Dňa 12. apríla 1969 bola v Budapešti podpísaná Dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Maďarskej ľudovej republiky o medzinárodnej cestnej
doprave.
Podľa svojho článku 25 ods. 1 nadobudla Dohoda platnosť 2. septembrom 1969.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
125/1969 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 25.11.1969 - 28.12.1999 |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 125/1969 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Maďarskej ľudovej republiky o medzinárodnej cestnej doprave. |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 22.09.1969 |
| Dátum vyhlásenia: | 10.11.1969 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
125
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 22. septembra 1969
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Maďarskej
ľudovej republiky o medzinárodnej cestnej doprave
Štátny tajomník na Ministerstve zahraničných vecí:
Pleskot v. r.
Pleskot v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Maďarskej ľudovej republiky
o medzinárodnej cestnej doprave
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Maďarskej ľudovej republiky,
vedené prianím upraviť prepravu osôb a nákladov dopravnými prostriedkami cestnej dopravy
medzi oboma štátmi, ako aj tranzitom ich územím,
sa dohodli takto:
I. Preprava cestujúcich
Článok 1
Prepravy cestujúcich autobusmi medzi oboma štátmi, ako aj tranzitom ich územím podliehajú
povoľovaciemu konaniu, s výnimkou prepráv uvedených v článku 4.
Článok 2
1. Pravidelné autobusové trate medzi oboma štátmi, ako aj pravidelné tranzitné trate
ich územím povoľujú na základe vzájomnosti a po vzájomnej dohode príslušné orgány
oboch zmluvných strán.
2. Príslušné orgány oboch zmluvných strán vydávajú povolenie pre tú časť trate, ktorá
prechádza ich územím.
3. Žiadosť o povolenie sa predkladá príslušnému orgánu zmluvnej strany, kde je vozidlo
evidované.
4. K žiadosti treba priložiť potrebnú dokumentáciu (návrh cestovného poriadku, tarify
a trasy, údaje o čase prevádzky a o predpokladanom dátume začatia prevádzky). Príslušné
orgány zmluvných strán môžu požadovať aj iné údaje, ktoré považujú za potrebné.
5. Príslušný orgán jednej zmluvnej strany odovzdá príslušnému orgánu druhej zmluvnej
strany žiadosti, ktoré je ochotný schváliť, so všetkými predpísanými údajmi.
Článok 3
Pre príležitostné prepravy cestujúcich autobusmi, s výnimkou prepráv uvedených v článku 4, sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov druhej zmluvnej strany. Príslušné orgány
oboch zmluvných strán spoločne ustanovia podmienky pre vydávanie povolení.
Článok 4
Príležitostné prepravy cestujúcich autobusmi nepodliehajú povoľovaciemu konaniu v
prípadoch, v ktorých tie isté osoby sa prepravujú tým istým vozidlom:
a) pri okružnej ceste, ktorej východiskový i konečný bod sú na území štátu, kde je vozidlo
evidované;
b) pri ceste, ktorej východiskový bod je na území štátu, kde je vozidlo evidované, a
konečný bod na území druhej zmluvnej strany alebo na území tretieho štátu, a to pod
podmienkou, že sa vozidlo - s výnimkou osobitného povolenia - vráti prázdne na územie
štátu, kde je evidované.
Článok 5
1. Pre medzinárodnú autobusovú dopravu treba vystaviť prepravný doklad, ktorý má obsahovať
aspoň tieto údaje:
a) meno (firma) a sídlo dopravcu,
b) štátna poznávacia značka autobusu (prívesu),
c) meno vodiča,
d) meno sprievodcu,
e) trasa prepravy (s uvedením dôležitejších zastávok),
f) dátum prepravy.
2. Pre prepravy podľa článkov 3 a 4 sa vyžaduje aj zoznam cestujúcich.
3. Každý dopravca použije prepravný doklad zavedený v jeho vlastnom podniku a vypĺňa
jednotlivé rubriky v jazyku svojej krajiny.
Článok 6
1. Preprava cestujúcich osobnými motorovými vozidlami za odplatu z územia štátu, kde
je vozidlo evidované, na územie druhého štátu, ako aj spätná preprava tých istých
cestujúcich nepodlieha povoľovaciemu konaniu.
2. Osobným motorovým vozidlom sa rozumie podľa tejto Dohody vozidlo, ktorého obsaditeľnosť
- vrátane miesta vodiča - nie je vyššia ako deväť miest.
II. Preprava nákladov
Článok 7
Prepravy nákladov medzi oboma štátmi alebo tranzitom ich územím podliehajú povoleniu
s výnimkou prepráv uvedených v článku 9.
Článok 8
1. Počet prepráv nákladov uskutočňovaných na základe tejto Dohody určia príslušné orgány
zmluvných strán každoročne do 31. októbra na budúci rok v Zmiešanej komisii, predvídanej
článkom 20.
2. Zmiešaná komisia určí:
a) kontingent povolení oprávňujúcich na prepravu nákladov vzájomne oslobodených od všetkých
daní a poplatkov;
b) počet povolení na prepravu nákladov podliehajúcich daniam a poplatkom.
3. Ak počet povolení určený podľa odseku 2 tohto článku bude nedostačujúci, príslušné
orgány zmluvných strán môžu po vzájomnej dohode vydať v priebehu roku ďalšie povolenia.
Článok 9
1. Povoleniu nepodliehajú prepravy:
a) sťahovaných zvrškov,
b) vecí určených na veľtrhy a výstavy,
c) pretekových koní a vozidiel, ako aj športových potrieb určených na iné športové podujatia
a zariadenia pre stanové tábory,
d) divadelných dekorácií a rekvizít,
e) hudobných nástrojov, predmetov a zariadení pre rozhlasové, televízne a filmové nakrúcanie,
f) rakiev alebo popolníc s ostatkami zomretých,
g) poškodených vozidiel, ako aj nimi prepravovaných nákladov,
h) vozidlami alebo vozidlami s prívesmi s celkovým užitočným zaťažením do 1000 kg.
2. Výnimky uvedené pod písmenami b) až e) platia len vtedy, ak sa prepravovaný náklad
dopraví späť na územie zmluvnej strany, kde je vozidlo evidované, alebo na územie
tretieho štátu.
Článok 10
1. Pre každé vozidlo alebo súpravu vozidiel sa vydáva samostatné povolenie zodpovedajúce
vzoru dohodnutému medzi príslušnými orgánmi oboch zmluvných strán.
2. Povolenie platí pre jednu cestu tam i späť alebo na určitý čas.
3. Pri ceste vozidla alebo súpravy vozidiel na území druhého štátu sa povolenie predloží,
ak príslušné orgány tohto štátu o to požiadajú.
4. Príslušné orgány zmluvných strán si vrátia použité i nepoužité povolenia do konca
prvého mesiaca nasledujúceho roku.
III. Všeobecné ustanovenia
Článok 11
Prepravy cestujúcich a prepravy nákladov podľa tejto Dohody môžu uskutočňovať dopravcovia,
ktorí majú sídlo na území jednej zo zmluvných strán a ktorí podľa vnútroštátnych predpisov
svojho štátu sú oprávnení vykonávať medzinárodnú cestnú dopravu.
Článok 12
Colné prejednávanie vozidiel a nákladov sa uskutočňuje v súlade s ustanoveniami medzinárodných
dohôd, ktorými sú obe zmluvné strany viazané; pokiaľ také úpravy nie sú, použijú sa
vnútroštátne predpisy príslušnej zmluvnej strany.
Článok 13
1. Pohonné látky v nádržiach pevne spojených s vozidlom a zodpovedajúcich danému typu
vozidla sa oslobodzujú od cla, poplatkov a daní.
2. Náhradné súčiastky potrebné na opravu dočasne dovezeného vozidla sa rovnako oslobodzujú
od cla, poplatkov a daní.
3. Vymenené súčiastky sa opäť vyvezú alebo zničia pod úradným dozorom.
Článok 14
Dopravca je povinný vopred poistiť pre prípad svojej hmotnej zodpovednosti každé vozidlo,
ktoré uskutočňuje prepravy podľa tejto Dohody; poistenie sa musí vzťahovať na všetky
škody spôsobené tretím osobám.
Článok 15
Bez osobitného povolenia sa nedovoľuje:
a) preprava medzi dvoma miestami ležiacimi na území druhej zmluvnej strany,
b) preprava z územia druhej zmluvnej strany na územie tretieho štátu.
Článok 16
Ak prevyšuje váha, prípadne rozmery použitého vozidla alebo prepravovaného nákladu
váhu alebo rozmery najvyššie prípustné na území druhého štátu, je na prepravu potrebné
osobitné povolenie príslušných orgánov tohto štátu.
Článok 17
Osádky vozidiel, osoby sprevádzajúce náklad, ako aj prepravovaní cestujúci musia byť
vybavení platnými cestovnými dokladmi.
Článok 18
1. Prepravy cestujúcich uskutočňované na základe tejto Dohody, ako aj prepravy nákladov
uskutočňované na základe povolení vydaných podľa článku 8 ods. 2 písm. a) sa vzájomne oslobodzujú od všetkých daní a poplatkov zaťažujúcich cestnú dopravu.
Oslobodenie sa vzťahuje rovnako na vozidlá a na poplatky za vydanie povolenia na prepravu.
2. Výšku daní a poplatkov za prepravy uskutočňované na základe povolení vydaných podľa
článku 8 ods. 2 písm. b) a odseku 3 určí Zmiešaná komisia zriadená podľa článku 20.
Článok 19
Platby vyplývajúce z vykonávania tejto Dohody sa vyrovnávajú podľa platobnej dohody
platnej medzi oboma štátmi.
Článok 20
1. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane, ktoré orgány sú príslušné upravovať
otázky týkajúce sa vykonávania tejto Dohody.
2. Zástupcovia spomenutých príslušných orgánov sa zídu v Zmiešanej komisii za účelom
určenia podmienok pre uskutočňovanie prepráv a počtov povolení, ako aj za účelom riešenia
ďalších otázok, ktoré môžu vzniknúť pri vykonávaní tejto Dohody.
3. Rozhodnutia Zmiešanej komisie podliehajú dodatočnému schváleniu príslušných orgánov
oboch zmluvných strán.
Článok 21
Príslušné orgány oboch zmluvných strán dohodnú spôsob výmeny štatistických údajov
o prepravách uskutočnených podľa tejto Dohody.
Článok 22
Dopravcovia jednej zmluvnej strany môžu na zabezpečenie prepráv podľa tejto Dohody
zriadiť svoje zastúpenie na území druhého štátu. Činnosť zastúpenia bude v súlade
s príslušnými vnútroštátnymi predpismi tohto štátu.
Článok 23
V prípade porušenia ustanovení tejto Dohody, ku ktorému by došlo na území jednej zo
zmluvných strán, príslušný orgán štátu, v ktorom je vozidlo evidované, je povinný
na žiadosť príslušného orgánu druhej zmluvnej strany uplatniť voči dopravcovi nevyhnutné
opatrenia a upovedomiť o tom príslušné orgány druhej zmluvnej strany.
Článok 24
V prípadoch, ktoré nie sú upravené ustanoveniami tejto Dohody alebo ustanoveniami
medzinárodných zmlúv, ktorými sú obe zmluvné strany viazané, sa použijú vnútroštátne
predpisy každej zo zmluvných strán.
Článok 25
1. Táto Dohoda podlieha schváleniu podľa vnútroštátnych predpisov každej zmluvnej strany
a nadobudne platnosť dňom výmeny nót o tomto schválení.
2. Táto Dohoda zostane v platnosti jeden rok začínajúc dňom, keď nadobudla platnosť,
a bude sa mlčky predlžovať z roka na rok, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán písomne
nevypovie najneskôr tri mesiace pred uplynutím jej platnosti.
Na dôkaz toho splnomocnenci podpísali túto Dohodu.
Dané v Budapešti 12. apríla 1969 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v českom
a maďarskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Československej socialistickej republiky:
František Sloboda v. r.
Za vládu
Maďarskej ľudovej republiky:
Dezsö Kiss v. r.
Československej socialistickej republiky:
František Sloboda v. r.
Za vládu
Maďarskej ľudovej republiky:
Dezsö Kiss v. r.
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.