55/1973 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 18.05.1973
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 18.05.1973 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 55/1973 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi Československou socialistickou republikou a Singapurskou republikou o leteckých službách medzi a za ich územiami |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 10.04.1973 |
| Dátum vyhlásenia: | 18.05.1973 |
| Dátum účinnosti od: | 18.05.1973 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
55
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 10. apríla 1973
o Dohode medzi Československou socialistickou republikou a Singapurskou republikou
o leteckých službách medzi a za ich územiami
Dňa 7. septembra 1971 bola v Singapure podpísaná Dohoda medzi Československou socialistickou
republikou a Singapurskou republikou o leteckých službách medzi a za ich územiami.
Dohoda nadobudla platnosť dňom podpisu, t. j. 7. septembrom 1971.
Český preklad Dohody sa vyhlasuje súčasne.1)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
DOHODA medzi Československou socialistickou republikou a Singapurskou republikou o
leteckých službách medzi a za ich územiami
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Singapurskej republiky, súc
stranami Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve a vedené prianím uzavrieť dohodu
za účelom zriadenia leteckých služieb medzi a za územiami Československej socialistickej
republiky a Singapurskej republiky, sa dohodli takto:
Článok 1
Na účely tejto Dohody, pokiaľ zo súvislostí nevyplýva inak:
a)
výraz „Dohovor“ znamená Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve otvorený na podpis
v Chicagu 7.decembra 1944 a zahŕňa všetky Prílohy prijaté podľa článku 90 tohto Dohovoru
a všetky zmeny Príloh alebo Dohovoru podľa jeho článkov 90 a 94;
b)
výraz „letecké úrady“ znamená, pokiaľ ide o Československú socialistickú republiku,
Federálny výbor pre dopravu, správu civilného letectva a každú inú osobu alebo orgán
poverený vykonávaním úloh, ktoré v súčasnosti vykonáva tento výbor, alebo podobných
úloh, a pokiaľ ide o Singapurskú republiku, ministra spojov a každú inú osobu alebo
orgán poverený vykonávaním úloh, ktoré v súčasnosti vykonáva tento minister, alebo
podobných úloh;
c)
výraz „určený letecký podnik“ znamená letecký podnik, ktorý jedna zmluvná strana
určila písomným oznámením druhej zmluvnej strane v súlade s článkom 3 tejto Dohody na vykonávanie leteckých služieb na tratiach určených v Prílohe tejto Dohody;
d)
výraz „zmena kapacitnosti lietadla“ znamená vykonávanie leteckej služby určeným leteckým
podnikom takým spôsobom, že na jednom úseku trate premáva lietadlo s inou kapacitou,
než sú lietadlá používané na inom úseku;
e)
výraz „územie“ vo vzťahu k štátu znamená pozemné oblasti a teritoriálne vody k nim
priliehajúce a spadajúce pod zvrchovanosť tohto štátu;
f)
výrazy „letecká služba“, „medzinárodná letecká služba“, „letecký podnik“ a „pristátie
na neobchodné účely“ majú význam uvedený v článku 96 Dohovoru; a
g)
výrazy „dohodnuté služby“ a „určené trate“ znamenajú medzinárodné letecké služby
a trate uvedené v Prílohe tejto Dohody.
Článok 2
(1)
Každá zmluvná strana poskytuje druhej zmluvnej strane práva ustanovené v tejto Dohode
za účelom zriadenia leteckých služieb na tratiach uvedených v príslušnom zozname Prílohy tejto Dohody (ďalej len „dohodnuté služby“ a „určené trate“). Dohodnuté služby sa môžu začať okamžite
alebo neskôr podľa priania zmluvnej strany, ktorej sa práva poskytnú.
(2)
S výhradou ustanovení tejto Dohody letecké podniky určené každou zo zmluvných strán
budú pri prevádzke dohodnutej služby na určenej trati používať tieto práva:
a)
lietať bez pristátia cez územie druhej zmluvnej strany,
b)
pristávať na uvedenom území na neobchodné účely a
c)
pristávať na uvedenom území v bodoch určených pre túto trať v zozname k tejto Dohode
na účely vykladania a nakladania cestujúcich, tovaru a pošty v medzinárodnej preprave.
(3)
Žiadne ustanovenie odseku 2 tohto článku nedáva leteckým podnikom jednej zmluvnej
strany právo nakladať na území druhej zmluvnej strany cestujúcich, tovar alebo poštu
prepravované za náhradu alebo platbu s určením do iného bodu na území tejto druhej
zmluvnej strany.
Článok 3
(1)
Každá zmluvná strana má právo určiť písomným oznámením druhej zmluvnej strane jeden
alebo viac leteckých podnikov na vykonávanie dohodnutých služieb na určených tratiach.
(2)
Druhá zmluvná strana po tom, čo dostane písomné určenie, udelí s výhradou ustanovení
odseku 3 a 4 tohto článku bez odkladu určenému leteckému podniku alebo leteckým podnikom
príslušné prevádzkové oprávnenie.
(3)
Letecký úrad jednej zmluvnej strany môže požadovať od leteckého podniku určeného
druhou zmluvnou stranou, aby preukázal svoju spôsobilosť dodržiavať podmienky podľa
zákonov a predpisov, ktoré tento úrad obvykle a primerane uplatňuje v súlade s ustanoveniami
Dohovoru pri prevádzke medzinárodných obchodných leteckých služieb.
(4)
Každá zmluvná strana môže odmietnuť určený letecký podnik a odoprieť alebo odvolať
práva udelené leteckému podniku podľa odseku 2 článku 2 tejto Dohody alebo uložiť leteckému podniku pri využívaní týchto práv také podmienky,
ktoré považuje za nevyhnutné, v prípade, keď nie je isté, že podstatná časť vlastníctva
a skutočná kontrola leteckého podniku náleží zmluvnej strane, ktorá určuje letecký
podnik, alebo štátnym príslušníkom zmluvnej strany, ktorá určuje letecký podnik.
(5)
Kedykoľvek po tom, čo ustanovenia odseku 1 a 2 tohto článku boli splnené, letecký
podnik na to určený a oprávnený môže začať vykonávanie dohodnutých služieb za predpokladu,
že sa služba bude vykonávať až vtedy, keď sa v súlade s ustanoveniami článku 10 tejto Dohody pre takú službu určia tarifné podmienky.
(6)
Každá zmluvná strana môže zastaviť využívanie práv udelených leteckému podniku podľa
odseku 2 článku 2 tejto Dohody alebo uložiť leteckému podniku pri ich využívaní také podmienky, ktoré
považuje za nevyhnutné, v prípade, keď sa letecký podnik nebude spravovať zákonmi
a predpismi zmluvnej strany, ktorej tieto práva poskytuje, alebo inak pri vykonávaní
leteckej služby nepostupuje v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto Dohode; pritom
platí výhrada, že pokiaľ by okamžité zastavenie výkonu práv alebo uloženie podmienok
nebolo nevyhnutné na zabránenie ďalšiemu porušovaniu zákonov a predpisov, bude uplatnené
až po porade s druhou zmluvnou stranou.
Článok 4
(1)
Lietadlo používané na prevádzku medzinárodných služieb určenými leteckými podnikmi
oboch zmluvných strán, ako aj jeho obvyklé vybavenie, náhradné dielce, pohonné hmoty
a mastiace oleje, zásoby lietadla (včítane potravy, nápojov a tabaku) uložené na palube
takého lietadla budú oslobodené od všetkých colných poplatkov, inšpekčných daní a
iných poplatkov a dávok pri prílete na územie druhej zmluvnej strany za predpokladu,
že také vybavenie a zásoby zostanú na palube lietadla až do času, keď sa znovu vyvezú.
(2)
Pohonné hmoty, mastiace oleje, náhradné dielce, obvyklé vybavenie a zásoby lietadla
dovezené na územie jednej zmluvnej strany určeným leteckým podnikom druhej zmluvnej
strany alebo pre tento letecký podnik alebo prijaté na palubu lietadla určeného leteckého
podniku s tým, že sa použijú výhradne pri vykonávaní medzinárodných služieb, budú
oslobodené od všetkých národných poplatkov a dávok, včítane colných poplatkov a inšpekčných
daní ukladaných na území prvej zmluvnej strany, aj keď sa tieto zásoby majú použiť
na úsekoch cesty nad územím zmluvnej strany, z ktorej sa vzali na palubu. Môže sa
požadovať, aby uvedený materiál bol pod colným dohľadom alebo kontrolou.
(3)
Obvyklé zariadenie lietadla, náhradné dielce, zásoby lietadla, pohonné hmoty a mastiace
oleje ponechávané na palube lietadla jednej zmluvnej strany sa môžu vyložiť na území
druhej zmluvnej strany len so súhlasom colných úradov tejto strany, ktoré môžu požiadať,
aby tento materiál bol uložený pod ich dohľadom až do času, keď sa znovu vyvezie alebo
sa s ním inak naloží v súlade s colnými predpismi.
(4)
Pohonné hmoty, mastiace oleje, náhradné dielce, obvyklé vybavenie lietadla a zásoby
lietadla prijaté na palubu lietadla jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej
strany a použité výlučne pri letoch medzi dvoma bodmi na území tej istej zmluvnej
strany nebudú z hľadiska colných poplatkov, inšpekčných daní a iných podobných národných
a miestnych poplatkov a dávok požívať menej priaznivý režim, než aký sa poskytuje
národným leteckým podnikom alebo leteckým podnikom používajúcim najvyššie výhody,
ktoré také lety uskutočňujú.
Článok 5
Cestujúci, batožina a tovar v priamom tranzite cez územie jednej zmluvnej strany a
neopúšťajúci časť letiska určenú na taký účel sa podrobia len veľmi zjednodušenej
kontrole. Batožina a tovar v priamom tranzite budú oslobodené od colných poplatkov
a iných podobných dávok.
Článok 6
(1)
Zákony a predpisy jednej zmluvnej strany upravujúce vstup na jej územie a výstup
lietadla uskutočňujúceho medzinárodný let alebo lietanie takého lietadla nad týmto
územím sa budú vzťahovať na určený letecký podnik druhej zmluvnej strany.
(2)
Zákony a predpisy jednej zmluvnej strany upravujúce vstup, pobyt a výstup z jej územia
cestujúcich, posádky, nákladu alebo pošty, ako sú formality týkajúce sa vstupu a výstupu,
ako aj opatrenia týkajúce sa odchodu a príchodu, colné a zdravotnícke opatrenia, sa
budú vzťahovať na cestujúcich, posádku, náklad alebo poštu prepravované lietadlom
určeného leteckého podniku druhej zmluvnej strany, pokiaľ sú na uvedenom území.
(3)
Obe zmluvné strany sa zaväzujú, že pri vykonávaní zákonov a predpisov podľa ustanovení
tohto článku neposkytnú žiadne osobitné výhody svojim vlastným leteckým podnikom v
porovnaní s určenými leteckými podnikmi druhej zmluvnej strany.
(4)
Pri používaní letísk a iných zariadení jednej zmluvnej strany určený letecký podnik
druhej zmluvnej strany nebude platiť vyššie poplatky, než by platilo lietadlo prvej
zmluvnej strany pri pravidelných medzinárodných leteckých službách.
Článok 7
(1)
Každá zmluvná strana bude v čase ich platnosti uznávať za platné osvedčenie o spôsobilosti
na lietanie, preukazy spôsobilosti a povolenia vydané alebo uznávané druhou zmluvnou
stranou.
(2)
Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo neuznať za platné pre lety nad jej územím
také preukazy spôsobilosti a povolenia, ktoré druhá zmluvná strana alebo iný štát
vydali jej vlastným štátnym príslušníkom alebo v ich prospech uznali za platné.
Článok 8
(1)
Letecké podniky oboch zmluvných strán budú mať riadne a rovnaké možnosti na vykonávanie
dohodnutých služieb na určených tratiach medzi ich územiami.
(2)
Pri vykonávaní dohodnutých služieb letecké podniky každej zmluvnej strany budú brať
do úvahy záujmy leteckých podnikov druhej zmluvnej strany, aby nedošlo k nevhodnému
ovplyvňovaniu služieb, ktoré tieto podniky vykonávajú na úplne alebo čiastočne zhodnej
trati.
(3)
Dohodnuté služby vykonávané určenými leteckými podnikmi zmluvných strán budú v úzkom
vzťahu k dopytu verejnosti po preprave na určených tratiach a ich hlavným cieľom bude
za predpokladu rozumného vyťaženia utvorenie primeranej kapacity, podľa priebežne
a rozumne predpokladaných požiadaviek, na prepravu cestujúcich, tovaru a pošty pochádzajúcich
z územia zmluvnej strany, ktorá určila letecký podnik, alebo s určením pre toto územie.
Ponuka prepravy cestujúcich, tovaru a pošty nakladaných alebo vykladaných v bodoch
na určených tratiach na území iných štátov než štátov, ktoré určili letecký podnik,
sa určí v súlade so všeobecnými zásadami, že kapacita sa bude posudzovať v súvislosti
a)
s prepravným dopytom na území zmluvnej strany, ktorá určila letecký podnik, a z tohto
územia;
b)
s prepravným dopytom oblasti, cez ktorú letecký podnik uskutočňuje svoje lety, pričom
sa vezmú do úvahy iné dopravné služby zriadené leteckými podnikmi štátov v tejto oblasti;
c)
s dopytom na priamy spoj leteckého podniku.
Článok 9
Určený letecký podnik jednej zmluvnej strany môže vykonať zmenu kapacitnosti lietadla
v bode na území druhej zmluvnej strany len za týchto podmienok:
a)
že je to oprávnené z hľadiska vykonávania hospodárnej leteckej služby;
b)
že lietadlá použité na úseku vzdialenejšom od počiatočného bodu na území prvej zmluvnej
strany sú kapacitne menšie než lietadlá použité na bližšom úseku;
c)
že lietadlo kapacitne menšie bude vykonávať službu len v súvislosti s lietadlom kapacitne
väčším a podľa toho sa určí jeho letový poriadok;
toto lietadlo priletí do bodu, v ktorom sa vykonáva zmena, za účelom uskutočnenia
pokračujúcej prepravy od lietadla kapacitne väčšieho alebo lietadlom kapacitne väčším;
kapacita lietadiel sa určí hlavne s prihliadnutím na tento účel;
d)
že je primeraný objem priebežnej prepravy; a
e)
že ustanovenia článku 8 tejto Dohody budú rozhodujúce pre všetky dojednania týkajúce sa zmeny kapacitnosti
lietadla.
Článok 10
(1)
Tarify pre ktorúkoľvek dohodnutú službu sa určia v primeranej výške, pričom sa náležite
prihliadne na všetky potrebné činitele, ako sú prevádzkové náklady, primeraný zisk,
charakteristiky letu (ako sú štandardy rýchlosti a vybavenie lietadla) a tarify iných
leteckých podnikov na ktoromkoľvek úseku určenej trate. Tarify sa určia v súlade s
nasledujúcimi ustanoveniami tohto článku.
(2)
Tarify uvedené v odseku 1 tohto článku spolu so sumami agentských provízií uplatňovaných
v súvislosti s nimi budú, ak to bude možné, dojednané pre každú určenú trať medzi
určenými leteckými podnikmi, ktorých sa to týka, po porade s inými leteckými podnikmi
vykonávajúcimi dopravu na celom úseku takej trate alebo jej časti, a dohoda sa o tom
uzavrie, kde to bude možné, prostredníctvom na ten účel utvorenej procedúry Medzinárodného
združenia leteckých dopravcov. Takto dojednané tarify podliehajú schváleniu leteckých
úradov oboch zmluvných strán.
(3)
Ak určené letecké podniky nedosiahnu dohodu o tarifách alebo ak sa dohoda o tarifách
v súlade s ustanoveniami odseku 2 tohto článku nemôže dosiahnuť z iného dôvodu, letecké
úrady zmluvných strán sa pokúsia určiť tarify samy.
(4)
Ak letecké úrady nebudú môcť schváliť tarify predložené im podľa odseku 2 tohto článku
alebo tarify určiť podľa odseku 3, spor sa bude riešiť v súlade s ustanoveniami článku 15 tejto Dohody.
(5)
Žiadne tarify nenadobudnú platnosť, ak letecké úrady zmluvných strán s nimi nevyslovia
súhlas.
(6)
Tarify dojednané v súlade s ustanoveniami tohto článku budú platiť do času, než dôjde
k dojednaniu nových taríf v súlade s ustanoveniami tohto článku.
Článok 11
Každá zmluvná strana poskytne určenému leteckému podniku alebo podnikom druhej zmluvnej
strany právo prevádzať do ich ústredia prebytky z príjmov dosiahnutých na území prvej
zmluvnej strany. Postup pri vykonávaní takých prevodov bude však v súlade s devízovými
predpismi zmluvnej strany, na území ktorej príjmy vznikli.
Článok 12
Ku koordinácii opatrení týkajúcich sa leteckej dopravy a obsluhovania lietadla každá
zmluvná strana udelí určenému leteckému podniku druhej zmluvnej strany pri skutočnom
vykonávaní dohodnutých služieb oprávnenie udržiavať na území prvej zmluvnej strany
personál, ktorého druh a počet bude z času na čas dojednaný medzi leteckými úradmi
zmluvných strán.
Článok 13
Letecký úrad každej zmluvnej strany bude dodávať leteckému úradu druhej zmluvnej strany
na požiadanie také pravidelné alebo iné štatistické prehľady, ktoré sa môžu rozumne
požadovať na účely posudzovania kapacity poskytovanej pri dohodnutých službách určenými
leteckými podnikmi prvej zmluvnej strany. Také prehľady budú obsahovať všetky informácie
potrebné na určenie objemu prepravy vykonanej týmito leteckými podnikmi pri dohodnutých
službách a miesta odletu a cieľové určenie prepravy, pokiaľ údaje o tom budú k dispozícii.
Článok 14
Letecké úrady zmluvných strán sa budú pravidelne a často radiť, aby sa zabezpečila
úzka spolupráca vo všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania tejto Dohody.
Článok 15
Akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu alebo vykonávania tejto Dohody alebo jej Prílohy
sa urovná priamym rokovaním medzi leteckými úradmi zmluvných strán. Ak sa medzi leteckými
úradmi nedosiahne dohoda, spor sa urovná diplomatickou cestou.
Článok 16
(1)
Ak jedna zo zmluvných strán bude považovať za žiadúce zmeniť ktorékoľvek ustanovenie
tejto Dohody, môže požiadať druhú zmluvnú stranu o poradu. Porada sa uskutoční do
šesťdesiatich dní odo dňa podania žiadosti a môže sa uskutočniť písomnou cestou alebo
rokovaním medzi leteckými úradmi.
(2)
Príloha tejto Dohody sa môže zmeniť priamym rokovaním medzi leteckými úradmi oboch
zmluvných strán a dohodnuté zmeny sa budú predbežne vykonávať od dátumu dohodnutého
leteckými úradmi.
(3)
Akékoľvek zmeny tejto Dohody a jej Prílohy vykonané v súlade s ustanoveniami odseku
1 a 2 tohto článku nadobudnú platnosť, len čo budú schválené výmenou nót medzi oboma
zmluvnými stranami.
(4)
Ak všeobecná mnohostranná dohoda týkajúca sa leteckej dopravy nadobudne platnosť
pre obe zmluvné strany, táto Dohoda sa upraví tak, aby bola v súlade s ustanoveniami
mnohostrannej Dohody.
Článok 17
Každá zo zmluvných strán môže kedykoľvek dať druhej zmluvnej strane písomnú výpoveď,
ak si praje skončiť platnosť tejto Dohody. Táto výpoveď sa zároveň oznámi Medzinárodnej
organizácii pre civilné letectvo. Ak bola daná taká písomná výpoveď, skončí sa platnosť
tejto Dohody dvanásť mesiacov odo dňa, keď výpoveď dostala druhá zmluvná strana, pokiaľ
sa výpoveď o vzájomnej dohode neodvolá pred uplynutím tohto obdobia. Ak prijatie výpovede
druhá zmluvná strana nepotvrdí, výpoveď sa bude považovať za doručenú štrnásť dní
po tom, čo ju dostala Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo.
Článok 18
Táto Dohoda a akákoľvek výmena nót v súlade s článkom 15 sa bude registrovať u Medzinárodnej organizácie pre civilné letectvo.
Článok 19
Táto Dohoda nadobudne platnosť dňom podpisu.
Na dôkaz toho podpísaní splnomocnenci, majúci riadne plnomocenstvo svojich vlád, podpísali
túto Dohodu.
Dané 7.septembra 1971 v Singapure vo dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za vládu Československej socialistickej republiky:
Dr. Pinkava v. r.
Za vládu Singapurskej republiky:
Ngiam Tong Dow v. r.
Dr. Pinkava v. r.
Za vládu Singapurskej republiky:
Ngiam Tong Dow v. r.
PRÍLOHA
Zoznam I
Trate, ktoré môže mať v prevádzke určený letecký podnik alebo podniky Československej
socialistickej republiky:
| Stĺpec 1 | Stĺpec 2 | Stĺpec 3 | Stĺpec 4 |
| Body odletu | Medziľahlé body | Bod v Singapure | Bod za Singapurom |
| Praha | Belehrad | Singapur | Djakarta |
| Bratislava | Atény | ||
| Bejrút | |||
| Káhira | |||
| Kuvajt | |||
| Teherán | |||
| Karáčí | |||
| Bombaj | |||
| Rangún | |||
| Kolombo | |||
| Phnom Penh | |||
| Kuala Lumpur |
Zoznam II
Trate, ktoré môže mať v prevádzke určený letecký podnik alebo podniky Singapuru:
| Stĺpec 1 | Stĺpec 2 | Stĺpec 3 | Stĺpec 4 |
| Bod odletu | Medziľahlé body | Body v Československu | Body za Československom |
| Singapur | Kuala Lumpur | Praha | Londýn |
| Phnom Penh | Bratislava | ||
| Kolombo | |||
| Rangún | |||
| Bombaj | |||
| Karáčí | |||
| Kuvajt | |||
| Teherán | |||
| Káhira | |||
| Bejrút | |||
| Atény | |||
| Belehrad |
Poznámky:
a)
Ponecháva sa na vôli určenému leteckému podniku alebo podnikom Československej socialistickej
republiky a Singapurskej republiky vynechávať pri ktoromkoľvek lete alebo pri všetkých
letoch pristátie v ktoromkoľvek bode alebo ktorýchkoľvek bodoch na tratiach určených
v zozname I a II Prílohy.
b)
Určený letecký podnik alebo podniky Československej socialistickej republiky a Singapurskej
republiky budú mať právo ukončiť linky, ktoré majú v prevádzke, na území druhej zmluvnej
strany.
1)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.