82/1971 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 31.08.1971 do 29.04.2004
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 31.08.1971 - 29.04.2004 | |
| 3. | 30.04.2004 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 82/1971 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej cestnej doprave |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 05.06.1971 |
| Dátum vyhlásenia: | 31.08.1971 |
| Dátum účinnosti od: | 31.08.1971 |
| Dátum účinnosti do: | 29.04.2004 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
82
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 5. júna 1971
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Spojeného
kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej cestnej doprave
Dňa 10. novembra 1970 bola v Prahe podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej
cestnej doprave.
Podľa svojho článku 13 ods. 1 nadobudla Dohoda platnosť 5. júnom 1971.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing. Marko v. r.
Ing. Marko v. r.
DOHODA medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Spojeného kráľovstva
Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej cestnej doprave
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Spojeného kráľovstva Veľkej
Británie a Severného Írska,
vedené snahou uľahčiť medzinárodnú cestnú dopravu medzi oboma štátmi a tranzitom ich
územím,
sa dohodli takto:
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
Definície
Na účely tejto Dohody:
a)
výraz „dopravca“ znamená osobu (včítane právnickej osoby), ktorá je oprávnená buď
v Československej socialistickej republike, alebo v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie
a Severného Írska v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi prepravovať a prepravuje
cestujúcich alebo náklady po ceste za odplatu alebo na vlastný účet; obdobne treba
vykladať výraz „dopravca zmluvnej strany“;
b)
výraz „osobné vozidlo“ znamená mechanicky poháňané vozidlo cestnej dopravy, ktoré
(i)
je konštruované alebo prispôsobené na použitie a používa sa na prepravu cestujúcich
po ceste;
(ii)
má najmenej osem miest okrem miesta vodiča;
(iii)
je evidované na území jednej zmluvnej strany a je vo vlastníctve alebo v používaní
dopravcu alebo pod jeho menom, pričom je tento dopravca oprávnený prepravovať cestujúcich
na tomto území;
(iv)
je dočasne dovezené na územie druhej zmluvnej strany za účelom uskutočňovania medzinárodnej
prepravy cestujúcich na toto územie, z tohto územia alebo tranzitom týmto územím;
c)
výraz „nákladné vozidlo“ znamená v článku 11 tejto Dohody mechanicky poháňané vozidlo cestnej dopravy, ktoré:
(i)
je konštruované alebo prispôsobené na použitie a používa sa na prepravu nákladov
po ceste;
(ii)
je evidované na území jednej zmluvnej strany a
(iii)
je dočasne dovezené na územie druhej zmluvnej strany za účelom medzinárodnej prepravy
nákladov, ich vykládky alebo nakládky na ktoromkoľvek mieste na tomto území alebo
za účelom prepravy nákladov tranzitom týmto územím;
alebo sa týmto výrazom rozumie príves alebo náves na pripojenie k takému nákladnému
vozidlu a ďalej v tejto Dohode tento výraz znamená nákladné vozidlo, ktoré je vo vlastníctve
alebo v používaní dopravcu alebo pod jeho menom, pričom tento dopravca je oprávnený
prepravovať náklady na území, kde je toto vozidlo evidované;
d)
výraz „územie“, čo sa týka Československej socialistickej republiky, znamená teritórium
Českej socialistickej republiky a Slovenskej socialistickej republiky;
e)
výraz „územie“, čo sa týka Spojeného kráľovstva, znamená Anglicko, Wales, Škótsko
a Severné Írsko.
Článok 2
Príslušné orgány
Zmluvné strany si navzájom písomne oznámia, ktoré orgány sú príslušné na účely tejto
Dohody na ich územiach.
Článok 3
Dodržiavanie a používanie cestných dopravných predpisov
Dopravca jednej zmluvnej strany je povinný na území druhej zmluvnej strany dodržiavať
vnútroštátne predpisy platné na tomto území týkajúce sa cestnej dopravy a cestnej
prevádzky, pracovných hodín a maximálne prípustného času vedenia vozidla včítane ustanovení
medzinárodných dohovorov alebo dohôd, ktoré platia na tomto území.
Článok 4
Porušenie predpisov
(1)
V prípade porušenia ustanovení tejto Dohody prevádzateľom osobného alebo nákladného
vozidla alebo vodičom takého vozidla môže príslušný orgán zmluvnej strany, na území
ktorej došlo k porušeniu (bez toho, že by sa vzdal zákonných sankcií, ktoré môžu uplatniť
súdy alebo výkonné orgány tejto zmluvnej strany), oznámiť porušenie príslušnému orgánu
druhej zmluvnej strany, ktorý môže urobiť príslušné opatrenia podľa svojich vnútroštátnych
predpisov.
(2)
Príslušný orgán, ktorý dostal také oznámenie, informuje v najkratšom možnom čase
príslušný orgán druhej zmluvnej strany o vykonanom opatrení.
Preprava cestujúcich
Článok 5
Príležitostné prepravy cestujúcich
(1)
Dopravca jednej zmluvnej strany môže použiť osobné vozidlo na tieto medzinárodné
prepravy cestujúcich na území druhej zmluvnej strany bez toho, že sa bude od neho
na tento účel požadovať povolenie podľa vnútroštátnych predpisov druhej zmluvnej strany:
a)
„zájazdy pri zavretých dverách“, t. j. prepravy na územie alebo cez územie druhej
zmluvnej strany, pri ktorých osobné vozidlo vstúpi na toto územie a opustí toto územie
bez toho, že by na ňom pristúpili alebo vystúpili cestujúci;
b)
„prepravy v smere tam“, t. j. prepravy, pri ktorých skupinu cestujúcich prepraví
dopravca jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany na prechodný pobyt
a osobné vozidlo opustí toto územie prázdne;
c)
„prepravy v smere späť“, t. j. prepravy, pri ktorých dopravca jednej zmluvnej strany
použije prázdne osobné vozidlo na vstup na územie druhej zmluvnej strany a prepraví
skupinu cestujúcich späť na územie, na ktorom je dopravca oprávnený uskutočňovať prepravu,
pričom každý z týchto cestujúcich:
(i)
bol prepravený na územie druhej zmluvnej strany týmto dopravcom a
(ii)
pred začatím tejto prepravy dojednal kontrakt pre obe cesty po území zmluvnej strany,
na ktorom je dopravca oprávnený prepravu uskutočňovať.
(2)
Nahradenie osobného vozidla, ktoré sa stalo nepojazdným pri uskutočňovaní hore uvedených
prepráv, iným osobným vozidlom sa môže tiež uskutočniť bez povolenia.
Článok 6
Iné prepravy cestujúcich
Medzinárodné prepravy cestujúcich (okrem prepráv uvedených v článku 5 tejto Dohody), ktoré uskutočňuje dopravca jednej zmluvnej strany na území druhej
zmluvnej strany, podliehajú povoľovaciemu konaniu podľa vnútroštátnych predpisov platných
na tomto území.
Preprava nákladov
Článok 7
Žiadosti o povolenie
(1)
Dopravca jednej zmluvnej strany si vyžiada povolenie na uskutočňovanie medzinárodnej
prepravy nákladov po ceste - s výnimkou prepráv uvedených v článku 8 tejto Dohody - na územie alebo z územia druhej zmluvnej strany alebo tranzitom týmto
územím. Povolenie vydáva:
a)
dopravcom, ktorí sú oprávnení uskutočňovať prepravu v Československej socialistickej
republike, príslušný orgán v Československej socialistickej republike alebo iný orgán
v Československej socialistickej republike poverený touto činnosťou;
b)
dopravcom, ktorí sú oprávnení uskutočňovať prepravu v Spojenom kráľovstve, príslušný
orgán v Spojenom kráľovstve alebo iný orgán v Spojenom kráľovstve poverený touto činnosťou.
(2)
Povolenie oprávňuje na jednu cestu na územie druhej zmluvnej strany tam i späť alebo
na jednu tranzitnú cestu týmto územím tam i späť.
(3)
Vzor povolenia dohodnú príslušné orgány zmluvných strán.
(4)
Príslušný orgán jednej zmluvnej strany zašle príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany
primeraný počet platných nevyplnených povolení.
Článok 8
Prepravy nepodliehajúce povoleniu
Povolenia podľa článku 7 tejto Dohody sa nevyžadujú na:
a)
prepravy poškodených vozidiel;
b)
prepravy umeleckých diel;
c)
príležitostné prepravy predmetov a zariadení určených výhradne na reklamu alebo na
výchovné ciele;
d)
prepravy vecí, zariadení alebo zvierat určených na divadelné, hudobné, filmové alebo
cirkusové predstavenia alebo športové podujatia, výstavy alebo veľtrhy alebo na rozhlasové
alebo televízne alebo filmové nakrúcania, a to tak pri ceste tam, ako aj späť;
e)
prepravy nákladov na veľtrhy a výstavy;
f)
pohrebné prepravy;
g)
prepravy poštových zásielok;
h)
prepravy sťahovaných zvrškov uskutočňované podnikmi, ktoré majú na tento účel osobitný
personál a zariadenie;
i)
prepravy nákladov v motorových nákladných vozidlách, užitočný náklad ktorých (vrátane
prívesu) nepresahuje 1000 kg;
j)
prepravy nákladov na letisko a z letiska v prípade odklonenia leteckých služieb;
k)
prepravy zvieracích zdochlín určených na likvidáciu (nie na spotrebu);
l)
prepravy včiel a rybacieho plôdika;
m)
prepravy nákladov v prívesoch alebo návesoch, ktoré sú vo vlastníctve alebo v používaní
alebo pod menom dopravcu jednej zmluvnej strany, pokiaľ tieto prívesy alebo návesy
neťahá ťahač evidovaný na území tejto zmluvnej strany.
Článok 9
Spätné náklady
(1)
Dopravca jednej zmluvnej strany môže po dodaní nákladov na územie druhej zmluvnej
strany prevziať na tomto území náklad na spätnú prepravu.
(2)
Dopravca jednej zmluvnej strany môže podľa ustanovenia odseku 3 tohto článku vstúpiť
s prázdnym nákladným vozidlom na územie druhej zmluvnej strany za účelom prevzatia
nákladov na prepravu.
(3)
Dopravca jednej zmluvnej strany, ktorý chce prevziať náklad na území
a)
tretieho štátu na dodanie na územie druhej zmluvnej strany alebo
b)
druhej zmluvnej strany na dodanie do tretieho štátu, požiada príslušný orgán druhej
zmluvnej strany o povolenie na uskutočnenie takej prepravy.
Článok 10
Vylúčenie kabotáže
Táto Dohoda nedovoľuje dopravcovi jednej zmluvnej strany prevziať náklad na prepravu
medzi dvoma miestami ležiacimi na území druhej zmluvnej strany.
Článok 11
Zdanenie
(1)
Nákladné vozidlá evidované na území jednej zmluvnej strany, ktoré sú vo vlastníctve
osôb sídliacich na tomto území, sú oslobodené od daní a dávok zaťažujúcich prevádzku
alebo používanie vozidiel a od poplatkov za vydanie povolenia na prepravu na územie
druhej zmluvnej strany.
(2)
Oslobodenia uvedené v odseku 1 tohto článku sa nevzťahujú na dane alebo na dávky
zo spotreby pohonných hmôt alebo na osobitné poplatky (náhrady za použitie určitých
mostov, tunelov, prívozov alebo úsekov cesty).
(3)
Oslobodenia uvedené v odseku 1 tohto článku sa poskytnú na území každej zmluvnej
strany vozidlám, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto odseku, pokiaľ budú splnené
podmienky určené v platných colných predpisoch na tomto území o dočasnom dovoze bez
platenia dovozných ciel a daní vyberaných pri dovoze.
Záverečné ustanovenia
Článok 12
Vykonávanie Dohody
(1)
Na žiadosť príslušného orgánu jednej zmluvnej strany poskytne príslušný orgán druhej
zmluvnej strany základné dostupné údaje týkajúce sa vývoja prepráv uskutočňovaných
na základe tejto Dohody.
(2)
Na žiadosť jedného alebo druhého príslušného orgánu sa zástupcovia oboch strán zídu
v dohodnutom termíne ako Zmiešaná komisia, aby preskúmali vykonávanie tejto Dohody
a v prípade potreby dohodli počet povolení za účelom pokrytia bežných a predpokladaných
požiadaviek na prepravu nákladov po ceste.
Článok 13
Platnosť Dohody
(1)
Každá zo zmluvných strán oznámi druhej zmluvnej strane, že splnila postup vyžadovaný
vnútroštátnymi predpismi pre nadobudnutie platnosti Dohody. Dohoda nadobudne platnosť
tridsať dní po dátume uvedenom na neskoršom z týchto oznámení.
(2)
Dohoda zostane v platnosti jeden rok po svojom nadobudnutí platnosti. Zostane v platnosti
i naďalej, pokiaľ nebude písomne vypovedaná jednou zo zmluvných strán v šesťmesačnej
výpovednej lehote.
Na dôkaz toho podpísaní, na ten účel riadne splnomocnení, podpísali túto Dohodu.
Dané v Prahe 10. novembra 1970 vo dvoch vyhotoveniach, každé v českom a anglickom
jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Československej socialistickej republiky:
Dr. Jar. Podzimek v. r.
Za vládu
Spojeného kráľovstva Veľkej a Severné Írska:
Howard Smith v. r.
Československej socialistickej republiky:
Dr. Jar. Podzimek v. r.
Za vládu
Spojeného kráľovstva Veľkej a Severné Írska:
Howard Smith v. r.
*)
Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.