116/1974 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 27.11.1974 - 24.11.1994 | |
| 3. | 25.11.1994 - | 369/2000 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 116/1974 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o postupe pri vyšetrovaní udalostí na spoločných štátnych hraniciach |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 18.11.1974 |
| Dátum vyhlásenia: | 27.11.1974 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 369/2000 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o potvrdení stavu zmluvnej základne medzi Slovenskou republikou a Rakúskou republikou po sukcesii Slovenskej republiky do zmlúv bývalej Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky |
116
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 18. novembra 1974
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o postupe
pri vyšetrovaní udalostí na spoločných štátnych hraniciach
Dňa 21. decembra 1973 bola v Prahe podpísaná Zmluva medzi Československou socialistickou
republikou a Rakúskou republikou o postupe pri vyšetrovaní udalostí na spoločných
štátnych hraniciach.
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Československej socialistickej
republiky a prezident republiky ju ratifikoval. Ratifikačné listiny boli vymenené
vo Viedni 17. septembra 1974.
Podľa svojho článku 16 ods. 2 Zmluva nadobudla platnosť 16. novembrom 1974.
Český text Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.*)
Prvý námestník ministra:
Krajčír v. r.
Krajčír v. r.
ZMLUVA
medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o postupe pri vyšetrovaní udalostí na spoločných štátnych hraniciach
medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o postupe pri vyšetrovaní udalostí na spoločných štátnych hraniciach
Československá socialistická republika a Rakúska republika vedené prianím vyšetrovať
udalosti na spoločných štátnych hraniciach po vzájomnej dohode a podľa možností takýmto
udalostiam predchádzať,
dohodli sa uzavrieť túto Zmluvu.
Za týmto účelom vymenovali za svojich splnomocnencov:
Prezident Československej socialistickej republiky p. Ing. Bohuslava Chňoupka, ministra
zahraničných vecí Československej socialistickej republiky,
Spolkový prezident Rakúskej republiky p. Georga Schlumbergera, mimoriadneho vyslanca
a splnomocneného ministra Rakúskej republiky v Československej socialistickej republike,
ktorí po výmene svojich plnomocenstiev, ktoré zistili v dobrej a náležitej forme,
sa dohodli takto:
Čl. 1
Zmluvné štáty sa budú usilovať o to, aby podľa možností vhodnými opatreniami zabránili
incidentom na spoločných štátnych hraniciach, ako aj škodám, ktoré by mohli vzniknúť
pôsobením z výsostného územia jedného zmluvného štátu na výsostnom území druhého zmluvného
štátu (ďalej len „udalosti“).
Čl. 2
Zmluvné štáty zriaďujú na vyšetrovanie prípadných incidentov na spoločných štátnych
hraniciach, ako aj na zisťovanie škôd vzniknutých pôsobením z výsostného územia jedného
zmluvného štátu na výsostnom území druhého zmluvného štátu Československo-rakúsku
komisiu na vyšetrovanie udalostí na spoločných štátnych hraniciach (ďalej len „Komisia“).
Čl. 3
(1)
Komisia je osemčlenná. Zmluvné štáty určia po štyroch členoch Komisie, ktorí tvoria
delegáciu príslušného zmluvného štátu; jej členovia sa môžu dať zastupovať. Delegácie
môžu prizvať podľa svojej potreby expertov a pomocné sily.
(2)
Zmluvné štáty určia z radov členov svojich delegácií ich vedúcich a zástupcov.
(3)
Zmluvné štáty si diplomatickou cestou oznámia mená vedúcich svojich delegácií a ich
zástupcov.
(4)
Zmluvné štáty uhrádzajú náklady svojich delegácií, včítane nákladov na nimi prizvaných
expertov a pomocné sily.
Čl. 4
Komisia sa schádza na mimoriadne alebo riadne zasadania.
Čl. 5
(1)
Na mimoriadne zasadania sa Komisia schádza na žiadosť jedného z vedúcich delegácií.
(2)
Žiadosť sa odovzdáva vedúcemu druhej delegácie najkratšou cestou, pokiaľ je to možné,
telefonicky. V žiadosti sa uvedie podstata udalosti a navrhne sa miesto a čas stretnutia.
(3)
Komisia sa zíde najneskôr do 24 hodín od prijatia žiadosti.
Čl. 6
(1)
Na riadne zasadania sa Komisia schádza najmenej raz do roka, striedavo na výsostných
územiach zmluvných štátov.
(2)
Miesto a čas stretnutia sa v týchto prípadoch dohodnú diplomatickou cestou.
Čl. 7
Zmluvné štáty zabezpečia, aby všetky stopy a dôkazy, ktoré sa vzťahujú na udalosti,
zostali zachované.
Čl. 8
(1)
Komisia je na žiadosť jednej z delegácií povinná vykonať vyšetrovanie na mieste udalosti.
Komisia, včítane expertov a pomocných síl, je oprávnená pri plnení tejto úlohy vstupovať
na výsostné územie zmluvných štátov a vykonávať svoju činnosť v ktoromkoľvek dennom,
v prípade potreby aj nočnom čase.
(2)
Komisia, včítane expertov a pomocných síl, je pritom oprávnená prekračovať štátne
hranice aj mimo hraničných priechodov určených pre verejný cestovný ruch, a to za
prítomnosti príslušného pohraničného kontrolného orgánu druhého zmluvného štátu.
Čl. 9
(1)
V prvý deň rokovania mimoriadneho zasadania predsedá Komisii vedúci delegácie, na
žiadosť ktorého sa Komisia zišla. V prvý deň rokovania riadneho zasadania predsedá
vedúci delegácie zmluvného štátu, na výsostnom území ktorého sa zasadanie koná. Potom
sa predsedníctvo denne strieda.
(2)
Komisia si určí rokovací poriadok. Rokovacími jazykmi sú čeština alebo slovenčina
a nemčina.
(3)
O každom zasadaní Komisie sa spíše protokol v českom alebo slovenskom a nemeckom
jazyku, a to vo dvoch vyhotoveniach, ktoré podpíšu vedúci delegácií.
(4)
Delegácie používajú pečatidlo a pečiatku so znakom svojho štátu, názvom Komisie a
označením delegácie.
Čl. 10
(1)
Komisia využíva pre svoje vyšetrovania a zistenia všetky dôkazné prostriedky, ktoré
sú k dispozícii, včítane podkladov predložených delegáciami.
(2)
Delegácie sa budú usilovať o to, aby podľa povahy prípadu bola vzniknutá škoda vyrovnaná
zmiernou cestou.
Čl. 11
(1)
Protokol musí obsahovať výsledky vyšetrovania a zistenia Komisie, ako aj prípadné
návrhy na zamedzenie udalostí. Pokiaľ by Komisia nedosiahla jednomyseľnosť, uvedú
sa rozdielne názory v protokole.
(2)
Protokol sa predkladá vládam zmluvných štátov.
Čl. 12
(1)
Členovia Komisie, experti a pomocné sily môžu na plnenie úloh uvedených v článku
2 tejto Zmluvy bez vízovej povinnosti, ale s platným cestovným dokladom jedného zmluvného
štátu na hraničných priechodoch určených pre verejný cestovný ruch prekračovať štátne
hranice a zdržiavať sa počas plnenia týchto úloh na výsostnom území druhého zmluvného
štátu, ak sa zúčastnia:
a)
na mimoriadnom zasadaní a k prekročeniu štátnych hraníc dôjde na hraničnom priechode
označenom v žiadosti,
b)
na riadnom zasadaní a prekročeniu štátnych hraníc dôjde na hraničnom priechode a
v čase, ktoré sa oznámili 24 hodín vopred vedúcemu delegácie druhého zmluvného štátu.
(2)
V prípadoch, keď sa nepredpokladá bezvízový vstup podľa odseku 1, udelia zmluvné
štáty za účelom účasti na zasadaní členom Komisie, expertom a pomocným silám bez meškania
a bezplatne pre vstup a pobyt potrebné víza, ak má žiadateľ platný cestovný doklad
druhého zmluvného štátu.
(3)
Pri prekračovaní štátnych hraníc podľa článku 8 odseku 2 tejto Zmluvy sa nevyžaduje osobitné povolenie.
(4)
Členovia komisie, experti a pomocné sily môžu pri plnení úloh vyplývajúcich z tejto
Zmluvy nosiť na výsostnom území druhého zmluvného štátu služobnú rovnošatu, nie však
zbraň.
Čl. 13
(1)
Členovia Komisie, experti a pomocné sily nesmú byť na výsostnom území druhého zmluvného
štátu pre výkon úloh vyplývajúcich z tejto Zmluvy stíhaní ani po ich skončení. V priebehu
pobytu na výsostnom území druhého zmluvného štátu podmieneného týmito úlohami nesmú
byť žiadnym spôsobom zadržaní alebo zatknutí; toto sa nevzťahuje na prípady, ak budú
pristihnutí pri spáchaní úmyselného trestného činu, za ktorý sa podľa práva príslušného
zmluvného štátu môže uložiť trest odňatia slobody vyšší než päť rokov.
(2)
Predmety nevyhnutné pre ich osobnú potrebu, ako aj materiál, vozidlá, plavidlá, náradie,
podklady, doklady a pečiatky, ktoré majú so sebou, sa nesmú zhabať.
(3)
Zmluvné štáty sa zaväzujú postarať sa o osobnú ochranu a fyzickú bezpečnosť členov
Komisie, expertov a pomocných síl, ako aj o nedotknuteľnosť ich podkladov, dokladov
a pečiatok, ktoré majú so sebou na výkon svojej činnosti.
(4)
Ak bude člen Komisie alebo expert alebo pomocná sila jedného zmluvného štátu pri
výkone úloh, ktorými bol poverený podľa tejto Zmluvy, v dôsledku nehody spôsobenej
opatreniami druhého zmluvného štátu týkajúcimi sa štátnych hraníc usmrtený alebo zranený,
alebo ak bude vec, ktorú má so sebou, poškodená alebo zničená, poskytne oprávnenému
náhradu plnej škody zmluvný štát, ktorý poškodeného vyslal, pokiaľ poškodený nezavinil
nehodu úmyselne alebo hrubou nedbanlivosťou; všetky ostatné otázky náhrady škody sa
spravujú právom tohto zmluvného štátu.
(5)
Ak sa voči jednému zo zmluvných štátov uplatní nárok podľa odseku 4, upovedomí o
tom diplomatickou cestou druhý zmluvný štát spolu s odovzdaním podkladov, ktoré má
k dispozícii. Druhý zmluvný štát vykoná potrebné vyšetrenia a oznámi rovnakou cestou
v primeranej lehote svoje stanovisko k tomu.
(6)
Pokiaľ zmluvný štát poskytol podľa odseku 4 náhradu škody, odškodní ho druhý zmluvný
štát. Aj za iné plnenia, ktoré poskytol jeden zmluvný štát v súvislosti s nehodou
na základe právneho nároku, mu poskytne druhý zmluvný štát náhradu za predpokladu,
že poškodený nezavinil nehodu úmyselne alebo hrubou nedbanlivosťou.
Čl. 14
(1)
Materiál na vykonávanie úloh vyplývajúcich z tejto Zmluvy prevážaný z výsostného
územia jedného zmluvného štátu na výsostné územie druhého zmluvného štátu je oslobodený
od všetkých dovozných a vývozných poplatkov za predpokladu, že po vykonaní úloh bude
vyvezený späť, iba že by sa spätný vývoz neuskutočnil pre úplné opotrebenie alebo
zánik materiálu.
(2)
Členovia Komisie, experti a pomocné sily môžu vziať so sebou pre svoju osobnú potrebu
cestovné potreby, včítane potravín, nápojov, liekov a tabakových výrobkov bez dovozných
a vývozných poplatkov v množstve primeranom dĺžke pobytu na výsostnom území druhého
zmluvného štátu.
(3)
Tovar, ktorý podľa odsekov 1 a 2 poplatkom nepodlieha, je oslobodený od dovozných
a vývozných zákazov a obmedzení.
(4)
Zmluvné štáty navzájom zabezpečia pre dovoz, vývoz a prevoz tovaru potrebného na
vykonanie úloh vyplývajúcich z tejto Zmluvy úľavy pri colnom prerokúvaní a dohľade.
Môže sa najmä upustiť od vystavovania colných dokladov.
Čl. 15
Členovia Komisie, experti a pomocné sily sú povinní zachovávať mlčanlivosť podľa príslušných
predpisov zmluvného štátu, ktorý ich vyslal.
Čl. 16
(1)
Táto Zmluva bude ratifikovaná. Ratifikačné listiny budú vymenené vo Viedni.
(2)
Táto Zmluva nadobudne platnosť šesťdesiatym dňom po výmene ratifikačných listín a
zostane v platnosti počas jedného roka. Pokiaľ ju jeden zo zmluvných štátov šesť mesiacov
pred uplynutím jej platnosti nevypovie, platnosť Zmluvy sa predlžuje vždy na ďalší
rok.
Na dôkaz toho splnomocnenci túto Zmluvu podpísali a opatrili pečaťami.
Dané v Prahe 21. decembra 1973 vo dvoch vyhotoveniach, každé v českom a nemeckom jazyku,
pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za Československú socialistickú republiku:
Chňoupek v. r.
Za Rakúsku republiku:
Schlumberger v. r.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.