188/1964 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 27.10.1964 do 19.06.1977
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 27.10.1964 - 19.06.1977 | |
| 3. | 20.06.1977 - | 47/1977 Zb. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 188/1964 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Konzulárnom dohovore medzi Československou socialistickou republikou a Mongolskou ľudovou republikou |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 13.09.1964 |
| Dátum vyhlásenia: | 12.10.1964 |
| Dátum účinnosti od: | 27.10.1964 |
| Dátum účinnosti do: | 19.06.1977 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 47/1977 Zb. | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Konzulárnom dohovore medzi Československou socialistickou republikou a Mongolskou ľudovou republikou |
188
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 13. septembra 1964
o Konzulárnom dohovore medzi Československou socialistickou republikou a Mongolskou
ľudovou republikou
Dňa 8. novembra 1963 bol v Prahe podpísaný Konzulárny dohovor medzi Československou
socialistickou republikou a Mongolskou ľudovou republikou. S Dohovorom vyslovilo Národné
zhromaždenie súhlas 26. februára 1964 a prezident republiky ho ratifikoval 16. marca
1964. Ratifikačné listiny boli vymenené v Ulánbátare 10. apríla 1964.
Podľa svojho článku 26 Dohovor vstúpil v platnosť 10. apríla 1964.
České znenie Dohovoru sa vyhlasuje súčasne.*)
Prvý námestník ministra:
dr. Gregor v. r.
dr. Gregor v. r.
KONZULÁRNY DOHOVOR
medzi Československou socialistickou republikou a Mongolskou ľudovou republikou
medzi Československou socialistickou republikou a Mongolskou ľudovou republikou
Prezident Československej socialistickej republiky a Prezídium Veľkého ľudového churalu
Mongolskej ľudovej republiky vedení snahou ďalej rozširovať priateľské vzťahy a všestrannú
spoluprácu v súlade s prianím a v záujme ľudu obidvoch krajín sa rozhodli uzavrieť
tento Konzulárny dohovor. Za tým účelom vymenovali za svojich splnomocnencov:
prezident Československej socialistickej republiky
Václava Davida,
ministra zahraničných vecí
Prezídium Veľkého ľudového churalu Mongolskej ľudovej republiky
Šadavyna Cagandorža,
mimoriadneho a splnomocneného veľvyslanca
Mongolskej ľudovej republiky v Československej socialistickej republike,
ktorí vymeniac si plnomocenstvá, ktoré zistili v náležitom poriadku a v predpísanej
forme, sa dohodli takto:
I. Vysvetlenie pojmov
Článok 1
Pre účely tohto Dohovoru majú nasledujúce výrazy tento význam:
a)
„konzulárny úrad“ je generálny konzulát, konzulát, vicekonzulát alebo konzulárna
agentúra;
b)
„ vedúci konzulárneho úradu“ je osoba poverená vysielajúcim štátom, aby vykonávala
povinnosti spojené s touto funkciou;
c)
„konzulárny úradník“ je každá osoba, vrátane vedúceho konzulárneho úradu poverená
výkonom konzulárnych funkcií;
d)
„konzulárny zamestnanec“ je každá osoba zamestnaná v administratívnych alebo technických
službách konzulárneho úradu;
e)
„člen služobného personálu“ je každá osoba zamestnaná v domácich službách konzulárneho
úradu;
f)
„členovia konzulárneho úradu“ sú konzulárni úradníci, konzulárni zamestnanci a členovia
služobného personálu;
g)
„členovia konzulárneho personálu“ sú konzulárni úradníci okrem vedúceho konzulárneho
úradu, konzulárni zamestnanci a členovia služobného personálu.
II. Zriaďovanie konzulárnych úradov, vysielanie a prijímanie vedúcich konzulárnych
úradov
Článok 2
1.
Každá zo zmluvných strán môže zriaďovať na území druhej zmluvnej strany konzulárne
úrady a vysielať vedúcich konzulárnych úradov a členov konzulárneho personálu.
2.
Sídla konzulárnych úradov a konzulárne obvody budú určené dohodou zmluvných strán.
Článok 3
1.
Vedúci konzulárneho úradu môže začať výkon konzulárnych funkcií po predložení konzulského
patentu a po udelení exequatur prijímajúcim štátom. V konzulskom patente bude uvedené
meno a priezvisko vedúceho konzulárneho úradu, jeho kategória a trieda, ako aj konzulárny
obvod a sídlo konzulárneho úradu.
2.
Prijímajúci štát môže vedúcemu konzulárneho úradu udeliť povolenie na dočasný výkon
konzulárnych funkcií pred udelením exequatur.
3.
Len čo vedúci konzulárneho úradu dostane exequatur alebo povolenie uvedené v odseku
2 tohto článku, príslušné orgány prijímajúceho štátu vykonajú nevyhnutné opatrenia
na to, aby mu bol umožnený výkon konzulárnych funkcií a požívanie výhod, výsad a imunít
mu patriacich.
Článok 4
Konzulárni úradníci musia byť občanmi vysielajúceho štátu.
Článok 5
1.
Pri prechodnej neprítomnosti alebo inej prekážke brániacej vedúcemu konzulárneho
úradu vykonávať jeho funkcie, ako aj pri jeho odvolaní alebo úmrtí, môže vysielajúci
štát poveriť člena diplomatického personálu diplomatickej misie svojej krajiny alebo
konzulárneho úradníka toho istého alebo iného konzulárneho úradu na dočasný výkon
funkcií vedúceho konzulárneho úradu. Meno a pôvodná funkcia osoby takto poverenej
sa vopred písomne oznámia ministerstvu zahraničných vecí prijímajúceho štátu.
2.
Osoba poverená v zmysle ustanovenia odseku 1 tohto článku dočasným výkonom funkcie
vedúceho konzulárneho úradu požíva všetky výhody, výsady a imunity vyhradené týmto
Dohovorom vedúcemu konzulárneho úradu.
III. Výhody, výsady a imunity
Článok 6
Príslušné orgány prijímajúceho štátu plne uľahčia konzulárnemu úradu výkon jeho funkcií
a poskytnú mu pri jeho úradnej činnosti potrebnú pomoc.
Článok 7
1.
Konzulárni úradníci nepodliehajú jurisdikcii súdov ani iných orgánov prijímajúceho
štátu s výnimkou prípadu, že vysielajúci štát s tým vysloví súhlas. Tejto jurisdikcii
nepodliehajú ani ostatní členovia konzulárneho úradu, pokiaľ ide o veci ich úradnej
činnosti.
2.
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa vzťahuje primerane aj na manželov a maloleté
deti osôb v ňom uvedených, pokiaľ s týmito osobami žijú v spoločnej domácnosti.
Článok 8
1.
V občianskych, rodinných, trestných a správnych veciach, ktoré sa netýkajú ich služobnej
činnosti, sú členovia konzulárneho úradu povinní zložiť svedeckú výpoveď.
2.
Konzulárni úradníci môžu požiadať, aby boli vyslúchnutí v úradných miestnostiach
konzulátu alebo vo svojom byte, alebo môžu zaslať písomnú výpoveď.
3.
Predvolanie, ktorým sú osoby uvedené v odseku 2 tohto článku vyzvané na zloženie
svedeckej výpovede, musí mať formu úradného listu a nesmie obsahovať vyhrážku donucovacími
prostriedkami.
Článok 9
1.
Konzulárne miestnosti sú nedotknuteľné. Orgány prijímajúceho štátu môžu do nich vstupovať
iba s privolením vedúceho konzulárneho úradu.
2.
Konzulárne archívy sú vždy a všade nedotknuteľné. V archívoch nemôžu byť uschované
súkromné dokumenty.
3.
Úradná korešpondencia konzulárneho úradu je nedotknuteľná a nepodlieha kontrole.
4.
Konzulárny úrad môže používať diplomatickú kuriérnu službu a šifry.
Článok 10
Na budove konzulárneho úradu a na jeho vchode, na rezidencii vedúceho konzulárneho
úradu a na jeho dopravných prostriedkoch, pokiaľ sa používajú na služobné účely, môže
sa vyvesovať štátna vlajka a štátny znak vysielajúceho štátu, na budove aj nápis s
označením konzulárneho úradu.
Článok 11
Členovia konzulárneho úradu a s nimi žijúci manželia a maloleté deti nepodliehajú
predpisom prijímajúceho štátu o povolení pobytu, registrácii a hlásení cudzincov.
Oslobodení sú taktiež od všetkých osobných služieb, verejných služieb každého druhu
a od vojenských povinností, ako sú rekvizície, vojenské kontribúcie a ubytovanie.
Toto ustanovenie sa nevzťahuje na občanov prijímajúceho štátu.
Článok 12
Konzulárni úradníci, ako aj s nimi v spoločnej domácnosti žijúci manželia a maloleté
deti, požívajú na území prijímajúceho štátu oslobodenie od všetkých priamych daní
a dávok, cla a iných podobných poplatkov, ako aj od colnej prehliadky v rovnakom rozsahu
ako členovia diplomatického personálu diplomatickej misie vysielajúceho štátu. Konzulárni
zamestnanci a členovia služobného personálu a s nimi v spoločnej domácnosti žijúci
manželia a maloleté deti, pokiaľ nie sú občanmi prijímajúceho štátu, sú oslobodení
v rovnakom rozsahu, ako členovia administratívneho a technického personálu a členovia
služobného personálu diplomatickej misie vysielajúceho štátu.
Článok 13
1.
Nehnuteľný majetok vysielajúceho štátu určený na umiestnenie konzulárneho úradu alebo
na ubytovanie členov konzulárneho úradu je oslobodený od daní a dávok, ako aj od vecných
plnení.
2.
Predmety dovážané pre potrebu konzulárneho úradu sú oslobodené od cla a iných podobných
poplatkov a nepodliehajú dovoznému povoleniu.
IV. Konzulárne funkcie
Článok 14
1.
Svojou činnosťou napomáha vedúci konzulárneho úradu, ako aj členovia konzulárneho
personálu rozvoju politických, obchodných, hospodárskych, kultúrnych a vedeckých stykov
medzi obidvoma krajinami v duchu priateľstva a spolupráce medzi nimi.
2.
Konzulárny úrad sa môže vo svojej úradnej činnosti obracať priamo na príslušné orgány
vo svojom konzulárnom obvode a žiadať ich o pomoc.
Článok 15
1.
Vedúci konzulárneho úradu má právo obhajovať vo svojom konzulárnom obvode práva a
záujmy vysielajúceho štátu, jeho občanov a právnických osôb.
2.
Vedúci konzulárneho úradu môže bez osobitného plnomocenstva zastupovať pred súdmi
a inými štátnymi orgánmi občanov a právnické osoby vysielajúceho štátu, ak nemôžu
pre neprítomnosť alebo z inej vážnej príčiny včas osobne obhajovať svoje práva a záujmy
a nevymenovali svojich splnomocnencov.
Článok 16
1.
Vedúci konzulárneho úradu má právo viesť evidenciu občanov vysielajúceho štátu zdržujúcich
sa trvale alebo dočasne v jeho konzulárnom obvode. Predpisy zmluvných strán o registrácii
cudzincov zostávajú nedotknuté.
2.
Vedúci konzulárneho úradu môže vydávať občanom vysielajúceho štátu pasy a iné cestovné
doklady. Môže udeľovať víza na vstup do vysielajúceho štátu, na prechod vysielajúcim
štátom alebo na odchod z neho.
Článok 17
1.
Pred vedúcim konzulárneho úradu môže sa podľa právnych predpisov vysielajúceho štátu
uzavrieť manželstvo, ak sú obaja manželia občanmi vysielajúceho štátu. Ak je občanom
vysielajúceho štátu iba jeden z manželov, môže vedúci konzulárneho úradu manželstvo
uzavrieť len so súhlasom príslušného orgánu prijímajúceho štátu.
2.
Vedúci konzulárneho úradu môže viesť evidenciu narodení a úmrtí občanov vysielajúceho
štátu a vydávať príslušné doklady. Tieto ustanovenia však nezrušujú povinnosť zúčastnených
osôb dodržiavať príslušné právne predpisy prijímajúceho štátu.
Článok 18
1.
Ako zomrie občan jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany, bude o úmrtí
ihneď upovedomená diplomatická misia alebo konzulárny úrad štátu, ktorého je zomretý
občanom.
2.
Príslušné orgány zmluvnej strany, na území ktorej sa nachádza dedičstvo po občanovi
druhej zmluvnej strany, sú povinné v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi
urobiť opatrenia potrebné na zabezpečenie a ochranu dedičstva.
Článok 19
Vedúci konzulárneho úradu môže na dožiadanie orgánu vysielajúceho štátu vyslúchať
občanov tohto štátu ako strany, svedkov alebo znalcov a doručovať občanom vysielajúceho
štátu úradné písomnosti spôsobom predpísaným právnym poriadkom tohto štátu. Pri výkone
tejto činnosti nesmú sa použiť donucovacie prostriedky.
Článok 20
1.
Vedúci konzulárneho úradu má právo v konzulárnych miestnostiach, vo vlastnom byte
alebo v byte občanov vysielajúceho štátu, ako aj v lietadle, ktoré má vlajku vysielajúceho
štátu alebo jeho výsostné označenie:
a)
spisovať, overovať a uschovávať závety a listiny o jednostranných právnych úkonoch
občanov vysielajúceho štátu; b) spisovať a overovať vyhlásenia občanov vysielajúceho
štátu;
c)
spisovať a overovať listiny o právnych úkonoch medzi občanmi vysielajúceho štátu
alebo medzi občanmi vysielajúceho štátu a občanmi prijímajúceho štátu, pokiaľ sa tieto
právne úkony týkajú výlučne záujmov na území vysielajúceho štátu, a pokiaľ obsah týchto
listín neodporuje právnym predpisom niektorých zo zmluvných strán;
d)
overovať podpisy občanov vysielajúceho štátu na písomnostiach každého druhu, overovať
odpisy, preklady a výpisy z písomností pochádzajúcich od orgánov, úradných osôb alebo
súkromných osôb vysielajúceho štátu alebo prijímajúceho štátu; overovať podpisy a
pečiatky orgánov a úradných osôb vysielajúceho alebo prijímajúceho štátu na listinách
každého druhu;
e)
prijímať do úschovy peniaze a cenné predmety občanov vysielajúceho štátu, pokiaľ
to neodporuje právnym predpisom prijímajúceho štátu;
f)
vykonávať iné úkony, na ktoré je splnomocnený vysielajúcim štátom, pokiaľ tieto úkony
neporušia právne predpisy prijímajúceho štátu.
2.
Listiny spísané alebo overené podľa ustanovení odseku 1 tohto článku vo forme predpísanej
právnym poriadkom vysielajúceho štátu majú v prijímajúcom štáte tú istú platnosť a
preukaznú moc ako listiny spísané alebo overené orgánmi tohto štátu.
Článok 21
Vedúci konzulárneho úradu má právo na základe splnomocnenia daného mu vysielajúcim
štátom ustanoviť opatrovníka alebo poručníka občanom vysielajúceho štátu. V týchto
prípadoch vykonáva vedúci konzulárneho úradu dozor nad opatrovníctvom a poručníctvom.
Článok 22
1.
Vedúci konzulárneho úradu môže poskytovať pomoc lietadlám vysielajúceho štátu, členom
ich posádky a cestujúcim v lietadlách.
2.
Pri havárii alebo pri nehode lietadla vysielajúceho štátu môže vedúci konzulárneho
úradu urobiť alebo požadovať opatrenia pre poskytnutie pomoci členom posádky a cestujúcim
a na ich záchranu, ako aj opatrenia pre zabezpečenie lietadla a jeho nákladu.
Článok 23
Vedúci konzulárneho úradu môže za úradné úkony vyberať poplatky podľa právnych predpisov
vysielajúceho štátu.
Článok 24
Vedúci konzulárneho úradu môže vykonávaním jednotlivých konzulárnych funkcií uvedených
v tejto kapitole poveriť ostatných konzulárnych úradníkov a prípadne aj konzulárnych
zamestnancov svojho konzulárneho úradu.
V. Záverečné ustanovenia
Článok 25
Ustanovenia tohto Dohovoru o právach a povinnostiach vedúcich konzulárnych úradov,
ako aj ostatných konzulárnych úradníkov sa primerane použijú na členov diplomatického
personálu diplomatickej misie vysielajúceho štátu poverenej výkonom konzulárnych funkcií.
Tým nie sú dotknuté diplomatické výsady a imunity týchto osôb.
Článok 26
Tento Dohovor bude sa ratifikovať a vstúpi v platnosť dňom výmeny ratifikačných listín,
ktorá sa vykoná v Ulánbátare.
Článok 27
Tento Dohovor sa dojednáva na dobu piatich rokov. Po uplynutí tohto obdobia sa jeho
platnosť bude predlžovať vždy na obdobie ďalších piatich rokov, pokiaľ ho jedna zo
zmluvných strán písomne nevypovie aspoň šesť mesiacov pred uplynutím práve prebiehajúceho
päťročného obdobia.
Spísané v Prahe 8. novembra 1963 vo dvoch vyhotoveniach, každé v jazyku českom, mongolskom
a ruskom, pričom v prípade rozdielneho výkladu rozhodujúce bude ruské znenie.
Z plnomocenstva
prezidenta Československej socialistickej republiky
Václav David v. r.
Z plnomocenstva
Prezídia Veľkého ľudového churalu
Mongolskej ľudovej republiky
Šadavyn Cagandorž v. r.
prezidenta Československej socialistickej republiky
Václav David v. r.
Z plnomocenstva
Prezídia Veľkého ľudového churalu
Mongolskej ľudovej republiky
Šadavyn Cagandorž v. r.
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.