169/1971 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 29.12.1971 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 169/1971 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci v oblasti dopravy a o pasovej, colnej a inej kontrole pri prestupe štátnych hraníc |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 24.09.1971 |
| Dátum vyhlásenia: | 29.12.1971 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
169
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 24. septembra 1971
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou
republikou o spolupráci v oblasti dopravy a o pasovej, colnej a inej kontrole pri
prestupe štátnych hraníc
Dňa 21. decembra 1970 bola v Prahe podpísaná Zmluva medzi Československou socialistickou
republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci v oblasti dopravy a o
pasovej, colnej a inej kontrole pri prestupe štátnych hraníc.
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Československej socialistickej
republiky a prezident republiky ju ratifikoval. Ratifikačné listiny boli vymenené
v Berlíne 5. augusta 1971.
Podľa svojho článku 19 nadobudla Zmluva platnosť 5. augustom 1971.
České znenie Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.*)
Prvý námestník ministra:
Ing. Kurka v. r.
Ing. Kurka v. r.
ZMLUVA medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou
o spolupráci v oblasti dopravy a o pasovej, colnej a inej kontrole pri prestupe štátnych
hraníc
Prezident Československej socialistickej republiky a Štátna rada Nemeckej demokratickej
republiky
vedení prianím rozšíriť a prehĺbiť spoluprácu oboch štátov v oblasti dopravy v súlade
so zásadami spolupráce členských krajín Rady vzájomnej hospodárskej pomoci, v snahe
výkonnejšie a hospodárnejšie dopravovať osoby a náklady vo vzájomnej a tranzitnej
doprave,
s cieľom dosiahnuť užšiu spoluprácu pri poskytovaní služieb a vzájomnej pomoci a dosiahnuť
komplexný rozvoj a racionálne využitie dopravných prostriedkov a zariadení oboch štátov,
sa rozhodli uzavrieť túto Zmluvu a za tým účelom vymenovali za svojich splnomocnencov:
prezident Československej socialistickej republiky
Ing. Jána Marka, ministra zahraničných vecí,
Štátna rada Nemeckej demokratickej republiky
Ottu Winzera, ministra zahraničných vecí,
ktorí sa dohodli takto:
ODDIEL I
Zásady spolupráce v oblasti dopravy
Článok 1
1.
Zmluvné strany sa dohodli, že budú ďalej rozvíjať spoluprácu v oblasti železničnej,
cestnej, civilnej leteckej, námornej a vnútrozemskej vodnej dopravy, ako aj spoluprácu
v oblasti dopravy cez námorné prístavy a že si pritom budú poskytovať vzájomnú podporu.
2.
Na doprave medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou
republikou, ako aj na tranzitnej doprave oboch zmluvných strán sa môžu zúčastňovať
všetky dopravné prostriedky prípustné na dopravu osôb a nákladov na území jednej zo
zmluvných strán. Dopravné prostriedky prípustné na dopravu na území tretieho štátu
a použité jednou zo zmluvných strán sa môžu zúčastňovať na tejto doprave, pokiaľ to
dovoľujú právne predpisy druhej zmluvnej strany.
3.
Rozsah a podmienky vzájomnej a tranzitnej dopravy budú dojednávať príslušné orgány
zmluvných strán.
Článok 2
1.
Zmluvné strany si budú vzájomne poskytovať najvyššie možné úľavy pri uskutočňovaní
tranzitnej dopravy z tretích a do tretích štátov, ako aj z námorných a riečnych prístavov
a do námorných a riečnych prístavov a utvárať zodpovedajúce podmienky na podporu tranzitnej
dopravy.
2.
Zmluvné strany považujú Západný Berlín za samostatnú politickú jednotku a touto zásadou
sa budú spravovať pri uskutočňovaní dopravy.
Článok 3
Zmluvné strany budú pri rozvíjaní vzájomných stykov v oblasti dopravy najmä:
a)
rozširovať a prehlbovať spoluprácu, najmä špecializáciou a deľbou práce;
b)
umožňovať dosiahnutie vysokej hospodárnosti používaním pre oba štáty najefektívnejších
druhov dopravy a najracionálnejších dopravných ciest vo vzájomnej a tranzitnej doprave,
pričom osobitnú pozornosť budú venovať hlavnému smeru technického rozvoja dopravy;
c)
v záujme ďalšieho rozvoja dopravy podstatne uľahčovať a zjednodušovať dopravu cez
štátne hranice;
d)
koordinovať výstavbu dopravných zariadení na plnenie úloh vyplývajúcich z dopravných
plánov.
Článok 4
Zmluvné strany pri vykonávaní dopravy, včítane dopravy z námorných a riečnych prístavov,
ako aj do námorných a riečnych prístavov, sa budú vzájomne spravovať zásadou najvyšších
výhod.
Článok 5
1.
Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo dopravy osôb a nákladov, ak je doprava uskutočňovaná
výhradne na jej území.
2.
Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo dopravy osôb a nákladov, ak sa na jej území
doprava začína, vedie územím druhej zmluvnej strany a na vlastnom území sa končí.
3.
Príslušné orgány zmluvných strán môžu vzájomne dohodnúť použitie dopravných prostriedkov
a iných dopravných zariadení na uskutočňovanie dopravy a s ňou súvisiace dopravné
výkony jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany.
Článok 6
Zmluvné strany si poskytujú na zásade vzájomnosti a na základe právnych predpisov
prijímajúceho štátu právo zriaďovať a udržiavať na území druhej zmluvnej strany zastúpenie
jednotlivých dopravcov, prípadne iných na doprave sa zúčastňujúcich organizácií.
ODDIEL II
Spolupráca pri výkone kontroly osôb, tovaru a dopravných prostriedkov prestupujúcich
štátne hranice v železničnej, cestnej a riečnej doprave
Článok 7
1.
Pasovú a colnú kontrolu osôb, tovaru a dopravných prostriedkov, ako aj veterinárnu
a fytokaranténnu kontrolu na štátnych hraniciach medzi Československou socialistickou
republikou a Nemeckou demokratickou republikou v železničnej, cestnej a riečnej doprave
- ďalej len „kontrola“- vykonávajú
príslušné orgány oboch zmluvných strán podľa ustanovenia tejto zmluvy spoločne.
2.
Kontrola v železničnej doprave sa vykonáva v určených železničných staniciach na
území jednej zo zmluvných strán alebo počas cesty vlaku v určených úsekoch železničných
tratí na území oboch zmluvných strán.
3.
Kontrola v cestnej doprave sa vykonáva na určených miestach na území jednej alebo
oboch zmluvných strán.
4.
Kontrola v riečnej doprave sa vykonáva v určených prístaviskách jednej zo zmluvných
strán alebo na úsekoch vodných ciest jednej alebo oboch zmluvných strán.
Článok 8
1.
Orgány jednej zmluvnej strany vykonávajú kontrolu na území druhej zmluvnej strany
podľa právnych predpisov svojho štátu s rovnakými právnymi dôsledkami ako pri výkone
tejto činnosti na území svojho štátu.
2.
Každá zmluvná strana, na území ktorej sa vykonáva kontrola, zaručuje orgánom druhej
zmluvnej strany nerušený výkon tejto ich činnosti a rovnakú právnu ochranu ako vlastným
orgánom.
3.
Pokiaľ táto Zmluva neustanovuje ináč, sú príslušníci orgánov jednej zmluvnej strany,
ktorí sa za účelom kontroly zdržiavajú na území druhej zmluvnej strany, povinní zachovávať
právne predpisy tejto druhej zmluvnej strany.
Článok 9
1.
Ako prví vykonávajú kontrolu orgány tej zmluvnej strany, z územia ktorej osoby, tovar
a dopravné prostriedky vystupujú. Pôsobnosť právnych predpisov tejto zmluvnej strany
súvisiacich s výkonom kontroly sa končí okamžikom, keď jej orgány vyhlásia kontrolu
za skončenú, pokiaľ z osobitných dôvodov nie je potrebná nová kontrola.
2.
Veterinárnu a fytokaranténnu kontrolu môžu príslušné orgány zmluvných strán vykonávať
súbežne.
3.
Ak orgány jednej zmluvnej strany zistia tovar, platobné prostriedky alebo iné devízové
hodnoty privážané na jej územie v rozpore s právnymi predpismi druhej zmluvnej strany
upovedomia o tom jej príslušné orgány a umožnia im použiť ich právne predpisy, pokiaľ
tento tovar, platobné prostriedky alebo iné devízové hodnoty nepodliehajú odňatiu
na základe právnych predpisov zmluvnej strany, ktorej orgány tovar, platobné prostriedky
a iné devízové hodnoty zistili.
Článok 10
1.
Orgány jednej zmluvnej strany, ktoré vykonávajú kontrolu na území druhej zmluvnej
strany, môžu v súlade s právnymi predpismi svojho štátu cestu osoby, ktorá prestupuje
štátne hranice, prerušiť a vrátiť, prípadne ju doprevadiť na územie štátu, z ktorého
vystupuje.
2.
Vrátenie, prípadne spätné vyprevadenie občana toho štátu, na území ktorého sa kontrola
vykonáva, je prípustné len so súhlasným stanoviskom orgánov pasovej kontroly toho
istého štátu. Súhlasné stanovisko netreba, ak občan nie je oprávnený prekročiť štátne
hranice, prípadne ak sa dopustil porušenia zákona, za ktoré hrozí trest odňatia slobody.
3.
Pri prerušení cesty, vrátení alebo spätnom vyprevadení osôb, odňatí vecí a zabezpečení
dôkazných predmetov poskytujú orgány jednej zmluvnej strany orgánom druhej zmluvnej
strany potrebnú pomoc.
Článok 11
Tovar a platobné prostriedky alebo iné devízové hodnoty, ktoré boli orgánmi jednej
zmluvnej strany zabezpečené alebo odňaté na území druhej zmluvnej strany alebo tam
uložené, ako aj colné a iné poplatky vybraté týmito orgánmi, môžu sa z tohto územia
vyviezť bez povolenia a obmedzenia, ako aj bez colných poplatkov a colnej kontroly.
Článok 12
1.
Zmluvná strana, na území ktorej sa vykonáva kontrola, zabezpečuje pre potrebu orgánov
druhej zmluvnej strany spojenie k štátnym hraniciam a udržiava ho v stave schopnom
prevádzky. Výstavbu a údržbu koncového spojovacieho zariadenia vykonáva tá zmluvná
strana, orgány ktorej ho používajú.
2.
Orgány zmluvnej strany, ktoré vykonávajú kontrolu na území druhej zmluvnej strany,
môžu na základe dohôd dojednaných príslušnými orgánmi zmluvných strán použiť také
spojovacie prostriedky, aké používajú pri výkone svojej činnosti na území svojho štátu.
Článok 13
1.
Príslušníci orgánu zmluvnej strany vykonávajúci kontrolu na území druhej zmluvnej
strany môžu nosiť služobnú rovnošatu alebo služobné označenie. Ďalej sú oprávnení
nosiť podľa predpisov svojho štátu služobnú zbraň, ktorá sa smie použiť len v prípade
nutnej obrany.
2.
Príslušníci orgánu prestupujúci štátne hranice za účelom výkonu kontroly sú oslobodení
od colných a iných poplatkov, pokiaľ ide o dopravné prostriedky a predmety určené
na výkon tejto činnosti, ako aj pokiaľ ide o predmety osobného používania a predmety
osobnej potreby. Ďalej sú oslobodení od daní a iných poplatkov, ako aj od osobných
a vecných plnení. Služobné písomnosti kontrolných orgánov sú nedotknuteľné.
Článok 14
Príslušníci orgánu zmluvnej strany, ktorí podľa tejto zmluvy vykonávajú kontrolu na
území druhej zmluvnej strany, sa preukazujú pri prestupe štátnych hraníc dokladmi,
ktorých vzory si vymenia príslušné ústredné orgány zmluvných strán.
Článok 15
Orgány jednej zmluvnej strany môžu označovať budovy a služobné miestnosti, ktoré sa
im poskytnú na území druhej zmluvnej strany, nápismi vo svojom jazyku, ako aj štátnym
znakom, štátnou vlajkou a zástavami používanými vo svojom štáte.
Článok 16
1.
Predpoklady na vykonávanie kontroly osôb, tovaru a dopravných prostriedkov sa medzi
zmluvnými stranami vytvoria na základe vzájomnosti.
2.
Zmluvné strany nesú na svojom území náklady na výstavbu, prestavbu, vybavenie a údržbu
budov, priľahlých pozemkov a zariadení určených na vykonávanie kontroly osôb, tovaru
a dopravných prostriedkov.
3.
Ak v zmysle odseku 1 a 2 vynaloží jedna zmluvná strana celkove vyššie hmotné prostriedky
než druhá zmluvná strana, vyrovnajú sa tieto vyššie náklady spôsobom, ktorý sa ešte
určí.
Článok 17
Ustanovenia článku 8, článku 9 odseku 2, článku 10 odseku 3 a článkov 11, 12, 13, 14 a 15 tejto zmluvy platia primerane pre orgány a zamestnancov zmluvnej strany, ktorí vykonávajú
činnosť v súvislosti s odbavovaním osôb, tovaru a dopravných prostriedkov prestupujúcich
štátne hranice na území druhej zmluvnej strany a nevykonávajú činnosť podľa článku 7 odseku 1.
ODDIEL III
Záverečné ustanovenia
Článok 18
Podľa ustanovení obsiahnutých v tejto zmluve preskúmajú príslušné orgány zmluvných
strán v oblasti svojej pôsobnosti všetky platné dohody, a pokiaľ bude žiadúce, tieto
dohody novelizujú alebo na vykonanie tejto zmluvy dojednajú nové dohody.
Článok 19
Táto zmluva podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín,
ktorá sa uskutoční v Berlíne.
Článok 20
Táto zmluva sa uzaviera na dobu piatich rokov začínajúc dňom, keď nadobudne platnosť.
Ak jedna zo zmluvných strán nevypovie zmluvu najneskôr jeden rok pred uplynutím tejto
lehoty, zostáva v platnosti vždy ďalších päť rokov.
Dané v Prahe 21. decembra 1970 vo dvoch vyhotoveniach, každé v českom a nemeckom jazyku,
pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Na dôkaz toho splnomocnenci túto zmluvu podpísali a opatrili ju pečaťami.
Za prezidenta
Československej socialistickej republiky:
Ing. Ján Marko v. r.
Za štátnu radu
Nemeckej demokratickej republiky:
Otto Winzer v. r.
Československej socialistickej republiky:
Ing. Ján Marko v. r.
Za štátnu radu
Nemeckej demokratickej republiky:
Otto Winzer v. r.
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.