74/1957 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 14.01.1958 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 74/1957 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci a vzájomnej pomoci v odbore colníctva |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 04.12.1957 |
| Dátum vyhlásenia: | 30.12.1957 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
74
Vyhláška ministra zahraničných vecí
zo 4. decembra 1957
o Dohode medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky
o spolupráci a vzájomnej pomoci v odbore colníctva
Medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky bola
v Berlíne 24. augusta 1956 dojednaná Dohoda o spolupráci a o vzájomnej pomoci v odbore
colníctva.
Vláda schválila Dohodu 14. novembra 1956. Schválenie Dohody vládou Nemeckej demokratickej
republiky bolo notifikované 2. októbra 1956 a schválenie Dohody vládou Československej
republiky bolo notifikované 4. decembra 1956.
Podľa svojho článku 17 Dohoda vstúpila do platnosti 4. decembra 1956.
České znenie tejto Dohody sa vyhlasuje v Prílohe zbierky zákonov.*)
David v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci a o vzájomnej pomoci v odbore colníctva
medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci a o vzájomnej pomoci v odbore colníctva
V snahe, aby úzke a trvalé priateľstvo medzi obidvoma ľudovodemokratickými štátmi
budujúcimi socializmus a bojujúcimi o zachovanie svetového mieru, bolo posilnené aj
spoluprácou colných orgánov, rozhodli sa vláda Československej republiky a vláda Nemeckej
demokratickej republiky, že uzavrú Dohodu o spolupráci a vzájomnej pomoci v odbore
colníctva.
Za tým účelom vymenovali za svojich splnomocnencov:
vláda Československej republiky
pána Stanislava Saura, vedúceho Ústrednej colnej správy Ministerstva zahraničného
obchodu,
vláda Nemeckej demokratickej republiky pána Antona Ruha, vedúceho Úradu pre clo a
kontrolu obehu tovaru.
Splnomocnenci, vymenivší si svoje plnomocenstvá, ktoré zistili v poriadku a v náležitej
forme, dohodli sa na týchto ustanoveniach:
Článok 1
Colné správy Zmluvných strán vykonávajú za účelom podpory mierových obchodných vzťahov
oboch štátov kontrolu obehu tovaru a platidiel na spoločnej hranici oboch štátov v
záujme vlastnej ochrany i ochrany Zmluvnej strany. Na zvýšenie účinnosti kontroly
a na prehĺbenie priateľských vzťahov poskytnú si Zmluvné strany pri vykonávaní tejto
kontroly vzájomne pomoc, aby zamedzili všetkému prestupu tovaru a platidiel, ktorý
by bol v rozpore s právnymi predpismi a tým by ohrozoval hospodárske a iné záujmy
Zmluvných strán.
Článok 2
1.
Na účinné dosiahnutie týchto cieľov osvoja si colné orgány Zmluvných strán, konajúce
službu na spoločných hraniciach, v dostatočnej miere všetky právne predpisy, ktorých
zachovávanie a kontrola prislúcha colným orgánom Zmluvnej strany.
2.
Colné správy Zmluvných strán si vymenia najneskoršie do štvrť roka po nadobudnutí
účinnosti tejto Dohody právne predpisy, ktorých zachovávanie majú colné orgány Zmluvných
strán toho času kontrolovať.
3.
Colné správy oboch Zmluvných strán si navzájom vymenia služobné predpisy týkajúce
sa otázok upravených touto Dohodou.
4.
Všetky zmeny alebo zrušenia jednotlivých právnych i služobných predpisov, ktoré sa
uskutočnia neskoršie, si colné správy Zmluvných strán bez meškania oznámia.
5.
Táto výmena bude základom sústavného školenia pracovníkov colných správ o právnych
a služobných predpisoch, ktoré sú podkladom práce colných orgánov Zmluvnej strany
pri vykonávaní tejto Dohody.
Článok 3
1.
Cestovný styk, ako i preprava tovaru cez spoločné štátne hranice Zmluvných strán
sa smie vykonávať len na prechodoch určených vzájomnou dohodou.
2.
Colné správy oboch Zmluvných strán určia spoločnou dohodou úradné hodiny colných
orgánov uvedených v odseku 1. V zásade platí pre hraničné prechody 24-hodinový čas
otvorenia, a to i v dňoch pracovného pokoja.
Článok 4
Tovar, ktorý prestupuje spoločné štátne hranice a podlieha colnému konaniu, musí byť
sprevádzaný dokladom o colnom prejednaní a predpísanými medzinárodnými dokladmi.
Článok 5
Prevážaný tovar podlieha spravidla len vonkajšej colnej prehliadke, pokiaľ z dôvodov
bezpečnostných, zdravotných alebo iných dôležitých dôvodov nie je potrebná vnútorná
prehliadka.
Článok 6
1.
Colné orgány Zmluvných strán uznávajú colné uzávery dané colnými orgánmi Zmluvnej
strany, pokiaľ vlastné kontrolné opatrenia nevyžadujú, aby colné uzávery sa dali dole.
To však nevylučuje, aby pripojili ešte svoje vlastné colné uzávery. Colné orgány Zmluvných
strán uznávajú vzájomne potvrdenia, odtlačky pečiatok a pečate.
2.
Colné orgány Zmluvných strán uznávajú vzájomne úradné značky, ktoré na dopravných
prostriedkoch a prepravných zariadeniach označujú obsah, nosnosť, váhu alebo iné údaje.
Článok 7
1.
Tovar alebo platidlá podliehajúce colnej kontrole prejednávajú colné orgány len vtedy,
ak boli prejednané pri vstupe colnými orgánmi Zmluvnej strany.
2.
Ak zistia colné orgány jednej Zmluvnej strany, že tovar alebo platidlá prihlásené
u nich na colné prejednanie neboli pri vstupe z územia druhej zmluvnej strany colne
prejednané, zadrží táto tovar alebo platidlá. O tom upovedomí colné orgány Zmluvnej
strany. S tovarom alebo platidlami potom naloží podľa návrhu orgánu tejto Zmluvnej
strany.
Článok 8
1.
Ak odmietnu colné orgány prejednať tovar pre nedostatok potrebného povolenia, uvedú
dôvod odmietnutia na prepravnom doklade a na žiadosť colného orgánu Zmluvnej strany
vydajú o tom potvrdenie.
2.
Colné orgány Zmluvných strán v týchto prípadoch na dožiadanie potvrdia, že tovar
opäť vstúpil na ich územie.
Článok 9
1.
Colné správy Zmluvných strán vykonajú v rámci právnych predpisov platných v oboch
štátoch všetky opatrenia, ktorými možno vo vzájomnom styku urýchliť obeh dopravných
prostriedkov.
Za tým účelom vypracujú colné správy Zmluvných strán v záujme urýchleného prejednávania
na hraniciach a na uľahčenie prepravy osôb a tovaru spoločné návrhy pri zachovaní
právnych predpisov oboch štátov.
2.
V prípadoch, kde je žiadúce, aby colné správy Zmluvných strán v záujme uľahčenia
prepravy a skrátenia kontrolných časov v osobnej a nákladnej preprave zriadili spoločné
služby na území tej alebo onej Zmluvnej strany, môže byť toto dojednané colnými správami
oboch Zmluvných strán po predchádzajúcom súhlase bezpečnostných orgánov Zmluvných
strán.
Článok 10
Colné správy Zmluvných strán si poskytnú vzájomne pomoc pri boji proti colným a devízovým
deliktom.
Článok 11
1.
S tovarom alebo platidlami, ktoré boli podludne prepravené z územia jednej Zmluvnej
strany na územie druhej Zmluvnej strany, bude naložené zásadne podľa predpisov Zmluvnej
strany, na území ktorej sa tieto pašované predmety nachádzajú.
2.
Tovar alebo platidlá, s ktorými sa naložilo podľa odseku 1 tohto článku, budú na
žiadosť kompetentných orgánov druhej Zmluvnej strany tejto Strane vrátené po skončení
colného alebo trestného konania, ak bol na tomto tovare alebo platidlách spáchaný
na území druhej Zmluvnej strany delikt proti vlastníctvu.
Článok 12
Colné správy Zmluvných strán si oznámia po ukončenom konaní colné a devízové delikty,
na ktorých mali účasť štátni občania alebo stáli obyvatelia územia druhej Zmluvnej
strany.
Článok 13
1.
Colné správy Zmluvných strán konajú spolu priamo o otázkach týkajúcich sa spolupráce
a vzájomnej pomoci v rámci tejto Dohody.
2.
Colné správy Zmluvných strán budú konať podľa potreby spoločné porady za účelom výmeny
skúseností a zlepšenia vykonávania tejto Dohody. O týchto poradách vyhotovia spoločné
Protokoly.
Článok 14
1.
Colné tlačivá používané colnými správami Zmluvných strán budú vydávané za účelom
zjednodušenia a urýchlenia prepravy osôb a tovaru pokiaľ možno jednotne a najmenej
dvojjazyčne (česko-nemecky).
Ak medzinárodné dohody uznané Zmluvnými stranami predpokladajú iné pravidlo, platí
toto.
2.
Colné správy Zmluvných strán vypracujú návrhy smerujúce k tomu, aby sa dosiahlo všestranné
zjednodušenie a uľahčenie colných formalít s inými štátmi.
Článok 15
1.
V písomnom styku vyplývajúcom z tejto Dohody sa používa jazyk Zmluvnej strany, ktorá
robí oznámenie, alebo jazyk ruský.
2.
Všetky takéto písomnosti musia mať odtlačok úradnej pečiatky a podpis.
Článok 16
Údaje a informácie oznámené na základe tejto Dohody sa použijú ako dôverné tak, aby
sa zaručilo plnenie tejto Dohody vo všetkých častiach.
Článok 17
Táto Dohoda vyžaduje schválenie podľa vnútroštátnych predpisov Zmluvných strán. Vstúpi
do platnosti dňom výmeny nót o jej schválení.
Táto Dohoda sa uzaviera na dobu päť rokov. Predlžuje sa vždy o ďalších päť rokov,
ak nebude rok pred uplynutím tejto lehoty jednou zo Zmluvných strán vypovedaná.
Spísané v Berlíne 24. augusta 1956 vo dvoch vyhotoveniach, každé v jazyku českom a
nemeckom, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Československej republiky
Saur
Za vládu
Nemeckej demokratickej republiky
Ruh
Československej republiky
Saur
Za vládu
Nemeckej demokratickej republiky
Ruh
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie v Prílohe Zbierky zákonov na str. 35.