19/1961 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 28.02.1961
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 28.02.1961 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 19/1961 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve o spolupráci na úseku veterinárnom a o Zmluve o spolupráci na úseku karantény a ochrany rastlín pred škodcami a chorobami |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 16.01.1961 |
| Dátum vyhlásenia: | 28.02.1961 |
| Dátum účinnosti od: | 28.02.1961 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
19
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
zo 16. januára 1961
O Zmluve o spolupráci na úseku veterinárnom a o Zmluve o spolupráci na úseku karantény
a ochrany rastlín pred škodcami a chorobami
Dňa 14. decembra 1959 boli v Sofii podpísané Zmluva o spolupráci na úseku veterinárnom
a Zmluva o spolupráci na úseku karantény a ochrany rastlín pred škodcami a chorobami.
Uvedené Zmluvy ratifikoval prezident republiky 27. júna 1960.
Zmluva o spolupráci na úseku veterinárnom vstúpila v platnosť 12. septembra 1960 a
Zmluva o spolupráci na úseku karantény a ochrany rastlín pred škodcami a chorobami
19. októbra 1960.
Český preklad uvedených Zmlúv sa vyhlasuje súčasne.*)
David v. r.
ZMLUVA o spolupráci na úseku veterinárnom
Zmluvné strany vedomé si nebezpečenstva, akým sú pre národné hospodárstvo a pre zdravie
obyvateľstva všetkých krajín nákazlivé a iné choroby zvierat,
vedené prianím rozšíriť spoluprácu na úseku veterinárnej vedy a praxe pri koordinácii
opatrení proti chorobám zvierat, pri vypracovaní jednotných predpisov o vývoze, dovoze
a tranzite zvierat, potravín a surovín živočíšneho pôvodu a predmetov, ktoré môžu
byť nositeľmi infekcie, a tiež na úseku výroby biologických preparátov a iných prostriedkov,
používaných vo veterinárnom lekárstve,
vychádzajúc zo záujmov vzájomnej ochrany území pred nákazami, zo záujmu odstrániť
nebezpečenstvo nákazy ľudí i zvierat rovnakými chorobami a zo záujmu všetkých krajín
na rozvíjaní hospodárskych a obchodných stykov,
rozhodli sa uzavrieť Zmluvu, v ktorej sa dohodli na nasledujúcom:
Článok I
Aby predišli nákazlivým a iným hromadným ochoreniam zvierat a aby prekonali už vzniknuté
ochorenia, budú zmluvné strany vykonávať:
1.
Koordináciu opatrení potrebných na zamedzenie rozširovania infekčných chorôb a tiež
na likvidáciu týchto chorôb a budú v nevyhnutných prípadoch vykonávať spoločné opatrenia,
najmä v pohraničných oblastiach.
2.
Pravidelnú (najmenej raz mesačne) výmenu informácií o rozširovaní nákazlivých ochorení,
zoznam ktorých je uvedený v prílohe č. 1 k tejto Zmluve.
3.
Okamžité informovanie ostatných účastníkov Zmluvy o vzniku a rozšírení chorôb s vysokým
stupňom nákazlivosti alebo úmrtnosti zvierat na svojom území a o opatreniach na likvidáciu
týchto chorôb (zoznam chorôb je uvedený v prílohe č. 2 k tejto Zmluve).
4.
Koordináciu plánu výroby sér, vakcín a iných veterinárnych prípravkov a unifikáciu
štátnej kontroly týchto prípravkov.
5.
Technickú pomoc na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany pri štúdiu ochorenia zvierat
a pomoc v boji s týmito chorobami tým, že v nevyhnutných prípadoch sa vyšlú na pomoc
odborníci a tiež sa dodá zariadenie a veterinárne prípravky.
6.
Pomoc na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany pri organizácii výroby alebo získavaní
vakcín, sér, antibiotík, diagnostických a farmaceutických preparátov a iných prostriedkov
používaných vo veterinárnom lekárstve a tiež pomoc pri projektovaní výstavby veterinárnych
objektov.
7.
Spoluprácu vedeckých ústavov veterinárneho lekárstva pri výskume chorôb zvierat a
najmä antropozoonóz, spoluprácu v zdokonaľovaní a používaní najefektívnejších metód
diagnostiky a prostriedkov proti nákazlivým ochoreniam hospodárskych zvierat a tiež
pri štandardizácii očkovacích prípravkov a pri ich kontrole.
Článok II
Za účelom vzájomného oboznámenia s organizáciou veterinárnej služby a s výsledkami
vedeckej a praktickej práce na tomto úseku budú zmluvné strany vykonávať:
1.
Výmenu platných zákonov, inštrukcií, predpisov, odbornej literatúry, metodík vedecko-výskumných
ústavov, učebných plánov a osnov veterinárnych škôl a iných materiálov týkajúcich
sa veterinárstva.
2.
Vzájomnou informáciou o príprave najdôležitejších porád a konferencií o otázkach
veterinárstva a kurzoch pre zvýšenie kvalifikácie odborníkov vo veterinárstve s tým,
aby odborníci zmluvných strán mali možnosť zúčastniť sa na týchto akciách.
3.
Vzájomné vysielanie profesorského a učiteľského sboru vysokých škôl veterinárneho
lekárstva, vedeckých pracovníkov i praktikov za účelom štúdia výsledkov veterinárnej
vedy a praxe a výmeny skúseností.
Článok III
Zmluvné strany urobia opatrenia na vypracovanie dvojstranných zmluvných dohovorov
o spôsobe dovozu, vývozu a tranzite zvierat, potravín a surovín živočíšneho pôvodu
a predmetov, ktoré môžu byť nositeľmi infekcie.
Článok IV
Spojenie medzi veterinárnymi službami zmluvných strán v otázkach vyplývajúcich z tejto
Zmluvy sa uskutočňuje jednak priamo, jednak prostredníctvom pracovného aparátu stálej
komisie Rady vzájomnej hospodárskej pomoci pre hospodársku a vedecko-technickú spoluprácu
v pôdohospodárstve.
Článok V
Výdavky vzniknuté pri uskutočňovaní zásad tejto Zmluvy sa rozdeľujú takto:
1.
Výdavky vzniknuté pri uskutočňovaní bodov 2 a 3 článku I a bodu 1 článku II uhradzuje zmluvná strana, ktorá posiela informácie a materiály uvedené v spomínaných
bodoch.
2.
Výdavky spojené s príchodom a pobytom osôb, uvedených v bodoch 2 a 3 článku II uhradzuje zmluvná strana, ktorá tieto osoby vysiela.
3.
Výdavky vzniknuté pri vykonávaní opatrení vymenovaných v bodoch 1, 5 a 6 článku I sa rozdeľujú podľa dohody medzi zainteresované strany.
Článok VI
Táto Zmluva je na podpis do 1. júla 1960 v Moskve.
Táto Zmluva podlieha ratifikácii.
Ratifikačné listiny sa odovzdajú do úschovy sekretariátu Rady vzájomnej hospodárskej
pomoci, ktorý bude plniť funkciu depozitára Zmluvy.
Zmluva nadobudne platnosť v deň odovzdania piatej ratifikačnej listiny do úschovy,
o čom depozitár podá zprávu všetkým štátom, ktoré túto Zmluvu podpísali.
Článok VII
Po nadobudnutí platnosti Zmluvy sa môže ku Zmluve pripojiť ktorýkoľvek štát.
Pre každý štát, ktorý sa pripojí k tejto Zmluve, a tiež pre štáty, ktoré odovzdajú
do úschovy svoje ratifikačné listiny po nadobudnutí platnosti Zmluvy, vstúpi Zmluva
v platnosť v deň, keď štát odovzdá do úschovy svoje ratifikačné listiny alebo dokument
o pristúpení ku Zmluve.
Článok VIII
Po uplynutí päťročného obdobia odo dňa nadobudnutia platnosti tejto Zmluvy každá zmluvná
strana môže Zmluvu vypovedať, o čom podá písomnú zprávu depozitárovi.
Zmluva stráca pre takéhoto účastníka platnosť za šesť mesiacov odo dňa, keď depozitár
dostal zprávu o vypovedaní Zmluvy.
Článok IX
Táto Zmluva bola zostavená v ruskom jazyku v jednom výtlačku, ktorý sa odovzdá do
úschovy sekretariátu Rady vzájomnej hospodárskej pomoci.
Sekretariát Rady vzájomnej hospodárskej pomoci odošle zmluvným stranám náležite overené
kópie Zmluvy a tiež bude štáty, ktoré podpísali túto dohodu alebo sa k nej dodatočne
pripojili, informovať o tom, že dostal do úschovy ratifikačné listiny, dokumenty o
pristúpení ku Zmluve a výpovede Zmluvy.
Spísané v Sofii 14. decembra 1959.
Pre potvrdenie správnosti vyššie uvedeného podpísali nižšie uvedení zástupcovia, ktorí
boli na to splnomocnení vládami svojich krajín, túto Zmluvu. (Nasledujú podpisy splnomocnencov
zmluvných strán.)
Príloha č. 1
ZOZNAM CHORÔB,
o rozšírení ktorých sa podávajú pravidelné zprávy (zprávy sú adresované veterinárnym
službám všetkých zmluvných strán a obsahujú údaje o rozsahu a miestach výskytu týchto
chorôb):
Slintačka
Slezinná sneť
Ovčie kiahne
Besnota
Sopľavka
Žrebčia nákaza
Mor ošípaných
Mor hydiny
Mor dobytka
Pľúcna nákaza dobytka
Infekčná encefalomyelitída
Infekčná anémia koní
Influenza koní
Aujezského choroba
Poznámka: Každá krajina môže doplniť zprávu informáciou aj o iných nákazlivých chorobách,
ktoré sa šíria ako epidémia.
Príloha č. 2
ZOZNAM CHORÔB,
o ktorých vzniku a rozširovaní sa podávajú zprávy ihneď (zprávy sa posielajú veterinárnym
službám susediacich strán a obsahujú údaje o rozsahu a miestach výskytu, ktoré sa
nachádzajú v pohraničných oblastiach):
Slintačka
Mor dobytka
ZMLUVA
o spolupráci na úseku karantény a ochrany rastlín pred škodcami a chorobami
Zmluvné strany
vedomé si nebezpečenstva, akým sú pre národné hospodárstvo všetkých krajín choroby
a škodcovia pôdohospodárskych plodín a buriny,
vedené prianím rozšíriť spoluprácu na úseku karantény a ochrany rastlín pred škodcami,
chorobami a burinami a zabezpečiť koordináciu opatrení na úseku karantény a boja proti
škodcom a chorobám pôdohospodárskych plodín a boja proti burinám,
vychádzajúc zo záujmov vzájomnej ochrany území pred karanténnymi škodcami, chorobami
a burinami a zo záujmov rozvoja hospodárskych a obchodných stykov medzi svojimi krajinami,
rozhodli sa uzavrieť Zmluvu, v ktorej sa dohodli na nasledujúcom:
Článok I
Zmluvné strany budú vykonávať nevyhnutné opatrenia pre boj proti škodcom a chorobám
rastlín a proti burinám, ktorých zoznam je uvedený v prílohe k tejto Zmluve. Tento zoznam môže sa zmeniť uznesením medzinárodnej konferencie o karanténe a ochrane
rastlín, ktorá sa zvoláva podľa článku VIII tejto Zmluvy.
Článok II
Zmluvné strany sa budú navzájom pravidelne informovať o rozširovaní nebezpečných škodcov
a chorôb rastlín a o opatreniach, ktoré proti nim sa urobili. Spôsob a termíny odovzdávania
takýchto informácií určuje medzinárodná konferencia o karanténe a ochrane rastlín,
zvolávaná podľa článku VIII tejto Zmluvy.
V prípade výskytu zvlášť nebezpečných karanténnych škodcov a chorôb rastlín, ktorých
ohniská sa objavili prvý raz, treba podať zprávu ihneď.
Článok III
Zmluvné strany sa zaväzujú poskytovať si navzájom potrebnú technickú pomoc v boji
proti škodcom, chorobám a burinám, t. j. predaj strojov, zariadení, aparatúr, chemických
prostriedkov a iných materiálov pre boj proti škodcom a chorobám rastlín a tiež sa
zaväzujú vykonávať spoločné opatrenia proti škodcom a chorobám za podmienok, ktoré
sa určia pre každý jednotlivý prípad osobitnými zmluvami medzi zainteresovanými stranami.
Článok IV
Zmluvné strany budú vykonávať:
1. Výmenu platných zákonov na úseku karantény a ochrany rastlín, výmenu inštrukcií,
predpisov, špeciálnej literatúry a metodík vedecko-výskumných ústavov, výmenu učebných
plánov a osnov, štatistických a iných materiálov týkajúcich sa karantény a ochrany
rastlín.
2. Vzájomné informácie o príprave najdôležitejších konferencií a porád o karanténe
a ochrane rastlín, o kurzoch pre zvýšenie kvalifikácie odborníkov na úseku karantény
a ochrany rastlín s tým, aby odborníci zmluvných strán mali možnosť zúčastniť sa na
týchto akciách.
3. Vzájomné vysielanie profesorského a učiteľského sboru vysokých škôl, vedeckých
pracovníkov a odborníkov na úseku karantény a ochrany rastlín za účelom štúdia nových
výsledkov vedy a výmeny skúseností.
4. Spoluprácu vedeckých ústavov pri štúdiu chorôb a škodcov, pri zdokonaľovaní diagnostických
metód a prostriedkov proti škodcom a chorobám rastlín.
5. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany vysielanie expedícií, zložených z odborníkov
na úseku karantény a ochrany rastlín jednej alebo niekoľkých zmluvných strán, za účelom
štúdia nebezpečných škodcov a chorôb rastlín, skúmania prostriedkov proti nim, vykonávania
opatrení karantény a ochrany rastlín pred škodcami a chorobami.
Článok V
Zmluvné strany sa zaväzujú dodržiavať jednotné pravidlá o fytokaranténnych podmienkach
dovozu, vývozu a tranzitu rastlinného materiálu zasielaného z jednej krajiny do druhej.
Spomínané pravidlá sa určia medzinárodnou konferenciou podľa článku VIII tejto Zmluvy.
Článok VI
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nepripustia, aby prenikli pri vývoze alebo inými cestami
z jednej krajiny do druhej karanténni škodcovia, choroby rastlín a buriny, ktorých
zoznam sa určí zmluvou medzi zainteresovanými štátmi.
Za týmto účelom sa zmluvné strany zaväzujú:
vykonávať v oblastiach susediacich s hranicami zmluvných strán potrebné opatrenia
na likvidáciu karanténnych škodcov, chorôb a burín chemickými, biologickými, agrotechnickými
a všetkými ostatnými spôsobmi,
určiť na svojom území pohraničné stanice, ktorými bude prechádzať všetok vývoz a dovoz
tovaru rastlinného pôvodu, vybaviť tieto stanice dezinfekčnými komorami na odmorovanie
zásielok a vybaviť tieto stanice prostriedkami na vykonávanie rozborov vzoriek, aby
sa mohlo zistiť, či nie je zásielka napadnutá karanténnymi škodcami, chorobami a burinami,
uskutočňovať starostlivú karanténnu prehliadku zásielok rastlinného pôvodu, ktoré
sa vyvážajú z jedného štátu do druhého a tiež kontrolu dopravných prostriedkov, prikladať
k takým zásielkam karanténne osvedčenie, vydané štátnym orgánom pre karanténu a ochranu
rastlín vyvážajúcej krajiny, v ktorom sa potvrdzuje, že zásielka nie je napadnutá
karanténnymi škodcami, chorobami a burinami,
nepoužívať ako baliaci materiál slamu, lístie a iné časti pôdohospodárskych rastlín
a namiesto nich používať piliny, hobľovance, mach a iné materiály vhodné pre balenie
podľa možností vyvážajúcej krajiny. V krajne nevyhnutných prípadoch použiť slamu a
lístie ako baliaci materiál s podmienkou, že bude náležite dezinfikovaný.
Článok VII
Aby sa mohla koordinovať činnosť pri vykonávaní karanténnych opatrení a aby sa zabezpečila
možnosť kontroly nad vykonávaním nevyhnutných karanténnych opatrení proti karanténnym
škodcom a chorobám rastlín v pohraničných oblastiach, dohodli sa zmluvné strany na
tom, že v nevyhnutnom prípade vytvoria osobitné komisie zložené zo zástupcov zainteresovaných
krajín s tým, že členom týchto komisií sa poskytne právo niekoľkorakého prechodu hraníc
a právo pobytu na území druhého štátu na čas nevyhnutný na splnenie úloh, ktorými
boli poverení.
Článok VIII
Zmluvné strany sa dohodli zvolávať podľa potreby, najmenej však raz za tri roky, medzinárodnú
konferenciu o karanténe a ochrane rastlín, ktorá by riešila praktické otázky vyplývajúce
z uskutočňovania záväzkov tejto Zmluvy, a tiež pre vzájomnú informáciu a výmenu skúseností
a vykonávanie opatrení obsiahnutých v tejto Zmluve.
Čas a miesto konania medzinárodnej konferencie a tiež zoznam otázok, ktoré sa budú
na konferencii prejednávať, určia zmluvné strany.
Spojenie medzi kompetentnými orgánmi zmluvných strán, pokiaľ ide o otázky vyplývajúce
z tejto Zmluvy, sa udržuje ako priamo, tak i prostredníctvom pracovného aparátu stálej
komisie Rady vzájomnej hospodárskej pomoci pre hospodársku a vedecko-technickú spoluprácu
v oblasti pôdohospodárstva. Pre vypracovanie návrhov na najaktuálnejšie otázky karantény
a ochrany rastlín v období medzi konferenciami môžu sa podľa dohody zainteresovaných
krajín vytvoriť osobitné pracovné skupiny zložené zo zástupcov týchto krajín.
Článok IX
Výdavky vzniknuté pri uskutočňovaní zásad tejto Zmluvy sa rozdeľujú takto:
1. Výdavky na zabezpečenie opatrení obsiahnutých v článku II a v bode 1 článku IV uhradzuje zmluvná strana, ktorá odosiela zprávy a materiály uvedené v týchto článkoch.
2. Výdavky spojené s príchodom a pobytom osôb podľa bodu 2 a 3 článku IV a článku VIII uhradzuje zmluvná strana, ktorá tieto osoby vysiela.
3. Výdavky vzniknuté pri vykonávaní opatrení, obsiahnutých v bodoch 4 a 5 článku IV a článku VII sa rozdeľujú podľa dohody medzi zainteresované strany.
4. Výdavky spojené s organizáciou a vykonávaním medzinárodnej konferencie spomínanej
v článku VIII uhradzuje štát, na území ktorého sa konferencia koná.
Článok X
Táto Zmluva je na podpis do 1. júla 1960 v Moskve.
Táto Zmluva podlieha ratifikácii.
Ratifikačné listiny sa odovzdajú do úschovy sekretariátu Rady vzájomnej hospodárskej
pomoci, ktorý bude plniť funkciu depozitára Zmluvy.
Zmluva vstúpi v platnosť v deň odovzdania piatej ratifikačnej listiny do úschovy,
o čom depozitár podá zprávu všetkým štátom, ktoré túto Zmluvu podpísali.
Článok XI
Po nadobudnutí platnosti Zmluvy sa môže ku Zmluve pripojiť ktorýkoľvek štát.
Pre každý štát, ktorý sa pripojí k tejto Zmluve, a tiež pre štáty, ktoré odovzdajú
do úschovy svoje ratifikačné listiny po nadobudnutí platnosti Zmluvy, vstúpi Zmluva
v platnosť v deň, keď štát odovzdá do úschovy svoje ratifikačné listiny alebo dokument
o pristúpení k Zmluve.
Článok XII
Po uplynutí päťročného obdobia odo dňa nadobudnutia platnosti tejto Zmluvy môže každá
zmluvná strana Zmluvu vypovedať, o čom podá písomnú zprávu depozitárovi.
Zmluva stráca pre takéhoto účastníka platnosť za šesť mesiacov odo dňa, keď depozitár
dostal zprávu o vypovedaní Zmluvy.
Článok XIII
Táto Zmluva sa spísala v ruskom jazyku v jednom výtlačku, ktorý sa odovzdá do úschovy
sekretariátu Rady vzájomnej hospodárskej pomoci.
Sekretariát Rady vzájomnej hospodárskej pomoci odošle zmluvným stranám náležite overené
kópie Zmluvy a tiež bude štáty, ktoré Zmluvu podpísali alebo sa k nej dodatočne pripojili,
informovať o tom, že dostal do úschovy ratifikačné listiny, dokumenty o pristúpení
k Zmluve a výpovede Zmluvy.
Spísané v Sofii 14. decembra 1959.
Pre potvrdenie správnosti vyššie uvedeného podpísali nižšie uvedení zástupcovia, ktorí
boli na to náležite splnomocnení vládami svojich krajín, túto Zmluvu.
(Nasledujú podpisy splnomocnencov zmluvných strán.)
Príloha
ZOZNAM
hlavných karanténnych objektov - škodcov, chorôb a vytrvalých burín
Acalla schalleriana L.
Agrilus mali Mats.
Agrobacterium tumefaciens (E. F. Sm. et Towns) Conn.
Anthonomus grandis Boh.
Aphelenchoides oryzae Yokoo
Aphelenchoides fragariae Ritz. Bos.
Xanthomonas citri (Hasse) Dowsin
Botrytis tulipae Lind
Carposina sasakii Mats.
Ceratitis capitata Wied.
Ceroplastes floridensis Comst.
Ceroplastes japonicus Green
Ceroplastes rubens Mask.
Ceroplastes rusci (L.) Sign.
Ceroplastes sinensis Guer.
Chalara quercina Henry
Colletotrichum gossypii Southw.
Corynebacterium sepedonicum (Spieck. et Skapt. et Burkh.)
Cylas formicarius F.
Dacus dorsalis Hendel.
Dialeurodes citri Ashm.
Diarthronomyia chrysanthemi Ahlb.
Diatrea venosata Wlk.
Ditylenchus angustus (Butler) Filip. (Anguillulina)
Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filip.
Deuterophoma tracheiphila Petri
Endothia parasitica (Murr.) And. et And.
Epidiaspis leperii Baer.
Eriosoma lanigerum Hausm.
Erwinia amylovora (Burr.) Winslow et al.
Eumerus strigatus Flln.
E. tuberculatus Rond.
E. narcissi Smith.
Exobasidium japonicum Shir.
Fusarium bulbigenum Cooke et Mass.
Fusarium oxysporum f. gladioli (mass.) Snyder et Hansen
Gracilaria azalcella Brants.
Grapholitha inopinata Heinr.
Heterodera rostochiensis Wollw.
Hyphantria cunea Drury
Icerya purchasi Mask.
Lampetia equestris Fab.
Laspeyresia molesta Busck.
Leptinotarsa decemlineata Say.
Leucaspis japonica Ckll.
Melanconis juglandes (Ellis u. Everh.) Graves
Nectria coccinea (Pers.) Fr.
Numonia pyriverella Mats.
Ovulinia azaleae Weiss.
Pantomorus leucoloma Boh.
Pectinophora gossypiella Saund.
Neu: Platyedra g. Saund.
Phtherimaea ocellatella Boyd.
Phthorimaea eperculella Zell.
Phyllocoptes oleivorus Ashm.
Phylloxera vastatrix Planch.
Neu: Viteus vitifolii (Fitch.) Shim.
Phymatotrichum omnivorum. (Shear) Duggar
Bacterium stewarti (Sm. E.) E. F. Smith
Phytophaga destructor Say
Neu: Mayetiola d. Say
Piesma quadrata Fieb.
Plasmodiophora brassicae Woron.
Polyspora lini Laff.
Popillia japonica Newm.
Prays oleellus F.
Pseudaulacaspis pentagona Targ.
Pseudococcus gahani Green
Pseudococcus comstooki Kuw.
Pseudomonas hyacinthi (Wakk.) E. F. Smith
Neu: Xanthomonas hyacinthi (Waak.) Dows.
Pseudomonas marginata (Mc. Cull.) Stapp.
Pseudomonas syringae ssp. Populea v. Hall.
Pyroderces rileyi Wals.
Diaspidiotus perniciosus Comst.
Rhagoletis cerasi L.
Rhagoletis pomonella Walsh.
Saperda candida F.
Sclerotinia, bulborum (Wakk.) Rehm.
Sclerotinia gladioli (Mass.) Dray
Septoria azaleae Vogl.
Septoria linicola (Speg.) Gar.
s. Mycosphaerella linorum Wr.
Sphaeronoma fimbriatum
(Ceratostomella f.) (E. et H - Ell.)
Spongospora subterranea (Wallr.) Johnson
Synchytrium endobioticum (Schilb.) Perc.
Tarsonemus fragariae Zimmerm.
Taeniothrips simplex Moris.
Tetradacus citri Chen
Tilletia brevifaciens Fisch.
Tilletia indica Mitra
Tortrix pronubana Hbn.
Unaspis yanonensis Kuw.
Uromyces betae Lev.
Xanthomonas begoniae (Takim) Dows.
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.