
1.
Bulharsko odškodní Jugoslacii a Řecko za ztráty, které Jugoslavie a Řecko utrpěly
nojenskými operacemi a bulharskou okupací území těchto státu; smluvní strany však,
berouce v úvahu, že Bulharsko nejen přestalo válčiti proti Spojeným národům, nýbrž
též vyhlásilo válku Německu a vskutku proti němi válčilo, se shodují, že Bulharsko
dá za ztráty shora uvedené náhradu nikoliv úplnou, nýbrž jen částečnou, totiž 70,000.000
amerických dolarů splatných v osmi letech počínajíc dnem, kdy tato smlouva nabude
účinnoti, ve výrobcích průmyslu, podniků zabývajících se prvovýrobou a zemědělství.
Částka, kterou zaplatí Řecku, činí 45,000.000 amerických dolarů a částka, kterou zaplatí
Jugoslavii, činí 25,000.000 amerických dolarů.
2.
Množství a druhy zboží, které má býti dodáno, budou určeny dohodami mezi vládou řeckou
a jugoslávskou a vládou bulharskou. Tyto dohody budou sděleny přednostům diplomatických
misí Sovětského svazu, Spojeného království a Spojených států amerických v Sofii.
3.
Základem výpočtu pro vaúčtování pokle tohoto článku bude americký dolar ve své zlaté
paritě k 1. červenci 1938 v dolárech Spojených států s patnáctiprocentní přirážkou
při továrních výrobcích a desítiprocentní přirážkou při ostatním zboží. Výlohy za
dopravu k řeckým nebo jugoslávským hranicím půjdou k tíži bulharské vlády.
článek 22.
1.
Bulharsko přijímá zásady prohlášení Spojených národů z 5. ledna 1943 a vrátí v nejkratší
možné lhůtě mejetek odvlečený z území některého ze Spojených národů.
2.
Povinnost vrátiti majetek se vztahuje na všechen zjistitelný mejetek, který jest
nyní v Bulharsku a některou z mocnosí osy byl odvlečen násilím nebo donucením z území
kteréhokoliv ze Spojených národů, bez ohledu na případné pozdější převody, jimiž nynější
držitel takového mejetku nabyl jeho držby.
3.
Jestliže v jednotlivých případech jest Bulharsku nemožno vrátiti předněty hodnoty
umělecké, historické nebo archeologické, které tvoří část kulturního dědictví Spojeného
národa, z jehož území tyto předměty byly odvlečeny bulharskými armádami, úřady nebo
příslušníky násilím nebo donucením, Bulharsko se zavazuje, že dá dotčenému Spojenému
národu předměty téhož druhu a příbližně téže hodnodty, jakou měly předměty odvlečené,
pokud jest možno takové předměty v Bulharsku opatřiti.
4.
Bulharská vlády vrátí majetek uvedený v tomto článku v dobrém stavu a ponese všechny
s tím v Bulharsku spojené výlohy za práci, materiál a dopravu.
5.
Bulharská vlády bude spolupracovati se Spojenými národy při vyhledávání a vracení
majetku podléhajícího vrácení podle tohoto článku a učniní na svůj náklad všechna
k tomu potřebná opatření.
6.
Bulharská vlády učiní nutná opatření, aby byl vrácen majetek uvedený v tomto článku,
který jest dužen v některé třetí zemi osobami podléhajícími bulharské pravomoci.
7.
Žádosti za vrácení majetku budou odenzdány bulharské vládě vládou země, z jejíhož
území byl mejetek odvlečen, pří čemž se rozumí, že na železniční vozový park bude
pohláženo, jako by byl odvlečen z území, jemuž púvodně náležel. Žádosti bude možno
podávati do šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabide účinnosti.
8.
Průvodní břemeno identifikovati mejetek a dokázati vlastnictní k němi, jde k tíži
vlády, uplatňující nárok, a břemeno důkazu,že mejetek nebyl odvlečen násilím nebo
donucením, připadá vládě bulharské.
ČÁST VI.
Hospodářské klausule.
článek 23.
1.
Bulharsko, pokud tak již neučinilo, obnoví v Bulharsku všechna zákonná práva a zájmy
Spojených národů a jejich příslušníků tak, jak byly 24. dubna 1941, a vrátí všechen
majetek Spojených národů a jejich příslušníků, který jest v Bulharsku, tom stavu,
v jakém jest nyní.
2.
Bulharská vláda se zavazuje, že vrátí všechen majetek, práva a zájmy spadající pod
tento článek, prosté všech dluhů a jakýchkoliv břemen, jimiž snad byly zatíženy následkem
války, aniž bulharská vláda v souvislosti s jejich vrácením uloží jakékoliv dávky.
Bulharská vláda prohlásí nicotnost všech opatření, čítajíc v to zabavení, sekvestraci
nebo kontrolu, která učinila proti majetku Spojených národů mezi 24. dubnem 1941 a
dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti. V případech, kdy majetek nebude vrácen do
šesti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, bude nutno podati žádost
bulharským úřadům nejpozději do dvanácti měsísů ode dne, kdy tatl smlouva nabude účinnosti,
vyjma případy, kdy žadatel může prokázati, že nemohl podati svou žádost v této lhůtě.
3.
Bulharská vláda zruší převody týkající se majetku, práv a zájmů jakéhokoliv druhu
náležejících příslušníkům Spojených národů, jestliže k těmto převodům došlo násilím
nebo jejich orgány za války.
4.
a) Bulharská vláda jest odpovědna, že majetek vrácený příslušníkům Spojených národů
podle odstavce 1 tohoto článku bude uveden zcela řádný stav. V případech, kdy majetek
nemůže býti vrácen, nebo kdy následkem války příslušník Spojených národů utrpěl ztrátu
zásahem do svého majetku v Bulharsku nebo jeho poškozením, dostane od bulharské vlády
náhradu v leva ve výši dvou třetin částky, potřebné v době placení ke koupi podobného
mejetku nebo k náhradě utrpěné ztráty. V žádném případě nebude, pokud jde o náhradu,
nakládáno s příslušníky Spojených národů méně příznivě než s příslušníky bulharskými.
b)
Příslušníci Spojených národů, kteří mají přímé nebo nepřímé vlastnické zájmy v právnických
osobách nebo sdruženích, jež nejsou příslušníky Spojených národů ve smyslu odstavce
8 písmene a) tohoto článku, které však utrpěly ztrátu zásahem do svého majetku v Bulahrsku
nebo jeho poškozením, dostanou náhradu podle výše uvedeného písemne a). Tato náhrada
se vypočíta na podkladě celkové ztráty nebo škody utrpěné právníckou osobou nebo sdružením
a bude v témže poměru k takové ztřátě nebo škodě, ve kterém jsou zájmy takových příslušníků
v právnické osobě nebo sdružení k celému jejich kapitálu.
c)
Náhrada bude vyplacena prosta všech daní, dávek nebo jiných poplatků. Bude jí možno
v Bulharsku volně užívati, avšak bude podrovena předpisům o devisové kontrole, které
by byly toho času v Bulharsku v platnosti.
d)
Bulharská vláda bude s příslušníky Spojených národů nakládati stejně jakos příslušníky
bulharskými, pokud jde o přidělování materiálu na opravu nebo uvedení v předešlý stav
jejich mejetku v Bulharsku a pokud jde o přidělování devis pro dovoz takového meteriálu.
e)
Bulharská vláda poskytne příslušníkům Spojených národů odškodnění v leva v témž poměru,
jak jest stanoveno v písmeni a) ahora, jako náhradu za ztrátu nebo škodu vzniklou
následkem zvlášních opatření, jimiž byl za války postižen jejich majetek, která se
však nevztahovala na bulharský mejetek. Toto písmeno neplatí, pokud jde o ušlý zisk.
5.
Všechny příměřené výlohy, které vzniknou v Bulharsku zjišťováním nároků, čitajíc
v to odhad ztrát nebo škod, půjdou k tíži bulharské vlády.
6.
Příslušníci Spojených národů a jejich majetek budou osvobozeni od všech výjimečných
daní, dávek nebo poplatků, jež bulharská vláda nebo kterýkoliv bulharský úřad uložil
na jijich kapitálové jmění v Bulharsku mezi dnem příměří a dnem, kdy tato smlouva
nabude účinnosti, speciálně za účelem úhrady výloh vyplývajících z války nebo úhrady
výloh okupačních armád nebo raparací splatných některému ze Spojených národů. Všechny
částky, které byly takto zaplaceny, budou vráceny.
7.
Vlastník majetku, o nějž jde, a bulharská vláda mohou sjednati dohody, které nahradí
ustanovení tohoto článku.
8.
Pro účely tohoto článku:
a)
Výraz „příslušníci Spojených národů" značí fysické osoby, které jsou příslušníky
některého ze Spojených národů, nebo právnické osoby nebo sdružení ustavené podle právního
řádu některého ze Spojených národů v době, kdy tato smlouva nabude účinnosti, za podmínky,
že řečené fysické osoby, právnícké osoby nebo sdružení měly tento status již ke dni
příměří s Bulharskem.
Výraz „příslušníci Spojených národů" zahrnuje rovněž všechny fysické osoby, právnícké
osovy nebo sdružení, s nimiž se podle právního řádu, platného za války v Bulharsku,
nakládalo jako s nepřáteli.
b)
Výraz „vlastník" značí příslušníka Spojených národů, jak jest určen shora v písmeni
a), který má právní nárok na mejetek, o nějž jde, a zahrnuje nástupce vlastníka za
podmínky, že nástupce vlastníka za podmínky, že nástupce jest rovněž příslušníkem
Spojených národů ve smyslu písmene a). Jestliže nástupce koupil mejetek, když byl
již oškozen, zcizitel podrží svá práva na odškodnění podle tohto článku, aniž tím
vudou dotčeny závazky mezi zcizitelem a nabyvatelem podle vnitrostátního právního
řádu.
c)
Výraz „mejetek" značí všechny statky movité nebo nemovité, hmotné nebo nehmotné,
čítajíc v to vlastnictví živnostenské, literární a umělecké, jakož i všechna práva
nebo zájmy jakéhokoliv druhu na majetku.
Bulharsko uznává, že Sovětský svaz má nárok na veškerý německý majetek v Bulharsku,
jenž byl Kontrolní radou pro Německo převeden na Sovětský svaz, a zavazuje se, že
učiní všechna potřebná opatření, aby takové převody usnadnilo.
článek 24.
Bulharsko uznává, že Sovětský svaz má nárok na veškerý německý majetek v Bulharsku,
jenž byl Kontrolní radou pro Německo převeden na Sonětský svaz, a zavazuje se, že
učiní všechna potřebná opatření, aby takové převody usnadnilo.
článek 25.
1.
Každá ze spojených a sdružených mocností bude mítu právo zabaviti, podržeti, likvidovati
nebo jinak naložiti s veškerým mejetkem, právy a zájmy, které v den, kdy tato smlouva
nabude účinnosti, budou na jejím území a budou majetkem Bulharska nebo bulahrských
příslušníků, a použíti tohoto majetku nebo výtěžku zaň k účelům, které bude pokládati
za žádoucí, v mezích svých nároků a nároků svých příslušníků, čítajíc v to pohledávky,
kromě nároků plně uspokojených podle dávky, kromě nároků plně uspokojených podle jiných
článků této smlouvy. Všechen bulharský majetek nebo výtěžek zaň, pokud převyšuje částku
těchto nároků, bude vrácen.
2.
Bulharský mejetek bude lidvidován a bude s ním naloženo podle právního řádu příslušné
mocnosti spojené nebo sdružené. Bulharský majitel nebude míti žádná práva na tento
majetek, vyjma ta, která by mu dával řečený právní řád.
3.
Bulharská vláda se zavazuje, že odškodní bulharské příslušníky, jejichž majetek bude
odňat podle tohtoto článku a nebude jim vrácen.
4.
Tímto článkem se neukládá žádné spojené nebo sdružené mocnosti závazek vrátiti živnostenské
vlastnictví bulharské váldě nebo bulharským příslušníkům, nebo zahrnouti takové vlastnictví
při uřčení částky, která může býti podržena podle odstavce 1 tohoto článku. Vláda
každé z mocností spojených a sdružených bude míti právo uložiti taková omezení, podmínky
a výhrady na práva nebo zájmy na živnostenském vlastnictví na území této spojené nebo
sdružené mocnosti, nabyté vládou nebo příslušníky Bulharska dříve, než tato smlouva
nabude účinnosti, jaké vláda spojené nebo sdružené mocnosti bude v zájmu státním považovati
za nutné.
5.
O majetku, se mluví v odstavci 1 tohoto článku, bude se mít za to, že zahrnuje bulharský
majetek, který podléhal kontrole z fůvodu válečného stavu mezi Bulharskem a mocností
spojenou nebo sdruženou, mající pravomoc nad tímto majetkem; nebude však zahrnovati:
a)
majetek bulharské vlády, jehož se užívá ke konsulárním nebo diplomaeickým účelům;
b)
majetek náležející náboženským organisacím nebo soukromým lidumilným institucím užívaný
pro náboženské nebo lidumilné účely;
c)
majetek fysických osob bulharské příslušnosti, majících povolení sídliti na území
státu, v němž jest tento majetek, nebo na území kteréhokoliv Spojeného národa, ktromě
bulharského majetku, který byl kdykoliv za války podroben opatřením, jež se všeobecně
nevztahovala na majetek bulharských příslušníků sídlících na témž území;
d)
majetková práva vzniklá po obnovení obchodních a finančních styků mezi spojenými
a sdruženými mocnostmi a Bulharskem, nebo kterékoliv spojené nebo sdružené mocnosti
po 28. řájnu 1944;
e)
práva zvlastnictí literárního a umělecého.
článek 26.
1.
Ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, nebude se již s majetkem Bulharska a
bulharských příslušníků v Německu nakládati jako s mejetkem nepřátelským , a všechna
omezení opírající se o takový režim budou zrušena.
2.
Zjistitelný majetek Bulharska a bulharských příslušníků, odvlečený násílím nabo nátlakem
z bulharského území do Německa německým vojskem neb úřady po 28. říjnu 1944, podléhá
navrácení.
3.
Uvedení do předešlého stavu bulharského majetku v Německu a jeho vrácení se provede
podle směrnic, které dají mocnosti obsadivší Německo.
4.
Bez újmy těchto a jiných ustanovení přijatých ve prospěch Bulharska a bulharských
příslušníků mocnostmi obsadivšími Německo, Bulharsko se zřáká za sebe a za bulharské
příslušníky všech nároků proti Německu a německým příslušníkům, které nebyly vyrovnány
do 8. květny 1945, vyjma nároky ze smluv a jiných závazků sjednaných před 1. zářím
1939 a práva nabytá před tímto dnem. O tomto zřeknutí se bude míti za to, že zahrnuje
pohledávky, všechny mezistátní nároky plynoucí z ujednání sjednaných za války a všechny
nároky ze ztrát nebo škod vzniklých za války.
článek 27.
1.
Válečný stav sám o sobě nebude považován za okolnost, která by měla vliv na povinnost
uhraditi peněžní dluhy, pocházející ze závazků a smluv, které tu byly dříve, než vznikl
válečný stav, a z práv nabytých před touto dobou, které se staly splatnými před tím,
než tato smlouva nabyla účinosti, a z nichž jsou zavázaní vláda nebo příslušníci bulharští
vládě nebo příslušníkům některé z mocností spojených a sdružených, nebo vláda nebo
příslušníci některé z mocností spojených a sdružených vládě nebo příslušníkům bulharkým.
2.
Pokud v této smlouvě není výslovně stanoveno jinak, žádné její ustanovení se nesmí
vykládati tak, že by to nepříznivě působilo na poměr mezi dlužníky a věřiteli vyplývající
ze smluv uzavřených před válkou buď bulharskou vládou nebo bulharskými příslušníky.
článek 28.
1.
Bulharsko se zříká jménem vlády bulharské a bulharských příslušníků všech nároků
jekékoliv povahy a proti mocnostem spojeným a sdruženým, vzniklých přímo z války nebo
z opatření učiněných následkem válečného stavu v Evropě po 1. září 1939, bez rozdílu,
zda spojená nebo sdužená mocnost byla v uvedené době ve válce s Bulharskem čili nic.
Toto zřeknutí zahrnuje:
a)
nároky na náhradu za ztráty nebo škody utrpěné následkem činů ozbrojených sil neb
úřadů mocností spojených nebo sdružených;
b)
nároky vyplývající z přítomosti, operací nebo z činnosti ozbrojených sil neb úřadů
mocností spojených nebo sdružených na bulharském území;
c)
nároky z nálezů nebo nařízení kořistních soudů mocností spojených nebo sdružených
, při čemž Bulharsko uznává za platné a vykonatelné všechny nálezy a nařízení uvedených
kořistních soudů vydané 1. září 1939 nebo po tomto dni, týkající se bulharských plavidel,
bulharského zboží nebo placení výloh;
d)
nároky vyplývající z výkonu práv válčící strany nebo z opatření učiněných za účelem
výkonu těchto práv.
2.
Ustanovení tohoto článku vyloučí úplně a s konečnou platností všechny nároky takové
povahy, jaké jsou tu uvedeny, které od nynějška zaniknou ať jest kdokoliv zúčastněnou
stranou. Buhlarská vláda se zavazuje, že poskytne přiměřenou váhradu v leba osobám,
které následkem rekvisice dodávaly zboží nebo konaly služby ozvrojeným silám spojených
nebo sdružených mocností na území bulharském, a na uspokojení nároků proti ozbrojeným
silám spojených nebo sdružených mocností za škody způsobené na bulharském území a
nepocházející z válečných událostí.
3.
Bulharsko se rovněž zříká jménem vlády bulharské a bulharských příslušníků všech
nároků té povahy, které zahrnuje odstavec 1 tohoto článku, proti každému ze Spojených
národů, jehož diplomatické styky s Bulharskem byly za války přerušeny a který jednal
v součinnosti s mocnostmi spojenými a sdruženými.
4.
Zřeknutí se nároků uvedených v odstavce 1 tohoto článku se strany Bulharska zahrnuje
veškeré nároky vzniklé z optření kteréhokoliv z mocností spojených a sdružených o
bulharských plavidlech mezi 1. zářím 1939 a dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti,
jakož i všechny nároky a pohledávky, výplývající z nyní platných úmluv o válečných
zajatcích.
článek 29.
1.
Dokud nebudou uzavřeny obchodní smlouvy nebo dohody mezi jednotlivými Spojenými národy
a Bulharskem, bulharská vláda bude povinna po dobu osmnácti měsíců ode dne, kdy tato
smlouva nabude účinnosti, nakládati s každým ze Spojených národů,který veskutečnosti
bude vzájemné nakládati stejné s Bulharskem v podobných věcech, takto:
a)
pokud jed o cla a dovozní nebo vývozní poplatky, vnitrostátní zdanění dovezeného
zboží a všechny předpisy toho se týkající, Spojené národy budou požívati bezpodmíněčně
doložky nejvyšších výhod;
b)
ve všech ostatních směrech nebude Bulharsko libovolně nepříznivějí nakládati se zbožím
pocházejícím z kteréhokoliv území kteréhokolov ze Spojených národů neb určeným do
takového území, než se zbožím podobného druhu pocházejícím z území kteréhokoliv jiného
ze Spojených národů nebo kteréhokolov jiného cizího státu nebo určeným do takového
území;
c)
příslušníkům Spojených národů, a to i právnicnkým osobám, se poskytne režim jako
příslušníkům vlastním a příslušníkům národa s nejvyššími výhodami vve všech věcech,
týkajících se obchodu, průmyslu, plavby a jiných druhů podnikaterlské činnosti v Bulharsku.
Tato ustanovení se nebudou vztahovati na cívilní letectví;
d)
bulharsko neposkytne žádnému státu výlučně nebo přednostní právo, pokud jde o provoz
obchodních letadel v mezivárodním styku; poskytne však všem Spojeným národům stejné
podmínky pro nabytí mezinárodních obchodmě-leteckých práv na bulharském území, zahrnujíc
v to právo přistávati pro doplnění pohonných hmot a pro opravy, a poskytne, pokud
jde o provoz obchodních letadel v mezinárodním styku, všem Spojeným národům na základě
vzájemnosti a bez diskriminacče právo létati přes bulharské území, aniž se přistane.
Tato ustanovení se nesmějí dotknouti zájmů národní obrany Bulharska.
2.
Výše uvedené závazky, které Bulharsko na sebe vzalo, se rozumějí s výhradou výjimek
obvykle obsažených v obchodních smlouvách, jež Bulharsko uzavřelo před válkou; ustanovení
týkající se vzájemnosti poskytnuté každým ze Spojených národů se rozmějí s výhradou
výjimek obvykle obsažených v obchodních smlouvách uzevřených tímto státem.
článek 30.
Bulharsko usnadní v jejvyšší míře železniční transitní přepravu svým územím za příměřené
sazby a sjedná se sousedními státy na podkladě vzájemnosti všechny dohody, jež budou
potřebné k tomu účelu.
článek 31.
1.
Všechny spory, které by mohly vzniknouti, pokud jde o články 22 a 23 a přílohy IV, V a VI této smlouvy, budou předloženy smírčí komisi složené ve stejném počtu ze zástuců
příslušné vlády zůčastněného Spojeného národa a vlády bulharské. Nedosáhne-li se dohody
do tří měsíců poté, co spor byl předložen smírčí komisi, každá z obou vlád může žádati,
aby do komise byl přibrán třetí člen, a nedojde-li mezi oběma vládami k dohodě o volbě
tohoto člena, může každá z obou stran požádati generálního sekretáře Spojených národů,
aby ho jmenoval.
2.
Rozhodnutí většinyčlenů komise bvude rozhodnutím komise a strany je přijmou jako
konečné a závazné.
článek 32.
Články 22, 23, 29 a příloha VI této smlouvy budou se vztahovati na mocnosti spojené a sdružené a Francii a na ty
Spojené národy, jejichž diplomatické styky s Bulharskem byly za války přerušeny.
článek 33.
Ustanovení příloh IV, V a VI, jakož i ustanovení ostatních příloh, budou míti platnost a účinnost jako nedílné
součásti této smlouvy.
ČÁST VII.
Klausule o Dunaji.
článek 34.
Plavba na Dunaji bude svobodná a volná pro příslušníky, obchodní plavidla a zboží
všech států na základě rovnosti, pokud jde o přístavních a plavební poplatky a podmínky
pro obchodní plavbu. Toto ustanovení se nebude vztahovati na dopravu mezi přístavy
téhož státu.
ČÁST VIII.
Závěrečné klausule.
článek 35.
1.
Po dobu nepřevyšující osmnáct měsídů ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti,
přednostové doplomatických misí Sovětského svazu, Spojeného království a Spojených
států amerických v Sofii budou ve vzájemné dohodě zastupovati mocnosti spojené a sdružené
pří jednání s bulharskou vládou ve všech otázkách týkajících se provedení a výkladu
této smlouvy.
2.
Tito při přednostové misí dají bulharské vládě takové směrnice, odborné rady a objasnění,
jichž snad bude třeba k zajištění rychlého a účinného provedení této smlouvy, jak
podle slovního znění, tak i podle jejího ducha.
3.
Bulharská vláda poskytne řečeným třem přednostům misí všechny nutné informace a všechnu
pomoc, jichž snad budou potřebovati při plnění úkolů svěřených jim touto smlouvou.
článek 36.
1.
S výjimkou případu, kde jiné řízení je zvláště předepsáno některým článkem této smluvy,
každý spor o výklad nebo provedení smlouvy, která nebude vyřízen přímým diplomatickým
jednáním, bude předložen třem přednostům mísí jednajícím píodle článku 35, s tou výjimkou, že v tomto případě přednostové misí nebudou omezeni lhůtou stanovenou
v tomto článku. Každý takový splr, který nebude jimi vyřízen do dvou měsíců, bude,
ač-li sporné strany se mezi sebou nadohodnou o jiném způsobu vyřízení, na žádost jedné
nebo druhé sporné strany předložen komisi složené ze zástupce každé strany a třetího
člena zvoloného vzájemnou dohodou obou stran z příslušníků třetího státu. Kdyby obě
strany se do jednoho měsíce nedohodly o jmenováví třetího člena, může každá z obou
stran požádati generálního sekretáře Spojených národů, aby ho jmenoval.
2.
Rozhodnutí většiny členů komise bude, rozhodnutím komise a strany je přijmou jako
konečné a závazné.
článek 37.
1.
Každý člen Spojených národů, který není signatářem této smlouvy a který jest ve válce
s Bulharskem, může přistoupiti k této smlouvě a po přístupu bude považován pro účely
této smlouvy za sdruženou mocnost.
2.
Listiny o přístupu se uloží u vlády Svazu sovětských socialistických republik a stanou
se účinnými, jakmile budou uloženy.
článek 38.
Tato smlouva, jejíž ruský a anglický text jsou autentické, bude ratifikonána mocnostmi
spojenými a sdruženými. Bude také ratifikonána Bulharskem. Nabude účinnosti ihned
po uložení ratifikačních listin Svazem sovětských socialistických republik, Spojeným
královstvím Velké Britannie a Severního Irska a Spojenými státy americkými. Ratifikační
listiny se uloží v nejkratší možné lhůtě u vlády Svazu sovětských socialistických
republik.
Pro každou mocnost spojenou nebo sdruženou, jejíž ratifikační listina bude uložena
později, smlouva nabude účinnosti dnem uložení. Tato smlouva se uloží v archivech
vlády Svazu sovětských socialistických republik, která vydá ověřený opis každému ze
signatárních států.
Seznam příloh.
I. Mapa bulharských hranic.
II. Vymezení pojmu a seznam válečného materiálu.
III. Vymezení pojmu a seznam válečného materiálu.
IV. Živnostenské, literární a umělecké vlastnictví.
V. Smlouvy, promlčení a obchodní skriptury.
VI. Rozsudky.
Příloha II.
(Viz. článek 11.)
Vymezení pojmu vojenského, vojenského leteckého a válečného námořního výcviku.
1.
Vojenský výcvik jest vymezen takto:
studium a praktické použití veškeré výzbroje zvláště určené nebo přizpůsobené vojenským
účelům a k nim se vztahujících výcvikových prostředků; studium a provádění všech cvičení
nebo manévrů, sloužících k vyučování nebo provádění úkonů vojenských sil v bojí a
metocické studium taktiky, strategie a práce štábů.
2.
Vojenský letecký výcvik jest vymezen takto:
studium a praktické použití veškeré výzbroje zláště určené nebo přizpůsobené účelům
vojenského letectva a k nim se vztahujících výcvikových prostředků; studium a provádění
veškerých speciálních úkonů, čítajíc v to let ve skupinách, prováděný letouny při
plnění vojenského leteckého pkolu a metodické studium letecké taktiky, strategie a
práce štábů.
3.
Válečný námořní výcvik jest vymezen takto:
studium, správa nebo praktické použiží válečných lodí nebo válečných námořních zařízení,
jakož i studium nebo použiží všech přístrojů a k nim se vztahujících výcvikových prostředků,
jichž se požívá k vedení námořní války, s výjimkou těch, jež také normálně slouží
k civilním účelům; rovněž vyučování, výcvik nebo netocidké studium válečné námořní
taktiky, strategie a práce štábů, čítajíc v to provádění všech oparací a manévrů,
jichž není třeba pro mírové použití lodí.
Příloha III.
(Viz. článek 15.)
Vymetení pojmu a seznam válečného materiálu.
Název „válečný materiál", užitý v této smlouvě, se vztahuje na veškeré zbraně, střelivo
a na veškerou výzbroj, zvláště určenou pro válečné účely nebo jim přizpůsobenou, jak
jsou níže vyjmenovány.
Spojené a sdružené mocnosti si vyhrazují právo občasných úprav seznamu, který buď
pozmění nebo doplní souhlasně s budoucím vědeckým vývojem.
Kategorie I.
1.
Vojenské pušky, karabiny, revolvery a pistole, záložní hlavně a ostatní náhradní
součástky těchto zbraní, jež nelze přímo přízpůsobiti civilní potřebě.
2.
Kulomety, samočinné vojenské pušky nebo opakovačky a samopaly, záložní hlavně a ostatní
součásti těchto zbraní, jež nelze přímo přizpůsobiti civilní potřebě; kulometné podstavce.
3.
Kanony, houfnice, moždíře, speciální letecké kanony; děla bez závěru nebo bez zákluzu
a plamenomety; záložní hlavně a ostatní součástky k těmto zbraním, jež nelze přímo
přízpůsobiti civilní potřebě; pojízdné lafety a prvné podstavce pro tyto zbraně.
4.
Vrhače raket; vrhací a kontrolní ústrojí pro samohybné a řízené střely; postavce
pro tyto přístroje.
5.
Samohybné střely a střely řízené, střely, rakety, střelivo a náboje plněné nebo prátdné
pro zbraně, vyjmenované v odstavcích 1 - 4 shora, zapalovače, průpalky nebo zařízení,
sloužící k přivedení jich k výbuchu nebo k činnosti. Nečítají se v to roznětky, nezbytné
pro civilní potřebu.
6.
Granáty, pumy, torpeda, miny, podmořské mina, zápalný materiál nebo zápalné nálože
plněné nebo prázdné; veškerá zařízení sloužící k přívedení jich k výbuchu nebo k činnosti.
nečítají se v to roznětky nezbytné pro civilní potřebu.
7.
Bodáky.
Kategorie II.
1.
Obrněná bojová vozidla; obrněné vlaky, jež nelze z technických důvodů upraviti pro
civilní potřebu.
2.
Mechanická a samohybná vozidla pro všechny zbraně uvedené v kategorii I; vojenské
podvozky a karoserie zvláštních vzorů, pokud nejsou uvedeny v odstavce 1 shora.
3.
Pancéře silnější než tři palce, používané ve válce k ochranným účelům.
Kategorie III.
1.
Zaměřovací a počtárské soupravy, prístroje pro zastřelování a záznamy střelby; přístroje
pro řízení střelby; dělostřelecké zaměřovače; zaměřovače pro vrhání leteckých pum,
přístoje časovací, výzbroj pro kalibraci děl a přístroje pro kontrolu střel.
2.
Ztečný mostní materiál, ztečná a útočná plavidla.
3.
Zařázení pro válečné lsti, klamná zařízení a nástrahy.
4.
Osobní výstroj příslušníků speciálních ozbrojených sil, již nelze přímo přizpůsobiti
pro civilní potřebu.
Kategorie IV.
1.
Válečná plavidla všech tříd, čítajíc v to přezbrojená plavidla a naloďovací zařízení
sestrojen nebo předvídaá pro jejich službu nebo podporu, pokud je nelze z technických
důvodů přeměninti pro civilní potřebu, jakož i zbraně, panceřování, střelivo, letouny
a veškerá ostatní výstroj, materiál, stroje a zařízení, kterých se užívá v době míru
pouze na válečných lodích.
2.
Vyloďovací plavidla a obojživelná vozidla nebo materiál všeho druhu; ztečná plavidla
nebo ztečný materiál všech vzorů, dále katapulty nebo jivá zařízení pro vrh letounů
nebo jejich spuštění na hladinu, rakety, vrhané nebo zařízení ať již s posádkou či
bez posádky, řízené nebo bez řízení.
3.
Plavidla, stroje, zbraně, zařízení a přístrje všeho druhu, pomorná nebo částečně
ponorná, čítajíc v to zakolení zvláště určená k obraně přístavu, vyjma materiál potřebný
k vyprošťování, záchraně neb ostatnímu civilnímu použiží, jakož i výstroj, pomůcky
a součástky, pokusné nebo výcvikové prostředky, přístroje nebo zařízení, jež mohou
býti zvláště určena ke konstrukci, přezkoušení, udržování nebo uložení těchto plavidel,
strojů, zbraní, souprav a přístrojů.
Kategorie V.
1.
Stroje pro vzduchoplavbu, smontované nebo rozmontované, těžší nebo lehčí vzduchu,
sestrojené nebo přizpůsobené pro vzdušný boj za použití kulometů, vrhačů raket nebo
děl, nebo určené pro přepravu a vrhání leteckých pum nebo takové, jež jsou opatřeny
některým zařízením, uvedeným níže v odstavce 2, nebo které svým pojetím nebo sestrojením
jsou vhodny k vyzbrojení některých z těchto zařízení.
2.
Podstavce a lefety pro letecké kanony, vrhače pum, nosiče torped a zařízení pro spouštění
pum nebo vrhání torped; kanonové něže a kopule.
3.
Zvláštní výstroj pro vzdušné výsadkové jednotky výlučně jimi používaná.
4.
Katapulty nebo vrhací zařízení pro lezouny dopravované loděmi, letouny pozemní nebo
hydroaviony; přístroje pro vrhání létajících střel.
5.
Přehradné balony.
Kategorie VI.
Dusivé, smrtící a jedovaté látky nebo látky schopné vyřaditi z boje, určené pro válečné
účely nebo vyráběné v množství přesahujícím civilní potřebu.
Kategorie VII.
Pohonné látky, výbušniny, pyrotechnický materiál nebo zkapalněné plyna pro pohon,
výbuch, nabíjení a plnění válečného materiálu zde uvedených kategorí, nebo určené
k použití v souvislosti s tímto materiálem, pokud jich nelze použíti pro civilní účely,
nebo jsou-li vyráběny v množství přesahujícím civilní potřebu.
Kategorie VIII.
Průmyslová zařízení a vybavení zvláště sestrojená pro zhotovení a udržování materiálu
a výrobků, jak jsou vyjmenovány shora, pokud je nelze technicky přeměniti pro civilní
potřebu.
Příloha IV.
Živnostenské, literární a umělecké vlastnictví.
1.
a) Spojeným a sdruženým mocnostem a jejich příslušníkům se poskytne lhůta jednoho
roku ode dne, kdy tato smlouva nebude účinnosti,a to bez poplatku za prodloužení nebo
jiné pokuty jakéhokoliv druhu, aby jim bylo možno provésti všechny potřebné úkony
k dosažení nebo zachování práv z živnostenského, literárního a uměleckého vlastnictví
v Bulharsku, jež nemohli provésti následkem válečného stavu.
b)
Spojené a sdružené mocnosti nebo jejich příslušníci, kteří na území některé mocnosti
spojené nebo sdružené podali ve lhůtě nepřesahujcí dvanáct měsíců před vypuknutím
války s Bulharskem nebo za války, řádnou žádost o patent nebo o zápis užitného vzoru,
nebo podali ve lhůtě nepřesahující šest měsíců před vypuknutím války řádnou žádost
o zápis živnostenského vzorku nebo modelu nebo ochranné známky, budou oprávnění podati
do dvanácti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, žádost o přiznání obdobných
práv v Bulahrsku s právem priority, opírajícím se o dřívější podání žádosti na území
této spojené nebo sdružené mocnosti.
c)
Každé ze spojených a sdružených mocností a jejím příslušníkům se poskytne lhůta jednoho
roku ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, během které budou moci zahájiti v
Bulharsku řízení proti těm fysickým nebo právníckým osobám, o nichž se tvrdí, že nezákonně
porušily jejich práva z živnostenského, literárního nebo uměleckého vlastnictví v
době od vypuknutí války do dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti.
2.
Období od vypuknutí války do osmnácti měsíců ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti,
nebude započítáno do lhůry stanovené pro zužitkování patentu nebo pro užívání vzorku
nebo ochranné známky.
3.
Období od vypusknutí války do dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, nebude započítáno
do normální doby trvání práv z živnostenského, literárního a uměleckého vlastnicktví,
jež byla platna v Bulharsku v době vypuknutí války nebo jsou uznána nebo zřízená podle
této přílohy a jsou majetkem kterékoliv ze spojených a sdružených mocností nebo jejich
příslušníků. O normální době trvání takovýchto práv bude se tudíž míti za to, že se
v Bulharsku samočinně prodlužuje o další lhůru odpovídající období, jež takto bylo
výloučeno.
4.
Předchozí ustanovení týkající se práv spojenýcha sdružených mocností a jejich příslušníků
v Bulharsku budou se rovněž vztahovati na práva Bulharska a jeho příslušníků na území
spojených a sdružených mocností. Avšak nic z těchoto ustanovení nebude dávati Bulharsku
nebo jeho příslušníkům na území kterékoliv ze spojených a sdružených mocností nárok
na příznivější nakládání než jeké poskytuje taková mocnost v podobných případech jiným
Spojeným národům nebo jejich příslušníkům. Rovněž nebude Bulharsko podle tohto ustanovení
povinno poskytnouti kteréhokiv ze spojených a sdružených mocností nebo jejich příslušníkům
příznivější nakládání, než se dostává Bulharsku nebo jeho příslušníkům na území takové
mocnosti ve věcech, o nichž jednají předchozí ustanovení.
5.
Třetím osobám na území kterékoliv ze spojených a sdružených mocností nebo Bulharska,
které přede dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti, získaly bezelstně práva z
živnostenského, literárního nebo uměleckého vlastnictví, která jsou v rozporu s právy obnovenými podle této přílohy nebo s právy získanými na základě priority jim přiznané podle řečených ustanovení, nebo které bezelstně předmět takových práv vyráběly, uveřejňovaly, reprodukovaly, užívaly nebo prodávaly, bude dovoleno bez odpovědnosti za porušení práv, aby pokračovaly ve výkonu těchto práv, jež bezelstně získaly, a rovněž aby pokračovaly v takové výrobě, uveřejňování, reprodukci, užívání nebo prodeji, jež bezelstně započaly, nebo je znovu zahájily. V Bulharsku takovéto povolení se dá ve formě nevýlučné licence poskytnuté za výhrad a podmínek, na kterých se zúčastněné strany
vzájemně dohodnou, nebo, nedojde-li k dohodě, které budou stanoveny smírčí komisí, jež bude zřízena podle článku 31 této smlouvy. Na území každé ze spojených a sdružených mocností se však dostane bezelstným třetím osobám takové ochrany, jaká se za obdobných podmínek přiznává bezelstným třetím osobám, jejichž práva jsou v rozporu s právy příslušníků jiných spojených a sdružených mocností.
živnostenského, literárního nebo uměleckého vlastnictví, která jsou v rozporu s právy obnovenými podle této přílohy nebo s právy získanými na základě priority jim přiznané podle řečených ustanovení, nebo které bezelstně předmět takových práv vyráběly, uveřejňovaly, reprodukovaly, užívaly nebo prodávaly, bude dovoleno bez odpovědnosti za porušení práv, aby pokračovaly ve výkonu těchto práv, jež bezelstně získaly, a rovněž aby pokračovaly v takové výrobě, uveřejňování, reprodukci, užívání nebo prodeji, jež bezelstně započaly, nebo je znovu zahájily. V Bulharsku takovéto povolení se dá ve formě nevýlučné licence poskytnuté za výhrad a podmínek, na kterých se zúčastněné strany
vzájemně dohodnou, nebo, nedojde-li k dohodě, které budou stanoveny smírčí komisí, jež bude zřízena podle článku 31 této smlouvy. Na území každé ze spojených a sdružených mocností se však dostane bezelstným třetím osobám takové ochrany, jaká se za obdobných podmínek přiznává bezelstným třetím osobám, jejichž práva jsou v rozporu s právy příslušníků jiných spojených a sdružených mocností.
6.
Nic v této příloze se nesmí vykládati v tom smyslu, že dává Bulharsku nebo jeho příslušníkům
práva na jakýkoliv patent nebo užitný vzor na území kterékoliv ze spojených a sdružených
mocností, pokud jde o vynálezy týkající se kteréhokoliv z předmětů vyjmenovaných v
příloze III této smlouvy, které byly učiněny nebo o nichž byla podána přihláška Bulharskem
nebo kterýmkoliv z jeho příslušníků v Bulharsku nebo na území kterékoliv jiné mocnosti
osy nebo na kterémkoliv území obsazeném ozbrojenými silami osy v době, kdy takové
území bylo pod kontrolou ozbrojených sil nebo úřadů mocností osy.
7.
Bulharsko rovněž rozšíří výhody vyplývající z předchozích ustanovení této přílohy
na Francii a na jiné Spojené národy, které nejsou mocnostmi spojenými nebo sdruženými,
jejichž diplomatické styky s Bulharskem byly za války přerušeny a které se zaváží,
že rozšíří na Bulharsko výhody přiznané Bulharsku podle řečených ustanovení.
8.
Nic v této příloze se nesmí vykládati tak, aby to odporovalo článkům 23, 25 a 27
této smlouvy.
Příloha V.
Smlouvy, promlčení a obchodní skriptury.
A.
Smlouvy.
1.
O každé smlouvě, jež vyžadovala pro své splnění styku mezi kterýmikoliv smluvními
stranami, které se staly nepřáteli ve smyslu části D této přílohy, bude se s výjimkami
uvedenými níže v odstavcích 2 a 3 míti za to, že byla zrušena od doby, kdy kterékoliv
ze smluvních stran se staly nepřáteli. Takovéto zrušení není však na újmu ustanovením
článku 27 této smlouvy a neosvobodí žádnou ze smluvních stran od závazku vrátiti částky,
které dostala jako zálohy nebo jako splátky a za které taková strana neposkytla vzájemné
plnění.
2.
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 shora takové části kterékoliv smlouvy, jež lze
odděliti a které nevyžadovaly pro své splnění styku mezi kterýmikoliv ze smluvních
stran, jež se staly nepřáteli ve smyslu části D této přílohy, budou vyňaty ze zrušení
a zůstanou v platnosti bez újmy práv obsažených v článku 25 této smlouvy. Kde ustanovení
kterékoliv smlouvy nelze takto odděliti, bude se míti za to, že smlouva byla zrušena
celá. Předchozí ustanovení platí s výhradou vnitrostátních zákonů, nařízení nebo předpisů
vydaných kteroukoliv z mocností spojených a sdružených, pod jejíž pravomoc spadá rozhodování
o smlouvě, nebo jejíž pravomoci podléhá kterákoliv ze smluvních stran, a s výhradou,
že
smlouva nestanoví jinak.
smlouva nestanoví jinak.
3.
O žádném ustanovení části A této přílohy se nebude míti za to, že by činilo neplatnými
obchodní jednání zákonitě vykonaná mezi nepřáteli podle smlouvy, byla-li vykonána
se schválením vlády jedné z mocností spojených a sdružených.
4.
Bez ohledu na předchozí ustanovení budou pojišťovací a zajišťovací smlouvy podléhati
zvláštním ujednáním mezi vládou příslušné spojené nebo sdružené mocnosti a vládou
bulharskou.
B.
Promlčecí lhůty.
1.
O všech lhůtách, jimiž se promlčují nebo omezují práva procesní nebo práva učiniti
prozatímní opatření v osobních nebo majetkových vztazích, týkajících se příslušníků
Spojených národů a příslušníků bulharských, kteří následkem válečného stavu se nemohli
dovolati soudu nebo splniti náležitosti nutné pro zachování svých práv, bez ohledu
na to, zdali tyto lhůty počaly před vypuknutím války nebo po něm, bude se míti za
to, že byly staveny po dobu trvání války na bulharském území s jedné strany a s druhé
strany na území těch Spojených národů, které přiznají Bulharsku na základě vzájemnosti
výhody ustanovení tohoto odstavce. Tyto lhůty počnou opět běžeti ode dne, kdy tato
smlouva nabude účinnosti. Ustanovení tohoto odstavce bude použito na lhůty předepsané
pro předložení úrokových neb dividendových kuponů, nebo pro předložení k výplatě cenných
papírů slosovaných k proplacení nebo cenných papírů, jež jsou splatné z jakéhokoliv
jiného důvodu.
2.
Kde pro neprovedení nějakého úkonu nebo nesplnění nějaké náležitosti za války byla
na bulharském území provedena exekuční opatření ke škodě příslušníka jednoho ze Spojených
národů, bulharská vláda obnoví poškozená práva. Není-li takové obnovení možné,nebo
bylo-li by nespravedlivé, bulharská vláda se postará, aby se příslušníku Spojených
národů dostalo takové náhrady, jež by byla spravedlivá a okolnostem přiměřená.
C.
Obchodní skriptury.
1.
V poměru mezi nepřáteli bude se míti za to, že žádná obchodní skriptura sepsaná před
válkou nepozbyla platnosti jen z toho důvodu, že nebyla předložena k přijetí nebo
k placení v předepsaných lhůtách, nebo že vydatelé neb indosanti nebyli zpraveni o
nepřijetí nebo o neplacení, nebo že schází protest, nebo z toho důvodu, že za války
nebylo vyhověno jakémukoliv formálnímu předpisu.
2.
Jestliže lhůta, v které měla obchodní skriptura býti předložena k přijetí nebo k
placení, nebo v které měli vydatel nebo indosant býti zpraveni o nepřijetí neb o neplacení,
nebo v
které měla býti skriptura protestována, vypršela za války, a jestliže strana, která měla předložiti nebo dáti protestovati skripturu nebo dáti zprávu o nepřijetí nebo o neplacení, tak
neučinila za války, bude jí ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, povolena lhůta nejméně tří měsíců, v níž bude moci předložiti skripturu, zpraviti o nepřijetí neb o neplacení nebo dáti ji protestovati.
které měla býti skriptura protestována, vypršela za války, a jestliže strana, která měla předložiti nebo dáti protestovati skripturu nebo dáti zprávu o nepřijetí nebo o neplacení, tak
neučinila za války, bude jí ode dne, kdy tato smlouva nabude účinnosti, povolena lhůta nejméně tří měsíců, v níž bude moci předložiti skripturu, zpraviti o nepřijetí neb o neplacení nebo dáti ji protestovati.
3.
Jestliže se některá osoba buď před válkou nebo za války zavázala z obchodní skriptury
následkem závazku, jejž vůči ní přejala jiná osoba, která se stala později nepřátelskou,
bude tato druhá osoba povinna bez ohledu na vypuknutí války ručiti prvé osobě za následky
takového závazku.
D.
Všeobecná ustanovení.
1.
Pro účely této přílohy fysické nebo právnické osoby budou považovány za nepřátele
ode dne, kdy obchodní styky mezi nimi se staly nezákonnými podle zákonů, nařízení
nebo předpisů, jímž byly podřízeny takové osoby nebo smlouvy.
2.
Vzhledem k právní soustavě Spojených států amerických ustanovení této přílohy nebudou
platiti ve vztazích mezi Spojenými státy americkými a Bulharskem.
Příloha VI.
Rozsudky.
Bulharská vláda učiní potřebná opatření, aby umožnila příslušníkům kteréhokoliv ze
Spojených národů předložiti kdykoliv ve lhůtě jednoho roku ode dne, kdy tato smlouva
nabude účinnosti, příslušným bulharským úřadům k revisi kterýkoliv rozsudek vynesený
bulharským soudem v době mezi 24. dubnem 1941 a dnem, kdy tato smlouva nabude účinnosti,
v jakémkoliv řízení, v němž příslušník Spojených národů nebyl s to buď jako žalobce
nebo jako žalovaný soudu svůj případ řádně přednésti. Utrpěl-li příslušník
Spojených národů újmu následkem jakéhokoliv takového rozsudku, postará se bulharská vláda, aby byl znovu uveden ve stav, v němž byl před vynesením rozsudku, nebo aby se mu dostalo spravedlivého a okolnostem přiměřeného odškodnění. Výraz "příslušníci Spojených národů" zahrnuje právnické osoby nebo sdružení zřízené nebo ustavené podle zákonů kteréhokoliv ze Spojených národů.
Spojených národů újmu následkem jakéhokoliv takového rozsudku, postará se bulharská vláda, aby byl znovu uveden ve stav, v němž byl před vynesením rozsudku, nebo aby se mu dostalo spravedlivého a okolnostem přiměřeného odškodnění. Výraz "příslušníci Spojených národů" zahrnuje právnické osoby nebo sdružení zřízené nebo ustavené podle zákonů kteréhokoliv ze Spojených národů.
Tomu na svědomí podepsaní zplnomocněnci podepsali tuto smlouvu a připojili k ní své
pečetě.
Dáno v městě Paříži v ruském, anglickém, francouzském a bulharském jazyku dne desátého
února jeden tisíc devět set čtyřicet sedm.
Za Svaz sovětských socialistických republik:
(V. M. Molotov)
(A. Bogomolov)
(V. M. Molotov)
(A. Bogomolov)
Za Spojené království Velké Britannie a Severního Irska:
Ernest Bevin
Duff Cooper
Ernest Bevin
Duff Cooper
Za Spojené státy americké:
James E. Byrnes
Jefferson Caffery
James E. Byrnes
Jefferson Caffery
Za Australii:
John A. Beasley
John A. Beasley
Za Běloruskou sovětskou socialistickou republiku:
(K. Kiselev)
(K. Kiselev)
Za Československo:
Jan Masaryk
Dr. V. Clementis
Jan Masaryk
Dr. V. Clementis
Za Řecko:
Leon G. Melas
R. Raphael
Leon G. Melas
R. Raphael
Za Indii:
Sir Samuel Runganadhan
Sir Samuel Runganadhan
Za Nový Zéland:
W. J. Jordan
W. J. Jordan
Za Ukrajinskou sovětskou socialistickou republiku:
(I. Senin)
(I. Senin)
Za Jihoafrickou Unii:
W. G. Parminter
W. G. Parminter
Za Lidovou federativní republiku Jugoslavii:
Stanoe Sv. Simič
Rodolub Čolakovič
Gregoric
Stanoe Sv. Simič
Rodolub Čolakovič
Gregoric
Za Bulharsko:
(Georgiev)
(A. Obbov)
(Kostov)
(Georgiev)
(A. Obbov)
(Kostov)
SHLÉDNUVŠE A PROZKOUMAVŠE TUTO MÍROVOU SMLOUVU A VĚDOUCE, ŽE ÚSTAVODÁRNÉ SHROMAŽDĚNÍ
REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ S NÍ SOUHLASÍ, PROHLAŠUJEME JI ZA SHVÁLENOU, PŘIJATU, POTVRZENU
A UTVRZENU A MOCÍ LISTU TOHOTO PODEPSANÉHO NAŠÍ RUKOU VLASTNÍ JI SCHVALUJEME, PŘIJÍMAME,
POTVRZUJEME A UTVRZUJEME, SLIBUJÍCE SLOVEM SVÝM, JMÉNEM REPUBLIKY ČESKOLSOVENSKÉ,
ŽE JI PEVNĚ A NEPORUŠITELNĚ ZACHOVÁME A NEDOPUSTÍME, ABY PROTI NÍ JEDNÁNO BYLO Z JAKÉKOLI
PŘÍČINY A JAKÝMKOLI VYMYŠLENÝM ZPŮSOBEM.
TOMU NA SVĚDOMÍ JSME TENTO LIST VYHOTOVITI KÁZALI A K NĚMU PEČEŤ REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
PŘITISKNOUTI DALI.
JENŽ JEST DÁN NA HRADĚ PRAŽSKÉM, DNE 3. ŘÍJNA LÉTA DEVÍTISTÉHO ČTYŘICÁTÉHO SEDMÉHO.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:
Dr. Edvard Beneš v. r.
STÁTNI TAJEMNÍK V MINISTERSTVU ZAHRANIČNÝCH VĚCÍ:
Dr. V. Clementis v. r.
Dr. Clementis v.r.
státní tajemník v ministerstvu zahraničních věcí.
Dr. Edvard Beneš v. r.
STÁTNI TAJEMNÍK V MINISTERSTVU ZAHRANIČNÝCH VĚCÍ:
Dr. V. Clementis v. r.
Dr. Clementis v.r.
státní tajemník v ministerstvu zahraničních věcí.
Vyhlašuje se bez mapy, přílohy I, do které možno nahlédnouti v archivu ministerstva zahraničních věcí, s tím, že mírová
smlouva s Bulharskem nabyla účinnosti dne 15. září 1947, kdy Svaz sovětských socialistických
republik, Spojené království Velké Britannie a Severního Irska a Spojené státy americké
uložily ratifikační listiny u vlády Svazu Sovětských socialistických republik v Moskvě.
Československá republika uložila ratifikační listinu u vlády Svazu sovětských socialistických
republik dne 14. října 1947, čímž tato smlouva nabyla účinnosti i pro Československo
(čl. 38 smlouvy).