Dňa 8. marca 1963 bola v Sofii podpísaná Zmluva o obchode a plavbe medzi Československou
socialistickou republikou a Bulharskou ľudovou republikou.
So Zmluvou vyslovilo Národné zhromaždenie súhlas 9. júla 1963 a prezident republiky
ju ratifikoval 4. septembra 1963. Ratifikačné listiny boli vymenené v Prahe 16. novembra
1963.
Podľa svojho článku 17 Zmluva vstúpila v platnosť 16. novembra 1963.
České znenie Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.*)
80/1964 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 15.05.1964
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 15.05.1964 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 80/1964 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve o obchode a plavbe medzi Československou socialistickou republikou a Bulharskou ľudovou republikou |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 11.02.1964 |
| Dátum vyhlásenia: | 30.04.1964 |
| Dátum účinnosti od: | 15.05.1964 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
80
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 11. februára 1964
o Zmluve o obchode a plavbe medzi Československou socialistickou republikou a Bulharskou
ľudovou republikou
David v. r.
ZMLUVA
o obchode a plavbe medzi Československou socialistickou republikou a Bulharskou ľudovou republikou
o obchode a plavbe medzi Československou socialistickou republikou a Bulharskou ľudovou republikou
Prezident Československej socialistickej republiky a
Prezídium Ľudového zhromaždenia Bulharskej ľudovej republiky,
vedení prianím upevňovať a ďalej rozvíjať vzájomnú spoluprácu a neustále rozširovať
hospodárske a obchodné styky medzi obidvoma spriatelenými krajinami v záujme trvalého
rozvíjania hospodárstva a zvyšovania životnej úrovne ľudu obidvoch krajín,
rozhodli sa uzavrieť túto Zmluvu o obchode a plavbe.
Za tým účelom vymenovali za svojich splnomocnencov:
prezident Československej socialistickej republiky
Jozefa C h a l u p u, mimoriadneho a splnomocneného veľvyslanca Československej socialistickej republiky v Bulharskej ľudovej republike,
Jozefa C h a l u p u, mimoriadneho a splnomocneného veľvyslanca Československej socialistickej republiky v Bulharskej ľudovej republike,
Prezídium Ľudového zhromaždenia Bulharskej ľudovej republiky
Nikolu G a v r i l o v a, splnomocneného ministra,
Nikolu G a v r i l o v a, splnomocneného ministra,
ktorí vymeniac si plnomocenstvá, ktoré zistili v dobrej a náležitej forme, sa dohodli
takto:
Článok 1
Zmluvné strany urobia všetky potrebné opatrenia na upevnenie a rozvoj obchodných vzťahov
medzi obidvoma štátmi v duchu priateľskej spolupráce a vzájomnej pomoci na zásade
rovnoprávnosti a vzájomných výhod.
Za tým účelom budú vlády zmluvných strán dojednávať dohody o vzájomných hospodárskych
vzťahoch, medzi nimi i dlhodobé obchodné dohody, ktorými budú zabezpečovať rozvoj
výmeny tovaru v súlade s potrebami národného hospodárstva obidvoch štátov.
Článok 2
Zmluvné strany si vzájomne poskytnú neobmedzené a bezpodmienečné zaobchádzanie podľa
zásady najvyšších výhod vo všetkých otázkach týkajúcich sa obchodu a plavby, ako aj
priemyslu a iných hospodárskych stykov obidvoch krajín.
Článok 3
Zmluvné strany si poskytnú navzájom zaobchádzanie podľa zásady najvyšších výhod vo
všetkých otázkach colných, najmä pokiaľ ide o clá, dane alebo iné dávky a uskladnenie
tovaru pod colnou kontrolou, ako aj o predpisy a formality pre colné prejednanie tovaru.
Článok 4
Poľnohospodárske a priemyslové výrobky dovážané z územia jednej zmluvnej strany na
územie druhej zmluvnej strany nepodliehajú iným alebo vyšším clám, daniam alebo iným
dávkam, ani prísnejším predpisom alebo obťažnejším formalitám, než akým podliehajú
výrobky rovnakého druhu ktoréhokoľvek tretieho štátu.
Poľnohospodárske a priemyslové výrobky jednej zmluvnej strany vyvážané na územie druhej
zmluvnej strany nepodliehajú takisto iným alebo vyšším clám, daniam alebo iným dávkam
ani prísnejším predpisom alebo obťažnejším formalitám, než akým podliehajú výrobky
rovnakého druhu pri vývoze na územie ktoréhokoľvek tretieho štátu.
Ustanovenie tohto článku platí i pre poľnohospodárske a priemyslové výrobky pochádzajúce
zo zmluvných strán, ktoré počas prepravy cez územie tretieho štátu alebo tretích štátov
sa prekladali, prebalili alebo uskladnili.
Článok 5
Z dosahu ustanovení článkov 2, 3 a 4 sú vyňaté výhody, ktoré niektorá zo zmluvných strán poskytla alebo poskytne susedným
štátom v záujme uľahčenia pohraničného styku.
Článok 6
V záujme zjednodušenia formalít pri dovoze a vývoze tovaru nebude žiadna zo zmluvných
strán na podklade vzájomnosti požadovať konzulárne faktúry pri dovoze tovaru pochádzajúceho
z územia druhej zmluvnej strany.
Takisto nebude žiadna zo zmluvných strán na podklade vzájomnosti požadovať pri dovoze
tovaru pochádzajúceho z územia druhej zmluvnej strany osvedčenie o pôvode tovaru ako
samostatný dokument.
Ustanovenie predchádzajúceho odseku sa nevzťahuje na osvedčenie o pôvode tovaru vyžadované
podľa predpisov zmluvných strán v otázkach ochrany rastlín a v otázkach zdravotneveterinárnych.
Článok 7
Pri zachovaní predpisov zmluvných strán o dočasnom dovoze a dočasnom vývoze a za podmienky
spätného vývozu alebo dovozu budú pri dovoze a vývoze oslobodené od ciel, daní alebo
iných dávok tieto predmety:
a)
predmety určené pre veľtrhy, výstavy alebo súťaže;
b)
predmety určené na vykonávanie pokusov alebo skúšok;
c)
predmety dovážané na opravu a po oprave opäť vyvážané;
d)
poľnohospodárske a priemyslové výrobky dovážané na spracovanie alebo zušľachtenie
a po spracovaní alebo zušľachtení opäť vyvážané;
e)
nástroje a náradia pre montáže montérmi dovážané alebo vyvážané alebo im zasielané,
ktoré sa opäť vyvážajú;
f)
značkované obaly dovážané na naplnenie, ako aj obaly dovezeného tovaru, ktoré sa
v určenej lehote opäť vyvezú;
g)
iné predmety, na ktorých sa príslušné orgány zmluvných strán dohodnú.
Vzorky tovaru vyvážané na územie druhej zmluvnej strany v množstve v obchode obvyklom
a určené na použitie iba ako vzorky, ako i katalógy, cenníky, prospekty a reklamný
materiál vrátane reklamných filmov budú na území druhej zmluvnej strany oslobodené
od ciel, daní alebo iných dávok ako pri dovoze, tak i pri spätnom vývoze.
Článok 8
Zmluvné strany upustia od vyberania vývozných dávok a vrátia už zaplatené dovozné
clo, dane alebo iné dávky z tovaru, ktorý bude vyvezený späť preto, že nevyhovuje,
alebo preto, že sa príslušný obchod neuskutočnil, za predpokladu, že dôvod spätného
vývozu sa preukáže.
Článok 9
Poľnohospodárske a priemyslové výrobky jednej zmluvnej strany dopravované z územia
alebo na územie tretieho štátu cez územie druhej zmluvnej strany požívajú slobodu
prevozu a nepodliehajú clám, daniam alebo iným dávkam.
Pokiaľ ide o predpisy a formality týkajúce sa prevozu, nebudú sa pre uvedené výrobky
poskytovať menšie výhody než pre výrobky ktoréhokoľvek tretieho štátu.
Článok 10
Žiadna zo zmluvných strán neuplatní na dovoz z územia druhej zmluvnej strany alebo
na vývoz na územie druhej zmluvnej strany žiadny zákaz alebo obmedzenie, pokiaľ ich
neuplatní voči všetkým ostatným štátom.
Zmluvné strany si však vyhradzujú právo zakázať alebo obmedziť dovoz alebo vývoz určitých
predmetov z dôvodov bezpečnosti štátu, zachovania verejného poriadku, ochrany zdravia,
ochrany rastlín a zvierat a ochrany umeleckých diel a kultúrnych alebo historických
hodnôt, pokiaľ sa taký zákaz alebo obmedzenie použije za rovnakých podmienok voči
všetkým ostatným štátom.
Článok 11
Zmluvné strany budú podporovať vzájomnú výmenu skúseností vo všetkých oblastiach národného
hospodárstva najmä vysielaním a prijímaním odborníkov, štipendistov a praktikantov,
výmenou technickej dokumentácie, organizovaním výstav, ako aj inými spôsobmi, ktoré
môžu prispieť k hospodárskemu rozvoju obidvoch štátov.
Článok 12
S plavidlami každej zo zmluvných strán a s jej nákladmi bude sa v prístavoch druhej
zmluvnej strany a v jej vnútorných a teritoriálnych vodách nakladať tak, ako sa nakladá
s plavidlami a nákladmi ktoréhokoľvek tretieho štátu.
Zaobchádzanie podľa zásady najvyšších výhod sa bude vzťahovať i na plavidlá každej
zo zmluvných strán a na jej náklady vo všetkých otázkach týkajúcich sa plavby po Dunaji.
Článok 13
Ak plavidlo jednej zo zmluvných strán stroskotá alebo sa ocitne v núdzi pri brehoch
druhej zmluvnej strany, urobí táto zmluvná strana rovnaké opatrenia, aké robí pre
vlastné plavidlá a náklady v rovnakej situácii. Veliteľovi, posádke a cestujúcim,
ako aj plavidlu a nákladu poskytne sa potrebná pomoc a podpora v takej miere, v akej
sa poskytuje vlastným plavidlám a nákladom v rovnakej situácii.
Článok 14
Štátnu príslušnosť plavidiel jednej zmluvnej strany bude druhá zmluvná strana uznávať
na základe listín nachádzajúcich sa na palube a vydaných príslušnými úradmi v súlade
so zákonmi a predpismi zmluvnej strany, pod vlajkou ktorej sa plavidlo plaví.
Výmerné listy a ostatné lodné listiny, ako aj listiny týkajúce sa posádky, ktoré boli
vydané v súlade so zákonmi a predpismi zmluvnej strany, pod vlajkou ktorej sa plavidlo
plaví, budú uznávať úrady druhej zmluvnej strany.
Plavidlá jednej zo zmluvných strán opatrené riadne vydanými výmernými listami budú
v prístavoch druhej zmluvnej strany oslobodené od opätovného premerania a za základ
pre výpočet prístavných poplatkov, pokiaľ sa tieto poplatky vyberajú podľa nosnosti,
vezme sa nosnosť plavidla vyznačená vo výmernom liste.
Článok 15
Právnické osoby, ktoré majú sídlo na území jednej zo zmluvných strán a boli zriadené
podľa jej právneho poriadku, budú sa uznávať aj na území druhej zmluvnej strany.
Právnické osoby jednej zo zmluvných strán môžu na území druhej zmluvnej strany vykonávať
hospodársku činnosť za podmienok ustanovených zákonodarstvom tejto zmluvnej strany.
Pri vykonávaní hospodárskej činnosti na území druhej zmluvnej strany právnickým osobám
sa poskytne rovnaké zaobchádzanie ako obdobným právnickým osobám ktoréhokoľvek tretieho
štátu.
Právnické osoby jednej zo zmluvných strán budú používať právnu ochranu, budú mať slobodný
prístup na súdy a prizná sa im právna spôsobilosť na území druhej zmluvnej strany
v súlade s jej právnym poriadkom a v súlade s ustanoveniami dohôd platných medzi zmluvnými
stranami v tejto oblasti.
Článok 16
Zmluvné strany budú vzájomne uznávať rozhodnutia rozhodcovských súdov, ako i zmiery
pred nimi uzavreté, v sporoch, ktoré by mohli vzniknúť medzi právnickými osobami obidvoch
štátov v súvislosti s vykonávaním obchodu, za podmienky, že sa sporné strany dohodli,
aby o spore rozhodol rozhodcovský súd či už stály alebo na ten účel osobitne zriadený.
Takisto zabezpečia výkon týchto rozhodnutí a zmierov.
Výkon rozhodcovského rozhodnutia sa spravuje právnym poriadkom zmluvnej strany, na
území ktorej sa má výkon uskutočniť.
Článok 17
Táto Zmluva bude ratifikovaná a vstúpi v platnosť dňom výmeny ratifikačných listín,
ktorá sa vykoná v Prahe.
Zmluva zostane v platnosti až do uplynutia šiestich mesiacov odo dňa, keď jedna zo
zmluvných strán písomne oznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel platnosť Zmluvy
ukončiť.
Zmluva bola spísaná v Sofii 8. marca 1963 v dvoch vyhotoveniach, každé v jazyku českom
a bulharskom, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za Československú socialistickú republiku:
J. Chalupa v. r.
Za Bulharskú ľudovú republiku:
N. Gavrilov v. r.
J. Chalupa v. r.
Za Bulharskú ľudovú republiku:
N. Gavrilov v. r.
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.