81/1976 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 19.07.1976
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 19.07.1976 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 81/1976 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o dojednaní dohody o kultúrnej spolupráci medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Japonska |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 17.03.1976 |
| Dátum vyhlásenia: | 19.07.1976 |
| Dátum účinnosti od: | 19.07.1976 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
81
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
zo 17. marca 1976
o dojednaní dohody o kultúrnej spolupráci medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Japonska
Výmenou nót medzi veľvyslancom Československej socialistickej republiky v Japonsku
a ministrom zahraničných vecí Japonska bola 20. januára 1976 v Tokiu dojednaná dohoda
o kultúrnej spolupráci medzi vládami oboch krajín. Dohoda nadobudla platnosť dňom
výmeny nót.
Český preklad oboch nót sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
Text nóty veľvyslanca ČSSR v Japonsku
Tokio, 20. januára 1976
Excelencia,
v mene svojej vlády mám česť navrhnúť tieto opatrenia, ktoré vyplývajú zo spoločnej
viery vlády Československej socialistickej republiky a vlády Japonska, že rozvoj kultúrnych
výmen medzi Československou socialistickou republikou a Japonskom na zásade vzájomnosti
prispeje k prehĺbeniu vzájomného porozumenia a priateľstva medzi národmi oboch krajín:
1.
Obe vlády budú v rámci príslušných zákonov a predpisov oboch krajín čo najviac spolupracovať
týmito spôsobmi:
(1)
výmenou bádateľov, vedcov, technikov, študentov, umelcov, športovcov a iných osôb
zaoberajúcich sa kultúrnou činnosťou, a to prostredníctvom vládnych orgánov;
(2)
poskytovaním štipendií príslušníkom druhej krajiny na štúdium a výskum na univerzitách
alebo iných vzdelávacích inštitúciách;
(3)
usporadúvaním prednášok, umeleckých výstav a iných kultúrnych akcií organizovaných
vládnymi orgánmi;
(4)
rozširovaním informačných materiálov vydávaných vládnymi orgánmi;
(5)
výmenou oficiálnych publikácií; a
(6)
spoluprácou v ďalších oblastiach, o ktorých sa obe vlády dohodnú v budúcnosti.
2.
Obe vlády budú čas od času diplomatickou cestou navzájom konzultovať o otázkach kultúrnej
výmeny medzi oboma vládami a môžu sa dohodnúť, ak to bude treba, na vykonávacích programoch
v oblastiach uvedených v odseku 1.
3.
Toto dojednanie nevylučuje možnosť kultúrnych výmen vykonávaných nevládnymi organizáciami
alebo jednotlivcami oboch krajín.
4.
Toto dojednanie zostane v platnosti dva roky a potom bude v platnosti až do času,
keď uplynú tri mesiace odo dňa, čo jedna z vlád oznámi svoj úmysel toto dojednanie
ukončiť.
Ak je vyššie uvedené dojednanie pre vládu Japonska prijateľné, mám ďalej česť navrhnúť,
aby táto nóta a odpoveď Vašej Excelencie v tom zmysle boli považované za dohodu medzi
oboma vládami, ktorá nadobudne platnosť dňom odpovede Vašej Excelencie.
Využívam túto príležitosť, aby som Vašu Excelenciu znovu ubezpečil o svojej najhlbšej
úcte.
S úctou
Dr. Rudolf Kožušník v. r.
Dr. Rudolf Kožušník v. r.
Text nóty ministra zahraničných vecí Japonska
Tokio, 20. januára 1976
Excelencia,
mám česť potvrdiť príjem nóty Vašej Excelencie z dnešného dňa, ktorá znie:
„v mene svojej vlády mám česť navrhnúť tieto opatrenia, ktoré vyplývajú zo spoločnej
viery vlády Československej socialistickej republiky a vlády Japonska, že rozvoj kultúrnych
výmen medzi Československou socialistickou republikou a Japonskom na zásade vzájomnosti
prispeje k prehĺbeniu vzájomného porozumenia a priateľstva medzi národmi oboch krajín:
1.
Obe vlády budú v rámci príslušných zákonov a predpisov oboch krajín čo najviac spolupracovať
týmito spôsobmi:
(1)
výmenou bádateľov, vedcov, technikov, študentov, umelcov, športovcov a iných osôb
zaoberajúcich sa kultúrnou činnosťou, a to prostredníctvom vládnych orgánov;
(2)
poskytovaním štipendií príslušníkom druhej krajiny na štúdium a výskum na univerzitách
alebo iných vzdelávacích inštitúciách;
(3)
usporadúvaním prednášok, umeleckých výstav a iných kultúrnych akcií organizovaných
vládnymi orgánmi;
(4)
rozširovaním informačných materiálov vydávaných vládnymi orgánmi;
(5)
výmenou oficiálnych publikácií; a
(6)
spoluprácou v ďalších oblastiach, o ktorých sa obe vlády dohodnú v budúcnosti.
2.
Obe vlády budú čas od času diplomatickou cestou navzájom konzultovať o otázkach kultúrnej
výmeny medzi oboma vládami a môžu sa dohodnúť, ak to bude treba, na vykonávacích programoch
v oblastiach uvedených v odseku 1.
3.
Toto dojednanie nevylučuje možnosť kultúrnych výmen vykonávaných nevládnymi organizáciami
alebo jednotlivcami oboch krajín.
4.
Toto dojednanie zostane v platnosti dva roky a potom bude v platnosti až do času,
keď uplynú tri mesiace odo dňa, čo jedna z vlád oznámi svoj úmysel toto dojednanie
ukončiť.
Ak je vyššie uvedené dojednanie pre vládu Japonska prijateľné, mám ďalej česť navrhnúť,
aby táto nóta a odpoveď Vašej Excelencie v tom zmysle boli považované za dohodu medzi
oboma vládami, ktorá nadobudne platnosť dňom odpovede Vašej Excelencie.“
Ďalej mám česť informovať Vašu Excelenciu, že vyššie uvedené dojednanie je pre vládu
Japonska prijateľné, a vysloviť súhlas s tým, aby nóta Vašej Excelencie a táto odpoveď
boli považované za dohodu medzi oboma vládami, ktorá nadobudne platnosť dňom tejto
odpovede.
Využívam túto príležitosť, aby som Vašu Excelenciu znovu ubezpečil o svojej najhlbšej
úcte.
S úctou
Kiichi Miyazawa v. r.
Kiichi Miyazawa v. r.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.