69/1977 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 18.11.1977
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 18.11.1977 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 69/1977 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Obchodnej dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Afganskej republiky a o Platobnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Afganskou republikou |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 02.09.1977 |
| Dátum vyhlásenia: | 03.11.1977 |
| Dátum účinnosti od: | 18.11.1977 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
69
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 2. septembra 1977
o Obchodnej dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou
Afganskej republiky a o Platobnej dohode medzi Československou socialistickou republikou
a Afganskou republikou
Dňa 29. novembra 1976 bola v Kábule podpísaná Obchodná dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Afganskej republiky a Platobná dohoda medzi Československou
socialistickou republikou a Afganskou republikou.
Český preklad textov oboch dohôd sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
OBCHODNÁ DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Afganskej republiky
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Afganskej republiky (ďalej
označené ako zmluvné strany), vedené prianím ďalej rozvíjať a posilňovať v duchu priateľstva
a vzájomného porozumenia už tradičné obchodné a hospodárske vzťahy medzi oboma krajinami
na základe rovnosti a vzájomného prospechu, sa dohodli takto:
Článok 1
S cieľom podpory a uľahčenia obchodu medzi oboma krajinami zmluvné strany si navzájom
poskytnú zaobchádzanie podľa zásady najvyšších výhod vo všetkých veciach týkajúcich
sa vzájomných obchodných vzťahov.
Zaobchádzanie podľa zásady najvyšších výhod, ustanovené týmto článkom, sa nevzťahuje
na osobitné výhody, ktoré:
a)
jedna zo zmluvných strán poskytla alebo môže poskytnúť susedným krajinám v záujme
uľahčenia pohraničného styku;
b)
vyplývajú z oblasti voľného obchodu alebo z colnej únie alebo z mnohostranných hospodárskych
integračných zoskupení, ktorých členom je alebo sa môže stať jedna zmluvná strana.
Článok 2
(1)
Obe zmluvné strany v súlade so zákonmi a predpismi platnými vo svojich krajinách
budú všemožne uľahčovať dovozy z krajiny druhej zmluvnej strany a vývozy do krajiny
druhej zmluvnej strany tovaru uvedeného v zoznamoch A a B, ktoré sú pripojené k tejto dohode, včítane poskytovania služieb.
(2)
(3)
Zoznamy A a B tvoria neoddeliteľnú časť tejto dohody.
Článok 3
(1)
Na každý kalendárny rok, ďalej označený ako obchodný rok, uzavrú zmluvné strany osobitný
protokol, v ktorom sa určia množstvá alebo hodnoty tovaru a služby, ktoré sa budú
vymieňať medzi oboma krajinami v priebehu tohto obchodného roka.
(2)
Tieto protokoly sa spravidla uzavrú v období troch mesiacov pred uplynutím každého
obchodného roka a budú tvoriť neoddeliteľnú časť tejto dohody.
Článok 4
Zoznamy A a B uvedené v článku 2 a protokoly uvedené v článku 3 tejto dohody nevylučujú vzájomnú výmenu tovaru, ktorý nie je uvedený v týchto zoznamoch
alebo protokoloch, alebo výmenu tovaru v množstvách alebo hodnotách vyšších, než ako
sa uvádza v protokoloch, za predpokladu, že výmena takého tovaru bude podliehať schváleniu
príslušných úradov a bude v súlade so zákonmi a predpismi platnými v každej krajine.
Článok 5
(1)
Zo strany Československej socialistickej republiky budú kontrakty o dodávkach tovaru
a o poskytnutí služieb v rámci tejto dohody uzavierať československé organizácie ako
nezávislé právnické osoby, náležite oprávnené podľa československých zákonov a predpisov
na zahraničnoobchodnú činnosť v Československej socialistickej republike.
(2)
Zo strany Afganskej republiky budú kontrakty o dodávkach tovaru a o poskytnutí služieb
v rámci tejto dohody uzavierať afganské organizácie, súkromné spoločnosti a obchodníci
ako nezávislé právnické alebo fyzické osoby, náležite oprávnené podľa afganských zákonov
a predpisov na zahraničnoobchodnú činnosť v Afganskej republike.
Článok 6
Každá krajina poskytne v súlade s platnými zákonmi a nariadeniami všetky uľahčenia
pre dovoz neobchodovateľných vzoriek a propagačného materiálu z druhej krajiny potrebných
na získanie obchodných objednávok.
Článok 7
Zmluvné strany urobia všetky potrebné opatrenia umožňujúce poskytnúť najvýhodnejšie
podmienky pre dopravu, tranzit a prekladanie tovaru, ktorý sa bude vymieňať podľa
tejto dohody.
Článok 8
Zmluvné strany budú priaznivo posudzovať námety na dojednávanie trojstranných, mnohostranných
a reexportných transakcií za predpokladu, že tieto transakcie schvália všetky zúčastnené
strany.
Článok 9
Všetky platby vyplývajúce z vykonávania tejto dohody sa budú uskutočňovať v súlade
s Platobnou dohodou platnou medzi Československou socialistickou republikou a Afganskou
republikou.
Článok 10
(1)
Zriaďuje sa komisia zložená zo zástupcov oboch vlád, ktorej hlavnou úlohou bude najmä
uzavierať protokoly uvedené v článku 2 tejto dohody, skúmať plnenie tejto dohody a navrhovať odporučenia na predloženie
alebo uváženie vládam oboch krajín.
Táto komisia bude poverená, pokiaľ to bude nevyhnutné, na základe súhlasu oboch strán
meniť sumu medzného úveru uvedenú v článku 5 Platobnej dohody.
(2)
Komisia sa zíde každý rok, ako ustanovuje článok 3 tejto dohody, alebo kedykoľvek inokedy, ak to bude treba, a to na žiadosť jednej
zmluvnej strany čo najskôr, striedavo v Prahe alebo v Kábule.
Článok 11
Ustanovenia tejto dohody sa budú používať aj naďalej po skončení jej platnosti, pokiaľ
ide o kontrakty uzavreté v rámci tejto dohody, ktoré však zostali nesplnené ku dňu
skončenia jej platnosti.
Článok 12
(1)
Akékoľvek spory, ktoré by vznikli z kontraktov alebo v súvislosti s týmito kontraktmi
uzavretými v rámci tejto dohody, sa budú riešiť nestranným rozhodcovským konaním.
Za tým účelom odporučia zmluvné strany svojim organizáciám, aby každý jednotlivý kontrakt
obsahoval v súlade s týmto článkom ustanovenie o riešení sporu rozhodcovským konaním.
(2)
Rozhodcovský súd sa bude skladať z jedného rozhodcu vymenovaného každou stranou v
spore v súlade s nariadeniami a predpismi platnými v jej krajine a z predsedu, na
ktorom sa rozhodcovia dohodnú.
(3)
Ak sa rozhodcovia nedohodnú na predsedovi rozhodcovského súdu, strany v spore požiadajú
Medzinárodnú obchodnú komoru v Paríži, aby vymenovala predsedu.
(4)
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú vykonávať rozhodcovské nálezy vo svojich krajinách.
Článok 13
Táto dohoda nahrádza Obchodnú dohodu medzi oboma krajinami podpísanú v Kábule 5. novembra
1968.
Článok 14
(1)
Táto dohoda bude platná päť rokov a bude schválená v súlade s právnymi predpismi
každej zmluvnej strany. Nadobudne platnosť dňom výmeny príslušných nót potvrdzujúcich
toto schválenie.
(2)
Platnosť tejto dohody sa bude predlžovať vždy o ďalšie obdobie jedného roka, pokiaľ
jedna zmluvná strana písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel ukončiť platnosť
tejto dohody alebo ju revidovať šesť mesiacov pred ukončením jej platnosti.
Spísané a podpísané v Kábule 29.11.1976 vo dvoch origináloch v anglickom jazyku.
Za vládu
Československej socialistickej republiky:
Ing. Jaroslav Jakubec v. r.
námestník ministra zahraničného obchodu
Za vládu
Afganskej republiky:
Hamidullah Tarzi v. r.
námestník ministra obchodu
Československej socialistickej republiky:
Ing. Jaroslav Jakubec v. r.
námestník ministra zahraničného obchodu
Za vládu
Afganskej republiky:
Hamidullah Tarzi v. r.
námestník ministra obchodu
LISTINA A
Afganský tovar na dovoz do Československa
1.
Surová bavlna
2.
Surová vlna
3.
Sezamové semeno
4.
Ľanové semeno
5.
Kozie a ovčie kožky
6.
Kožky baghana
7.
Črievka
8.
Vlašské orechy
9.
Mandle a pistácie
10.
Sušené ovocie
11.
Konzervované ovocie a prírodné šťavy
12.
Hrozienka
13.
Cesnak
14.
Korenie
15.
Liečivé byliny
16.
Ťavia srsť a koňské vlásie
17.
Vlnený tovar a priadza
18.
Bavlnený tovar a priadza
19.
Rudy a ich koncentráty
20.
Ostatný tovar
LISTINA B
Československý tovar na vývoz do Afganistanu
1.
Investičné celky, montážne zariadenia a iné stroje
2.
Elektrárne, elektrotechnické zariadenie, transformátory a i.
3.
Banské zariadenie
4.
Stavebné a cestné stroje
5.
Zariadenie pre potravinársky a spotrebný priemysel
6.
Dopravné prostriedky
7.
Motocykle, skútre, mopedy a bicykle
8.
Poľnohospodárske stroje
9.
Obrábacie stroje a dielenské zariadenia
10.
Zariadenia pre nemocnice a laboratórne prístroje
11.
Dieselové motory a dieselové agregáty
12.
Čerpadlá a kompresory
13.
Náhradné dielce všetkých druhov
14.
Telekomunikačné zariadenie
15.
Meradlá a meracie prístroje všetkého druhu
16.
Pneumatiky, duše a technická guma
17.
Domáce potreby, smaltovaný riad, elektrické spotrebiče a železiarsky tovar
18.
Stavebné materiály, železiarske a oceliarske výrobky
19.
Športové a poľovnícke zbrane a strelivo
20.
Chemikálie a farbivá
21.
Výbušniny a rozbušky
22.
Keramické výrobky
23.
Sklárske výrobky včítane okenného skla
24.
Drobný tovar
25.
Papier a písacie potreby
26.
Zápalky
27.
Textil
28.
Obuv včítane vojenskej obuvi
29.
Ostatný tovar
30.
Služby
PLATOBNÁ DOHODA
medzi Československou socialistickou republikou a Afganskou republikou
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Afganskej republiky,
odvolávajúc sa na článok 9 Obchodnej dohody medzi Československou socialistickou republikou a Afganskou republikou
z dnešného dňa a
prajúc si podporiť a upraviť platy medzi oboma krajinami,
dohodli sa takto:
Článok 1
Všetky bežné platby medzi Československou socialistickou republikou a Afganskou republikou
sa budú uskutočňovať v súlade s ustanoveniami tejto dohody a budú podliehať devízovým
predpisom platným v Československej socialistickej republike a Afganskej republike.
Článok 2
(1)
Československá obchodná banka, ú.s., Praha, konajúca na účely tejto dohody ako zástupca
vlády Československej socialistickej republiky, a Da Afghanistan Bank Kábul, konajúca
na účely tejto dohody ako zástupca vlády Afganskej republiky otvoria si navzájom vo
svojich knihách účet v clearingových US dolároch, ktorý označia „Clearingový účet
č. 1“.
(2)
Tento účet bude bezúročný a banky upustia od vzájomného účtovania akýchkoľvek výdavkov,
poplatkov, telegrafických výdavkov atď. v súvislosti s vedením tohto účtu.
Článok 3
(1)
Platby z Afganskej republiky do Československej socialistickej republiky bude Československá
obchodná banka, ú.s., pripisovať na ťarchu „Clearingového účtu č. 1“ na základe platobných
príkazov, ktoré bude Da Afghanistan Bank zasielať Československej obchodnej banke,
ú.s.
(2)
Platby z Československej socialistickej republiky do Afganskej republiky bude Da
Afghanistan Bank pripisovať na ťarchu „Clearingového účtu č. 1“ na základe platobných
príkazov, ktoré bude Československá obchodná banka, ú.s., posielať Da Afghanistan
Bank.
(3)
Banka vykonávajúca platobný príkaz bude zasielať prikazujúcej banke obvyklou leteckou
poštou návestie o každom zaťažení účtu vykonanom na základe vybavenia platobného príkazu.
(4)
Banky si budú navzájom zasielať prvého dňa každého mesiaca obvyklou leteckou poštou
výpis z účtu za práve uplynulý mesiac. Banky preskúmajú tento výpis a navzájom si
potvrdia jeho správnosť v náležitej lehote.
Článok 4
Pohľadávky a záväzky, ktoré sa budú vyrovnávať podľa tejto dohody, budú znieť na clearingové
US doláre, takže kontrakty o dodávkach tovaru a o poskytnutí služieb, ako aj faktúry
a platobné príkazy budú znieť na clearingové US doláre.
Článok 5
(1)
Za účelom uľahčenia platieb podľa tejto dohody obe zmluvné strany si navzájom poskytnú
bezúročný medzný úver na účte uvedenom v článku 2 tejto dohody do výšky 1 500 000,- clearingových US dolárov (jeden milión päťsto tisíc
clearingových US dolárov).
(2)
Ak sa medzný úver prekročí, bude sa suma tohto prekročenia úrokovať sadzbou 3% ročne
v prospech veriteľskej strany.
(3)
Akékoľvek prekročenie uvedeného medzného úveru, ak ho dlžnícka strana nevyrovná v
lehote šiestich mesiacov od dátumu, keď došlo k prekročeniu, vývozom tovaru, na ktorom
sa zmluvné strany dohodnú, alebo uskutočnením iných bežných platieb, vyrovná dlžnícka
strana v lehote 30 dní vo voľných US dolároch alebo v inej voľnej mene, na ktorej
by sa obe banky dohodli.
Článok 6
(1)
Obe strany sa rozhodli včleniť do tejto platobnej dohody menovú doložku, podľa ktorej
sa hodnota clearingového US dolára zabezpečuje väzbou na pomer US dolára k jednotke
Osobitných práv čerpania (OPČ), určený Medzinárodným menovým fondom (MMF) ku dňu nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
(2)
Ak zmena uvedeného pomeru presiahne + - 5%, zostatok účtu uvedeného v článku 2 tejto dohody vykázaný ku koncu posledného pracovného dňa predchádzajúceho dňu, v
ktorom zmena nastala (včítane úrokov), sa upraví v pomere k zmene, ktorá nastala.
Prípadná ďalšia obdobná úprava by sa potom vykonala vtedy, ak by sa uvedený pomer
opäť odchýlil o + - 5% od pomeru použitého pri predchádzajúcej úprave.
(3)
Obdobne, ako je uvedené v bode 2, sa tiež upraví aj suma medzného úveru uvedená v
článku 5 bode 1 tejto dohody.
(4)
V prípade, že MMF zmení alebo zruší jednotku OPČ, obe zmluvné strany súhlasia s tým,
že v priebehu troch mesiacov dojednajú novú menovú doložku, ktorá ich bude chrániť
pred stratami vyplývajúcimi v floatingu US dolára na medzinárodnom menovom trhu.
Článok 7
Československá obchodná banka, ú.s., a Da Afghanistan Bank sa dohodnú na technickej
úprave vykonávania tejto dohody.
Článok 8
S výhradou predchádzajúceho súhlasu zmluvných strán môžu sa vykonávať prevody z účtu
uvedeného v článku 2 tejto dohody v prospech tretej krajiny, ako aj prevody z tretej krajiny v prospech
spomenutého účtu.
Článok 9
(1)
V deň skončenia platnosti tejto dohody zostatok vykázaný na účte uvedenom v článku 2 tejto dohody vyrovná dlžnícka zmluvná strana v lehote dvanástich mesiacov dodávkami
tovaru. V tomto období povedú obe banky vo svojich knihách aj naďalej účet v súlade
s ustanoveniami článkov 1 až 8 tejto dohody. Zmluvné strany urobia opatrenia s cieľom uľahčiť dodávky tovaru v priebehu
obdobia dvanástich mesiacov uvedeného v tomto odseku.
(2)
Ak sa po uplynutí tohto obdobia dvanástich mesiacov ostávajúci zostatok nevyrovná,
stane sa tento zostatok ihneď splatným a dlžnícka strana ho vyrovná vo voľných US
dolároch alebo v akejkoľvek inej voľnej mene, na ktorej by sa obe banky dohodli.
(3)
V náležitom čase pred uplynutím platnosti tejto dohody sa obe vlády dohodnú na usporiadaní
upravujúcom, ako sa medzi oboma krajinami po uplynutí spomenutej lehoty dvanástich
mesiacov vyrovnajú akékoľvek ostatné pohľadávky a záväzky, ktoré zostali otvorené
v rámci kontraktov uzavretých v priebehu platnosti tejto dohody.
Článok 10
(1)
Táto dohoda bude platiť päť rokov. Bude schválená v súlade s právnymi predpismi každej
zmluvnej strany a nadobudne platnosť dňom výmeny nót potvrdzujúcich schválenie dohody.
(2)
Platnosť tejto dohody sa predĺži potom vždy na ďalšie obdobie jedného roka, pokiaľ
jedna zmluvná strana písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel ukončiť platnosť
tejto dohody alebo ju revidovať šesť mesiacov pred uplynutím jej platnosti.
Článok 11
Táto dohoda nahrádza platobnú dohodu medzi oboma krajinami podpísanú v Kábule 5. novembra
1968.
Vyhotovené a podpísané v Kábule 29. novembra 1976 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach
v anglickom jazyku.
Za vládu
Československej socialistickej republiky:
Ing. Jaroslav Jakubec v. r.
námestník ministra zahraničného obchodu
Za vládu
Afganskej republiky:
Hamidallah Tarzi v. r.
námestník ministra obchodu
Predseda československej delegácie
Československej socialistickej republiky:
Ing. Jaroslav Jakubec v. r.
námestník ministra zahraničného obchodu
Za vládu
Afganskej republiky:
Hamidallah Tarzi v. r.
námestník ministra obchodu
Predseda československej delegácie
Kábul 29. novembra 1976.
Pán predseda,
odvolávajúc sa na článok 9 Platobnej dohody uzavretej medzi oboma našimi krajinami 5. novembra 1968 a na výmenu listov k nej
pripojených dovoľujem si Vám potvrdiť toto dojednanie:
(1)
Clearingový účet č. 1 vedený podľa Platobnej dohody z 5. novembra 1968 sa bude viesť
aj naďalej v knihách Československej obchodnej banky, ú.s., Praha a Da Afghanistan
Bank Kábul bez toho, že by sa ku dňu ukončenia platnosti uvedenej dohody uzavrel alebo
osobitne likvidoval.
(2)
Tento účet bude nabudúce slúžiť na vyrovnanie všetkých záväzkov a pohľadávok vzniknutých
tak v rámci Platobnej dohody z 5. novembra 1968, pokiaľ neboli ku dňu ukončenia jej
platnosti zaplatené, ako aj v rámci Platobnej dohody z dnešného dňa.
(3)
Prípadné nezrovnalosti v účtovných zápisoch na tomto účte sa medzi oboma bankami
vyjasnia a odstránia v čo najkratšom čase.
(4)
Tento list a Vaša odpoveď v jeho zmysle budú tvoriť neoddeliteľnú časť Platobnej
dohody uzavretej medzi oboma našimi krajinami dnešného dňa.
Bol by som Vám povďačný, keby ste mi toto dojednanie potvrdili.
Dovoľujem si Vám, pán predseda, znovu vyjadriť ubezpečenie o svojej hlbokej úcte.
S úctou
Ing. Jaroslav Jakubec
Ing. Jaroslav Jakubec
Predsedovi
afganskej delegácie
K á b u l
Predseda afganskej delegácie potvrdil listom z 29. 11. 1976 súhlas s uvedeným.
afganskej delegácie
K á b u l
Predseda afganskej delegácie potvrdil listom z 29. 11. 1976 súhlas s uvedeným.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.