76/1968 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 20.06.1968
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 20.06.1968 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 76/1968 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Talianskej republiky o filmovej spolupráci |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 17.05.1968 |
| Dátum vyhlásenia: | 20.06.1968 |
| Dátum účinnosti od: | 20.06.1968 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
76
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
zo 17. mája 1968
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Talianskej
republiky o filmovej spolupráci
Dňa 25. marca 1968 bola v Prahe podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Talianskej republiky o filmovej spolupráci.
Podľa svojho článku 13 ods. 1 nadobudla Dohoda platnosť dňom podpisu.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Dr. Hájek v. r.
Dr. Hájek v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Talianskej republiky
o filmovej spolupráci
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Talianskej republiky vedené
prianím rozvíjať spoluprácu v oblasti kinematografie hodnotnou filmovou tvorbou,
presvedčené, že táto spolupráca prispeje k rozšíreniu a posilneniu kultúrnych a hospodárskych
vzťahov medzi oboma štátmi,
dohodli sa takto:
Článok 1
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi filmovými výrobnými podnikmi oboch
štátov formou kooprodukčnej výroby filmov podľa zásad ustanovených v tejto Dohode.
Článok 2
1.
Zmluvné strany budú považovať filmy vytvorené v kooprodukcii za filmy národnej produkcie
a budú im poskytovať všetky výhody podľa svojich vnútroštátnych predpisov.
2.
Výhody podľa odseku 1 sa priznajú tak kooprodukčným filmom s väčšinovou účasťou,
ako aj s menšinovou účasťou.
3.
Výhody podľa odseku 1 sa priznajú iba kooproducentovi alebo kooproducentom tej krajiny,
zákonodarstvo ktorej to pripúšťa.
Článok 3
Výhody kooprodukcie budú požívať tak celovečerné filmy, ako aj krátke filmy.
Pre krátke filmy (do 1 600 m) príslušné orgány a organizácie zmluvných strán určia
podmienky pre priznanie týchto výhod.
Článok 4
Kooprodukčným filmom sa priznajú výhody podľa článku 2 tejto Dohody za týchto podmienok:
a)
filmy budú nakrúcať pracovníci kooproducentov oboch štátov a s ich technickými prostriedkami;
b)
autori a herci, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretieho štátu a ktorí trvale sídlia
a pracujú na území jednej zo zmluvných strán, môžu sa výnimočne zúčastniť na práci
na kooprodukčnom filme ako príslušníci štátu, v ktorom majú trvalé bydlisko, pri zachovaní
vnútroštátnych predpisov zmluvných strán;
c)
účasť umelcov a technikov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretieho štátu a nemajú
trvalé bydlisko na území jednej zo zmluvných strán, môže sa povoliť len výnimočne
po dohode príslušných orgánov a organizácií zmluvných strán v prípade, že je to pre
vytvorenie filmu nevyhnutné;
d)
nakrúcanie v exteriéroch tretieho štátu, ktorý sa nezúčastní na kooprodukcii, môže
sa povoliť len po dohode príslušných orgánov a organizácií zmluvných strán v prípade,
že to vyžaduje scenár alebo vernosť prostredia;
e)
kooprodukčné filmy musia sa nakrúcať v českej alebo slovenskej a talianskej verzii;
f)
v úvodných titulkoch v záhlaví kooprodukčných filmov hneď za menom kooproducentov
musí byť vždy uvedené, že film bol vytvorený „v československo-talianskej kooprodukcii“
alebo „v taliansko-československej kooprodukcii“;
Tento text sa musí uvádzať i v obchodnej inzercii, pri umeleckých a kultúrnych príležitostiach
a najmä na medzinárodných festivaloch.
Pokiaľ sa kooproducenti nedohodnú inak, bude filmy na medzinárodných festivaloch uvádzať
štát s väčšinovou účasťou, filmy s rovnakou účasťou bude uvádzať štát, ktorého štátnym
príslušníkom je režisér;
g)
žiadosť o priznanie výhod kooprodukčného filmu musí sa predložiť príslušným orgánom
a organizáciám najmenej 30 dní pred začiatkom nakrúcania spolu so zmluvou o kooprodukčnej
výrobe filmu a scenárom.
Článok 5
1.
Réžia každého filmu sa musí zveriť štátnemu príslušníkovi jednej zo zmluvných strán.
2.
Menšinová účasť kooproducenta podľa článku 2 ods. 2 tejto Dohody nemôže byť nižšia ako 30 % nákladov na film, pričom umelecký a technický prínos kooproducenta
s menšinovou účasťou musí spočívať v účasti aspoň jedného autora, herca v hlavnej
úlohe, herca vo vedľajšej úlohe a technika.
3.
Výnimky z ustanovenia odseku 2 tohto článku môžu byť povolené len po dohode príslušných
orgánov a organizácií zmluvných strán pri filmoch s mimoriadnou umeleckou a kultúrnou
hodnotou a pri veľkofilmoch. Náklady na veľkofilmy musia značne prevyšovať priemerné
náklady na výrobu filmov v krajine kooproducenta s väčšinovou účasťou.
Účasť menšinového kooproducenta nesmie byť nižšia ako 20 % nákladov na film.
Článok 6
Príslušné orgány a organizácie zmluvných strán budú podporovať tvorbu kooprodukčných
filmov medzinárodného významu medzi výrobcami zmluvných strán a štátmi, s ktorými
obe zmluvné strany dojednali obdobné dohody o kooprodukčnej spolupráci, pričom
a)
účasť menšinového kooproducenta nemôže byť nižšia ako 20 % nákladov na film;
b)
menšinový kooproducent, ktorého účasť tvorí 20 % nákladov na film, môže byť v jednotlivých
prípadoch po uvážení zbavený povinnosti prispieť technickým a umeleckým prínosom.
Článok 7
1.
Každá zo zmluvných strán zabezpečí na svojom území osobám vyslaným druhou zmluvnou
stranou na základe ustanovení tejto Dohody podmienky potrebné pre splnenie ich úloh
pri nakrúcaní kooprodukčného filmu.
2.
Pri dovoze a vývoze materiálu potrebného na vytvorenie a na využitie kooprodukčných
filmov (filmový i technický materiál, kostýmy, scénický i publikačný materiál), ako
aj pri prevodoch valút na platby v súvislosti s realizáciou kooprodukčných filmov
budú sa poskytovať všetky výhody podľa platných dohôd medzi oboma štátmi.
Článok 8
Pre každý kooprodukčný film sa pripravia dva negatívy alebo jeden negatív a dubnegatív.
Každý kooproducent bude vlastníkom buď jedného negatívu, alebo dubnegatívu. Menšinový
kooproducent môže po predchádzajúcej dohode s väčšinovým kooproducentom používať originálny
negatív.
Článok 9
1.
Zmluvy o kooprodukčnej výrobe filmov dojednávané medzi kooproducentmi musia obsahovať
ustanovenia o využití filmu pri dodržaní týchto zásad:
a)
rozdeľovanie ziskov a trhov musia schváliť príslušné orgány a organizácie zmluvných
strán;
b)
rozdelenie ziskov musí zodpovedať účasti kooproducentov na výdavkoch spojených s
výrobou filmu.
2.
Ak sa kooprodukčný film vyvezie do štátu, kde sa dovoz filmov kontingentuje, film
sa pripisuje zásadne na kontingent štátu väčšinového kooproducenta s tým, že
a)
ak má jedna zo zmluvných strán lepšie možnosti vyviezť filmy do tretieho štátu, táto
možnosť sa využije i pre vývoz kooprodukčných filmov;
b)
filmy, pri ktorých kooproducenti majú rovnakú účasť, budú sa vyvážať ako filmové
diela štátu, ktorý má lepšie vývozné možnosti.
Článok 10
V prípade, že menšinový kooproducent by mal doplniť svoj prínos v hotovosti, musí
tak urobiť v lehote 60 dní odo dňa odovzdania všetkého materiálu nevyhnutného pre
vytvorenie verzie v reči krajiny s väčšinovou účasťou. Pri nedodržaní tejto podmienky
môžu príslušné orgány a organizácie zmluvných strán odoprieť výhody kooprodukcie,
pokiaľ strata týchto výhod nevyplýva už z vnútroštátnych predpisov zmluvných strán.
Článok 11
1.
Po dobu platnosti tejto Dohody zmluvné strany vytvoria zmiešanú komisiu, ktorá bude
zabezpečovať jej vykonávanie.
2.
Na čele československej časti zmiešanej komisie bude ústredný riaditeľ Československého
filmu alebo jeho zástupca, na čele talianskej časti bude predstaviteľ Ministerstva
turistiky a divadiel, ktorí si priberú k spolupráci odborných pracovníkov a expertov.
3.
Zmiešaná komisia:
a)
skúma rovnováhu prínosov v kooprodukčných filmoch,
b)
môže každý rok určiť minimálne náklady na filmy nakrúcané v kooprodukcii s tromi
alebo viacerými výrobcami.
4.
Zmiešaná komisia sa bude schádzať každoročne striedavo v Československu a v Taliansku.
Článok 12
1.
Vykonávacie predpisy k tejto Dohode sú obsiahnuté v prílohe, ktorá je nedeliteľnou
súčasťou Dohody.
2.
Príloha sa môže zmeniť na základe dohody medzi príslušnými orgánmi a organizáciami
zmluvných strán. Zmeny prílohy sa predbežne budú vykonávať odo dňa podpisu protokolu
o ich dojednaní a nadobudnú platnosť dňom výmeny nót o ich schválení.
Článok 13
1.
Dohoda nadobúda platnosť dňom podpisu. Uzaviera sa na dobu jedného roka a jej platnosť
sa mlčky predlžuje vždy o ďalší rok, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán nevypovie
tri mesiace pred uplynutím prebiehajúceho obdobia platnosti.
2.
Skončením platnosti Dohody nebude dotknutá platnosť už uzavretých zmlúv o filmovej
kooprodukcii medzi kooproducentami zmluvných strán.
Dané v Prahe 25. marca 1968 vo dvoch vyhotoveniach, každé v českom a talianskom jazyku,
pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Československej socialistickej
republiky:
A. Poledňák v. r.
Za vládu Talianskej republiky:
Vittorio Winspeare Guicciardi v. r.
A. Poledňák v. r.
Za vládu Talianskej republiky:
Vittorio Winspeare Guicciardi v. r.
PRÍLOHA
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.