84/1973 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 30.07.1973 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 84/1973 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Kultúrnej dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Talianskej republiky |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 22.05.1973 |
| Dátum vyhlásenia: | 30.07.1973 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
84
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 22. mája 1973
o Kultúrnej dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou
Talianskej republiky
Dňa 18. mája 1971 bola v Prahe podpísaná Kultúrna dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Talianskej republiky.
Podľa svojho článku 12 nadobudla dohoda platnosť 27. decembrom 1971.
České znenie dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
KULTÚRNA DOHODA medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Talianskej
republiky
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Talianskej republiky, vedené
prianím uľahčiť a rozvíjať vzájomnú spoluprácu a výmenu v oblasti kultúry, umenia,
vedy, školstva, zdravotníctva, kinematografie, rozhlasu, televízie a športu, presvedčené,
že táto spolupráca prispeje k posilneniu priateľských vzťahov medzi národmi oboch
krajín, rozhodli sa uzavrieť pri zachovaní zásad vzájomnosti a nemiešania sa do vnútorných
vecí druhej krajiny kultúrnu dohodu a za tým účelom sa dohodli takto:
Článok 1
Zmluvné strany budú rozvíjať spoluprácu a umožňovať uzavieranie priamych dohôd medzi
vysokými školami, výskumnými a vedeckými inštitúciami oboch krajín, a preto budú
a)
podporovať výmenu školských, výskumných a zdravotníckych pracovníkov a ďalších osobností
z oblasti kultúry, vedy a umenia, pozvaných do druhej krajiny na štúdium alebo na
zdokonalenie a na prednášky v ich odbore, ako aj uskutočňovanie spoločných štúdií;
b)
umožňovať na základe vzájomnosti a v súlade s platnými zákonmi a predpismi prístup
do kultúrnych a vedeckých inštitúcií, knižníc, archívov a múzeí;
c)
podporovať účasť vedcov a odborníkov na kongresoch, zasadaniach a kultúrnych festivaloch
usporadúvaných na svojom území;
d)
vymieňať si školské osnovy, publikácie a inú dokumentáciu týkajúcu sa všetkých stupňov
školstva;
e)
poskytovať študijné štipendiá študentom a absolventom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi
druhej krajiny; rozsah a spôsob ich poskytovania bude stanovený vo vykonávacích plánoch
k tejto dohode.
Článok 2
Zmluvné strany budú skúmať možnosti dohody o podmienkach zrovnoprávnenia vykonaných
štúdií a študijných diplomov udeľovaných príslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany.
Za tým účelom príslušné orgány zmluvných strán preskúmajú možnosti uzavretia osobitných
dojednaní.
Článok 3
Zmluvné strany napomáhajú činnosť kultúrnych inštitúcií ustanovených na poznávanie
vzdelanosti a kultúry druhej krajiny a poskytujú im potrebnú podporu a umožňujú spoluprácu.
Na zabezpečenie účinnej spolupráce môžu zmluvné strany uzavrieť osobitné dojednania.
Článok 4
Zmluvné strany budú v rámci svojho zákonodarstva podporovať štúdium jazyka a kultúry
druhej krajiny, najmä budú
a)
pozývať profesorov druhej krajiny na prednáškovú činnosť na vysokých školách;
b)
prijímať lektorov a asistentov druhej krajiny na univerzity a ďalšie vzdelávacie
ústavy;
c)
vysielať vyučujúcich jazyk a literatúru na zdokonaľovacie a doškoľovacie stáže organizované
druhou krajinou;
d)
uľahčovať účasť vysokoškolských a stredoškolských učiteľov a študentov na kurzoch
jazyka, literatúry a umenia pre cudzincov usporadúvaných druhou krajinou;
e)
zasielať knihy, publikácie a pedagogickú dokumentáciu katedrám jazykov a literatúr
druhej krajiny.
Článok 5
Zmluvné strany budú podporovať vzájomnú spoluprácu v oblasti literatúry, divadla,
hudby, filmu a výtvarných umení, najmä
a)
vzájomné návštevy predstaviteľov kultúry, ako spisovateľov, umelcov, filmárov, knihovníkov,
reštaurátorov umeleckých diel a ďalších;
b)
výmenu kníh, gramofónových platní, periodických publikácií a pod.;
c)
usporadúvanie umeleckých, knižných a kultúrnych výstav;
d)
výmenu hudobných, operných a divadelných predstavení na obchodnom základe a prostredníctvom
priamych dohôd príslušných organizácií oboch krajín;
e)
ďalšie priame dohody príslušných organizácií na prehĺbenie vzájomných vzťahov v oblasti
filmu v duchu Dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou
Talianskej republiky o filmovej spolupráci z 25. marca 1968;
f)
spoluprácu medzi filmovými klubmi a kinotékami oboch krajín pre rozvoj výmeny umeleckých,
dokumentárnych a vedeckých filmov na neobchodnom základe.
Článok 6
Zmluvné strany budú
a)
napomáhať v rámci možnosti výmenu kultúrnych diel, vedeckej a technickej literatúry,
ako aj dokumentácie medzi knižnicami a odbornými inštitúciami oboch krajín;
b)
podporovať v rámci platných právnych predpisov spoluprácu a priame dohody medzi príslušnými
archívmi oboch krajín výmenou archivárov, publikácií, mikrofilmov a požičiavaním dokumentačného
materiálu, o ktorý majú obe strany záujem, ako aj usporadúvaním výstav dokumentov;
c)
podporovať prekladanie a vydávanie najvýznamnejších diel autorov druhej krajiny v
literárnej, umeleckej, historickej a vedeckej oblasti a budú v rámci možnosti napomáhať
styky nakladateľov oboch krajín.
Článok 7
Zmluvné strany budú podporovať na základe príslušných priamych dohôd spoluprácu medzi
rozhlasovými a televíznymi organizáciami oboch krajín za účelom výmeny správ a informačných
materiálov, televíznych filmov, vedeckých, literárnych a hudobných programov.
Článok 8
Zmluvné strany budú v rámci možnosti uľahčovať rozvoj cestovného ruchu, včítane ciest
mládeže a študentov.
Článok 9
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi príslušnými orgánmi a športovými organizáciami
oboch krajín za účelom rozvoja výmen v oblasti športu a telesnej výchovy.
Článok 10
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi svojimi národnými komisiami pre spoluprácu
s UNESCO.
Článok 11
Na vykonávanie tejto dohody ustanovia zmluvné strany zmiešanú komisiu, ktorá sa bude
schádzať raz za dva roky striedavo v Československu a v Taliansku na dojednávanie
dvojročných vykonávacích plánov.
Článok 12
Každá zmluvná strana písomne oznámi druhej zmluvnej strane, že táto dohoda bola schválená
v súlade s príslušnými zákonnými predpismi. Dohoda nadobudne platnosť dňom neskoršieho
oznámenia.
Táto dohoda sa uzaviera na päť rokov. Ak ju aspoň dvanásť mesiacov pred uplynutím
tohto obdobia žiadna zo zmluvných strán nevypovie, mlčky sa predlžuje vždy na ďalšie
päťročné obdobie.
Dané v Prahe 18. mája 1971 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v českom a talianskom
jazyku. Obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Československej socialistickej republiky:
Zdeněk Trhlík
nám. ministra zahr. vecí
Za vládu Talianskej republiky:
Agostino Benazzo
veľvyslanec Talianska v Prahe
Zdeněk Trhlík
nám. ministra zahr. vecí
Za vládu Talianskej republiky:
Agostino Benazzo
veľvyslanec Talianska v Prahe
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.