27/1976 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 29.03.1976 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 27/1976 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Obchodnej dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Republiky Šrí Lanka |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 22.10.1975 |
| Dátum vyhlásenia: | 29.03.1976 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
27
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 22. októbra 1975
o Obchodnej dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou
Republiky Šrí Lanka
Dňa 7. januára 1975 bola v Prahe podpísaná Obchodná dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Republiky Šrí Lanka, ktorá podľa svojho článku IX nadobudla platnosť 5. augustom 1975.
Český preklad dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing.Chňoupek v. r.
Ing.Chňoupek v. r.
OBCHODNÁ DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Republiky Šrí Lanka
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Republiky Šrí Lanka, prajúc
si rozširovať a upevňovať ekonomické a obchodné vzťahy medzi oboma krajinami na základe
rovnosti a vzájomných výhod,
dohodli sa takto:
Článok I
Zmluvné strany sa budú usilovať o rozvíjanie vzájomných obchodných a hospodárskych
vzťahov v rámci zákonov a predpisov platných v každej krajine. Na dosiahnutie tohto
cieľa si budú vymieňať názory a posudzovať návrhy jednej alebo druhej strany.
Výmena tovaru medzi oboma krajinami sa bude uskutočňovať v súlade s pravidlami Všeobecnej dohody o clách a obchode s touto dohodou.
Článok II
Zmluvné strany si navzájom poskytnú zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod,
pokiaľ ide o:
(a)
colné poplatky, poplatky, dane a ostatné dávky, ako i spôsob ich vyberania;
(b)
pravidlá, formality a vydávanie vývozných a dovozných licencií spojených s dovozom
a vývozom tovaru a služieb;
(c)
prevod platieb za vývoz a dovoz tovaru a služieb.
Článok III
Ustanovenia článku II sa nebudú vzťahovať na preferenčné zaobchádzanie, ktoré jedna alebo druhá strana
môže poskytnúť:
(a)
susedným krajinám na uľahčenie pohraničného obchodného styku;
(b)
prostredníctvom colnej únie alebo oblasti voľného obchodu, ktorých členom jedna alebo
druhá strana už je alebo sa môže v budúcnosti stať, alebo prostredníctvom dočasnej
dohody vedúcej k utvoreniu colnej únie alebo oblasti voľného obchodu, do ktorej jedna
alebo druhá strana môže vstúpiť;
(c)
v rámci oblastnej alebo inej ekonomickej kooperácie alebo integrácie alebo dočasných
usporiadaní k nim vedúcich.
Článok IV
Lodiam, ich posádkam, cestujúcim a nákladom ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa poskytne
v prístavoch alebo národných morských vodách druhej zmluvnej strany zaobchádzanie
nemenej výhodné, než aké sa poskytne ktorejkoľvek inej ďalšej krajine. To sa nebude
vzťahovať na pobrežnú lodnú dopravu, vnútrozemskú lodnú dopravu a rybolov.
Obe zmluvné strany si budú navzájom poskytovať nevyhnutné služby na umožnenie prepravy
tovaru, ktorý je predmetom tejto dohody, loďami, ktoré sú vo vlastníctve alebo v nájme
druhej zmluvnej strany.
Článok V
Všetky platby medzi zmluvnými stranami, ktoré vyplývajú z výmeny tovaru a služieb,
ako aj akékoľvek ďalšie platby budú vyjadrené a uskutočnia sa vo voľne zameniteľnej
mene, na ktorej sa jednotliví zmluvní partneri každej obchodnej operácie dohodnú.
Článok VI
Každá zo zmluvných strán oslobodí od colných poplatkov a ostatných fiškálnych dávok
tento tovar pochádzajúci z krajiny druhej strany:
(a)
katalógy, cenníky, brožúry a ostatné reklamné materiály, včítane filmov, ktorých
predmetom je tovar ponúkaný na predaj na trhu dovážajúcej strany;
(b)
obchodné vzorky, ktoré nie sú určené na predaj;
(c)
tovar a materiály pre stále alebo dočasné veľtrhy a výstavy, ktoré nie sú určené
na predaj;
(d)
tovar vrátený po oprave, zdokonalení alebo opracovaní do rozsahu jeho pôvodnej hodnoty.
Článok VII
Zmluvné strany sa vzájomne môžu radiť v akýchkoľvek záležitostiach vznikajúcich z
uskutočňovania alebo v súvislosti s uskutočňovaním tejto dohody.
Článok VIII
Ustanovenia tejto dohody sa aj po skončení jej platnosti budú vzťahovať na kontrakty
uzavreté počas obdobia jej platnosti, ktoré sa celkom nevybavia v deň skončenia jej
platnosti.
Článok IX
Táto dohoda bude schválená, prípadne ratifikovaná v súlade so zákonmi platnými v každej
z oboch krajín. Nadobudne účinnosť 1. februárom 1975 a nadobudne platnosť dňom výmeny
listín potvrdzujúcich schválenie, prípadne ratifikáciu tejto dohody oboma zmluvnými
stranami.
Článok X
Táto dohoda zostane v platnosti po obdobie piatich rokov, pokiaľ jedna z oboch strán
neoznámi druhej strane písomnou formou svoj úmysel skončiť platnosť tejto dohody 90
dní pred uplynutím uvedeného obdobia piatich rokov. Dohoda sa automaticky predĺži
vždy na ďalšie obdobie jedného roka. Na žiadosť ktorejkoľvek z oboch strán sa po vzájomnom
súhlase táto dohoda môže revidovať.
Článok XI
Spísané v Prahe 7. januára 1975 vo dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku, pričom
obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Československej socialistickej republiky:
Vladimír Kiršbaum v. r.
Za vládu Republiky Šrí Lanka:
Kiri Banda Dissanyake v. r.
Vladimír Kiršbaum v. r.
Za vládu Republiky Šrí Lanka:
Kiri Banda Dissanyake v. r.
Praha 7. januára 1975
Excelencia,
v priebehu rokovaní, ktoré viedli k podpísaniu Obchodnej dohody medzi vládou Republiky
Šrí Lanka a vládou Československej socialistickej republiky z dnešného dňa, sa konštatovalo,
že ustanovenia o likvidácii dvoch účtov vedených Central Bank of Ceylon a Československou
obchodnou bankou podľa Platobnej dohody zo 14. júla 1972 sú obsiahnuté v článku 9
uvedenej Platobnej dohody. Napriek tomu však ďalej bolo dohodnuté toto:
Dlžnícka strana vyrovná čistý zostatok bilancie exportom tovaru v priebehu šesťmesačného
obdobia, ktoré uplynie 31. 7. 1975. Ak po uplynutí tohto obdobia zostane zostatok
nevyrovnaný, dlžnícka strana uhradí zostatok bilancie ihneď na žiadosť veriteľskej
strany vo voľne zameniteľnej mene.
Začínajúc 1. februárom 1975 sa budú platby medzi Republikou Šrí Lanka a Československou
socialistickou republikou bez zreteľa na dátumy obchodných kontraktov uskutočňovať
vo voľne zameniteľných menách, s výnimkou platieb uvedených v predchádzajúcom odseku.
Central Bank of Ceylon a Československá obchodná banka sa dohodnú o vhodnom bankovom
postupe na riadne uskutočnenie uvedených opatrení.
Excelencia, budem vďačný, keď láskavo potvrdíte, že tento list správne vyjadruje dohovor
dosiahnutý medzi nami.
Prosím, Excelencia, príjmite ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.
S úctou
Kiri Banda Dissanyake v. r.
vedúci obchodnej delegácie
Republiky Šrí Lanka
Kiri Banda Dissanyake v. r.
vedúci obchodnej delegácie
Republiky Šrí Lanka
Vedúcemu obchodnej delegácie
Československej socialistickej republiky
Praha
Československej socialistickej republiky
Praha
Praha 7. januára 1975
Excelencia,
dovoľujem si potvrdiť príjem Vášho listu dnešného dátumu, v ktorom je uvedené:
„V priebehu rokovaní, ktoré viedli k podpísaniu Obchodnej dohody medzi vládou Republiky
Šrí Lanka a vládou Československej socialistickej republiky z dnešného dňa, sa konštatovalo,
že ustanovenia o likvidácii dvoch účtov vedených Central Bank of Ceylon a Československou
obchodnou bankou podľa Platobnej dohody zo 14. júla 1972 sú obsiahnuté v článku 9
uvedenej Platobnej dohody. Napriek tomu však bolo dohodnuté toto:
Dlžnícka strana vyrovná čistý zostatok bilancie exportom tovaru v priebehu šesťmesačného
obdobia, ktoré uplynie 31. 7. 1975. Ak po uplynutí tohto obdobia zostane zostatok
nevyrovnaný, dlžnícka strana uhradí zostatok bilancie ihneď na žiadosť veriteľskej
strany vo voľne zameniteľnej mene.
Začínajúc 1. februárom 1975 sa budú platby medzi Republikou Šrí Lanka a Československou
socialistickou republikou bez zreteľa na dátumy obchodných kontraktov uskutočňovať
vo voľne zameniteľných menách, s výnimkou platieb uvedených v predchádzajúcom odseku.
Central Bank of Ceylon a Československá obchodná banka sa dohodnú o vhodnom bankovom
postupe na riadne uskutočnenie uvedených opatrení.
Excelencia, budem vďačný, keď láskavo potvrdíte, že tento list správne vyjadruje dohovor
dosiahnutý medzi nami.
Prosím, Excelencia, príjmite ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.“
Excelencia, dovoľujem si potvrdiť, že vyššie uvedené presne vyjadruje dohovor dosiahnutý
medzi nami.
Prosím, Excelencia, príjmite ubezpečenie o mojej najhlbšej úcte.
S úctou
Vladimír Kiršbaum v. r.
vedúci obchodnej delegácie
Československej socialistickej republiky
Vladimír Kiršbaum v. r.
vedúci obchodnej delegácie
Československej socialistickej republiky
Vedúcemu obchodnej delegácie
Republiky Šrí Lanka
Praha
Republiky Šrí Lanka
Praha
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.