109/1978 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 07.10.1978 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 109/1978 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Maďarskou ľudovou republikou o výstavbe a prevádzke Sústavy vodných diel Gabčíkovo- Nagymaros |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 09.08.1978 |
| Dátum vyhlásenia: | 22.09.1978 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
109
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 9. augusta 1978
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Maďarskou ľudovou republikou
o výstavbe a prevádzke Sústavy vodných diel Gabčíkovo- Nagymaros
Dňa 16. septembra 1977 bola v Budapešti podpísaná Zmluva medzi Československou socialistickou
republikou a Maďarskou ľudovou republikou o výstavbe a prevádzke Sústavy vodných diel
Gabčíkovo-Nagymaros.
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Československej socialistickej
republiky a prezident republiky ju ratifikoval. Ratifikačné listiny boli vymenené
v Prahe 30. júna 1978.
Podľa svojho článku 28 Zmluva nadobudla platnosť 30. júnom 1978.
Slovenské znenie Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
ZMLUVA
medzi Československou socialistickou republikou a Maďarskou ľudovou republikou o výstavbe a prevádzke Sústavy vodných diel Gabčíkovo-Nagymaros
medzi Československou socialistickou republikou a Maďarskou ľudovou republikou o výstavbe a prevádzke Sústavy vodných diel Gabčíkovo-Nagymaros
Československá socialistická republika a Maďarská ľudová republika
vychádzajúc
zo spoločného záujmu všestranne využívať prírodné bohatstvo Dunaja v úseku Bratislava-Budapešť
pre rozvoj vodného hospodárstva, energetiky, dopravy, poľnohospodárstva a ďalších
odvetví národného hospodárstva Zmluvných strán,
uvedomujú si,
že spoločné využívanie československo-maďarského úseku Dunaja ďalej prehĺbi bratské
vzťahy obidvoch štátov a významne prispeje k realizácii socialistickej integrácie
členských štátov Rady vzájomnej hospodárskej pomoci, preto
sa rozhodli
uzavrieť Zmluvu o výstavbe a prevádzke Sústavy vodných diel Gabčíkovo-Nagymaros a
za tým účelom menovali svojich splnomocnencov:
Prezident Československej socialistickej republiky
Dr. Lubomíra Štrougala, predsedu vlády Československej socialistickej republiky,
Prezidiálna rada Maďarskej ľudovej republiky
Lázára Györgya, predsedu Rady ministrov Maďarskej ľudovej republiky,
ktorí po výmene svojich splnomocnení, nachádzajúc ich v dobrej a náležitej forme,
dohodli toto:
I . KAPITOLA
PREDMET ZMLUVY
Článok 1
Spoločná investícia
(1)
Zmluvné strany vybudujú Sústavu vodných diel Gabčíkovo-Nagymaros ako spoločnú investíciu
(v ďalšom len Sústava vodných diel), pozostávajúcu z vodného diela Gabčíkovo a z vodného
diela Nagymaros, ktoré tvoria jednotnú, nerozdeliteľnú prevádzkovú sústavu objektov.
(2)
Vodné dielo Gabčíkovo tvoria tieto hlavné objekty:
a)
zdrž Hrušov-Dunakiliti v úseku Dunaja na riečnom kilometri (v ďalšom len rkm) 1860-1842
s maximálnou vzdutou hladinou 131,10 metrov nad Baltickým morom (v ďalšom len m n.B.)
na československom a maďarskom území,
b)
hať Dunakiliti a pomocná plavebná komora na rkm 1842 na maďarskom území,
c)
derivačný kanál (prívodný a odpadový kanál) na rkm 1842-1811 na československom území,
d)
stupeň na derivačnom kanáli na československom území, ktorý pozostáva z vodnej elektrárne
s inštalovaným výkonom 720 MW, z dvoch plavebných komôr a príslušenstva,
e)
upravené staré koryto Dunaja na rkm 1842-1811 na spoločnom československo-maďarskom
úseku,
f)
prehĺbené a regulované koryto Dunaja na rkm 1811-1791 na spoločnom československo
maďarskom úseku.
(3)
Vodné dielo Nagymaros tvoria tieto hlavné objekty:
a)
zdrž a potrebné ochranné objekty v úseku Dunaja na rkm 1791-1696,25 a v úsekoch prítokov
ovplyvnených vzdutím, vybudovaných na maximálne vzdutie 107,83 m n. B. na československom
a maďarskom území,
b)
stupeň na rkm 1696,25 na maďarskom území, ktorý pozostáva z hate, vodnej elektrárne
s inštalovaným výkonom 158 MW, z dvoch plavebných komôr a príslušenstva,
c)
prehĺbené a regulované koryto Dunaja na maďarskom úseku Dunaja, v obidvoch jeho ramenách,
na rkm 1696,25-1657.
(4)
Koncepciu Sústavy vodných diel obsahuje spoločná investičná úloha. Podrobné technické
údaje Sústavy vodných diel budú uvedené v spoločnom zmluvnom projekte, vypracovanom
podľa Dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Maďarskej
ľudovej republiky o vypracovaní spoločného zmluvného projektu Sústavy vodných diel
Gabčíkovo-Nagymaros, podpísanej v Bratislave dňa 6. mája 1976 (v ďalšom len Dohoda).
Článok 2
Národné investície
(1)
V nadväznosti na spoločnú investíciu a v záujme využitia možností Sústavy vodných
diel môžu Zmluvné strany realizovať národné investície slúžiace výlučne ich vlastným
záujmom a cieľom.
(2)
Náklady na národné investície znáša v plnom rozsahu každá Zmluvná strana.
(3)
Národné investície nesmú nepriaznivo ovplyvňovať výsledky spoločnej investície.
II. KAPITOLA
VYKONÁVANIE ZMLUVY
Článok 3
(1)
Zmluvné strany usmerňujú a kontrolujú práce spojené s realizáciou spoločnej investície
a plnením úloh vyplývajúcich z prevádzky Sústavy vodných diel prostredníctvom splnomocnencov
poverených vládami (v ďalšom len splnomocnenci vlád).
(2)
Splnomocnenci vlád si na plnenie svojich úloh zriadia vhodné stále a dočasné spoločné
orgány a do schválenia spoločného zmluvného projektu určia pravidlá organizácie a
činností týchto orgánov.
(3)
Úlohy splnomocnencov vlád sú najmä
a)
v čase realizácie spoločnej investície:
1.
dohliadať, aby sa výstavba Sústavy vodných diel uskutočňovala na územiach Zmluvných
strán koordinovane a podľa schváleného spoločného zmluvného projektu a harmonogramu
výstavby,
2.
zabezpečovať kontrolu prác a dodávok a koordináciu medzi organizáciami Zmluvných
strán,
3.
schvaľovať návrhy zmien technického riešenia prijatých v spoločnom zmluvnom projekte,
4.
posudzovať opodstatnenosť a rozsah nákladov navyše, ktoré vzniknú v dôsledku okolností
uvedených v článku 7,
5.
zabezpečovať a schvaľovať evidenciu a vyúčtovanie rozdielov oproti deleniu prác a
dodávok v rovnakom pomere, a to v prípadoch uvedených v článku 7,
6.
zabezpečovať preberanie jednotlivých objektov od dodávateľských organizácií a ich
odovzdanie príslušným prevádzkovým organizáciám;
b)
v čase prevádzky Sústavy vodných diel:
1.
ustanovovať manipulačné a prevádzkové poriadky Sústavy vodných diel a kontrolovať
ich dodržiavanie,
2.
zabezpečovať vykonávanie úloh spojených s prevádzkou a údržbou, prípadne rekonštrukciou
objektov Sústavy vodných diel v spoločnom vlastníctve, vrátane úloh spojených s výrobou
a rozdeľovaním elektrickej energie,
3.
schvaľovať technicko-hospodárske plány a vzájomné vyúčtovanie prevádzky a údržby,
prípadne rekonštrukciu objektov Sústavy vodných diel,
4.
kontrolovať dodržiavanie bilancie vôd schválenej v spoločnom zmluvnom projekte,
5.
kontrolovať a koordinovať činnosť národných prevádzkových organizácií počas povodní
a pri prepúšťaní ľadov.
(4)
Splnomocnenci vlád budú svoju činnosť vykonávať podľa spoločného štatútu schváleného
vládami Zmluvných strán.
III. KAPITOLA
REALIZÁCIA SÚSTAVY VODNÝCH DIEL
Článok 4
Príprava a realizácia spoločnej investície
(1)
Spoločná investícia sa bude realizovať podľa spoločného zmluvného projektu, ktorý
za účelom prípravy spoločnej investície vypracujú organizácie Zmluvných strán, na
základe Dohody.
(2)
Spoločný zmluvný projekt
a)
určuje hlavné rozmery objektov Sústavy vodných diel, technické charakteristiky technologických
zariadení, konečný harmonogram výstavby, ako aj znášanie nákladov uvedených v článku 12 odsek 2;
b)
tvorí podklad pre
1.
objednanie technologických zariadení, stavebných materiálov, mechanizmov a oceľových
konštrukcií Sústavy vodných diel,
2.
vypracovanie vykonávacích projektov Sústavy vodných diel.
(3)
Spoločný zmluvný projekt sa schváli podľa vnútroštátnych predpisov Zmluvných strán
a schválenie si splnomocnenci vlád vzájomne oznámia.
(4)
Práce na spoločnej investícii budú Zmluvné strany organizovať tak, aby energetické
agregáty boli uvedené do prevádzky v rokoch 1986-1990.
Článok 5
Znášanie nákladov spoločnej investície, rozdelenie prác a dodávok
(1)
Zmluvné strany znášajú náklady na realizáciu spoločnej investície spoločne v rovnakom
pomere.
(2)
Zmluvné strany vyrovnávajú svoje podiely nákladov na realizáciu spoločnej investície
na základe rozdelenia prác a dodávok v rovnakom pomere skutočným vykonaním týchto
prác a dodávok.
(3)
Náklady na realizáciu spoločnej investície sú:
a)
náklady na výskumné, prieskumné a projektové práce potrebné na vypracovanie spoločného
zmluvného projektu a vykonávacích projektov,
b)
náklady na realizáciu objektov spoločnej investície, do ktorých sa zarátajú aj v
spoločnom zmluvnom projekte vzájomne prijaté náklady na objekty, ktoré Zmluvné strany
vynaložili pred nadobudnutím platnosti tejto Zmluvy a ktoré v spoločnej investičnej
úlohe patria do spoločných investícií,
c)
náklady na získanie nehnuteľností potrebných trvale alebo dočasne na realizáciu investície.
(4)
Rozdelenie projektových, výskumných a prieskumných prác spoločného zmluvného projektu
obsahuje Dohoda.
(5)
Práce a dodávky spojené s realizáciou spoločnej investície sa rozdelili medzi Zmluvné
strany takto:
a)
československá strana bude realizovať:
1.
ľavobrežné objekty zdrže Hrušov-Dunakiliti na československom území,
2.
derivačný kanál - prívodný kanál na československom území,
3.
stupeň Gabčíkovo na československom území,
4.
ochranné opatrenia zdrže Nagymaros na československom území okrem oblasti dolný Ipeľ,
5.
rekultivácie na československom území;
b)
maďarská strana bude realizovať:
1.
pravobrežné objekty zdrže Hrušov-Dunakiliti na československom území vrátane spájacej
hrádze a usmerňovacej hrádze,
2.
pravobrežné objekty zdrže Hrušov-Dunakiliti na maďarskom území,
3.
hať Dunakiliti na maďarskom území,
4.
derivačný kanál - odpadový kanál na československom území,
5.
prehĺbenie koryta Dunaja pod Palkovičovom na československom a na maďarskom území,
6.
úpravu starého koryta Dunaja na československom a na maďarskom území,
7.
prevádzkové zariadenia vodného diela Gabčíkovo na československom území (dopravné
prostriedky a stroje na údržbu),
8.
ochranné opatrenia zdrže Nagymaros pre oblasť dolný Ipeľ na československom území,
9.
ochranné opatrenia zdrže Nagymaros na maďarskom území,
10.
stupeň Nagymaros na maďarskom území,
11.
prehĺbenie koryta pod stupňom Nagymaros na maďarskom území, 12. prevádzkové zariadenia
vodného diela Nagymaros na maďarskom území (dopravné prostriedky a stroje na údržbu),
13.
rekultivácie na maďarskom území.
(6)
Rozdelenie prác a dodávok spoločnej investície uvedené v odseku 5 Zmluvné strany
ohodnotia v spoločnom zmluvnom projekte. Ohodnotenie prác a dodávok neovplyvní rozdelenie
objektov (prác) uvedených v odseku 5 a miera vyrovnania nemá prekročiť dve a pol percenta
rozpočtovej hodnoty prác a dodávok prislúchajúcich stranám na realizáciu podľa odseku
5. Vyrovnanie tohto rozdielu sa tiež uskutoční prácami a dodávkami. Náklady na realizáciu
spoločnej investície sa v spoločnom zmluvnom projekte vyčíslia na základe vzájomne
odsúhlasených rozpočtových rozpisov v československých korunách a vo forintoch v cenovej
úrovni platnej k 1. januáru 1975.
(7)
Každá Zmluvná strana znáša v celom rozsahu všetky náklady na realizáciu objektov,
prípadne prác a dodávok pripadajúce na ňu podľa rozdelenia prác a dodávok spoločnej
investície.
(8)
Zmluvné strany vo vlastnej pôsobnosti zabezpečia vypracovanie vykonávacích projektov
pre objekty, prípadne práce spoločnej investície, ktoré na každú z nich pripadnú podľa
rozdelenia prác a dodávok a v súlade so schváleným spoločným zmluvným projektom, a
vo vlastnej pôsobnosti podľa nich zabezpečia aj realizáciu objektov.
(9)
Zmluvné strany zabezpečia, aby vykonávacie projekty, ako aj realizácia objektov a
prác boli v súlade so schváleným spoločným zmluvným projektom, a v tom sú si navzájom
zodpovedné.
Článok 6
Organizácia realizácie spoločnej investície
(1)
Vykonávanie úloh súvisiacich s realizáciou spoločnej investície zabezpečia Zmluvné
strany prostredníctvom vlastných investorských organizácií.
(2)
Kontrolu a koordináciu činnosti investorských organizácií Zmluvných strán zabezpečujú
splnomocnenci vlád.
Článok 7
Vyrovnanie nákladov navyše spoločnej investície
(1)
Po rozdelení prác a dodávok spoločnej investície sa vyúčtovanie ďalších spoločných
investičných nákladov na výstavbu Sústavy vodných diel medzi Zmluvnými stranami bude
týkať iba týchto prípadov:
a)
škôd vzniknutých počas realizácie investície v dôsledku neodvratných okolností (vis
maior),
b)
prípadov vyvolaných nepredvídateľnými geologickými pomermi,
c)
spoločne prijatých úprav technického riešenia schváleného spoločného zmluvného projektu.
(2)
Za nepredvídateľné geologické pomery sa kvalifikujú prípady, keď geologické pomery
zistené v priebehu prác sa podstatne odchyľujú od geologických pomerov zistených prieskumom
pre spoločnú investičnú úlohu a spoločný zmluvný projekt. Náklady navyše spôsobené
chybami v prieskume a v projekte alebo v dôsledku chybného vykonania stavebných prác
nemožno považovať za dôsledok nepredvídateľných geologických pomerov.
(3)
Náklady, ktoré vznikli ako dôsledok prípadov uvedených v odseku 1, znášajú Zmluvné
strany v rovnakom pomere po schválení splnomocnencami vlád.
(4)
Zmluvné strany sa budú usilovať o to, aby sa rozdiely vznikajúce po delení prác a
dodávok v rovnakom pomere vyrovnávali prácami a dodávkami podľa možnosti už v priebehu
realizácie.
Článok 8
Vlastníctvo objektov realizovaných ako spoločná investícia
(1)
Z objektov Sústavy vodných diel realizovaných ako spoločná investícia tvoria spoločné
vlastníctvo Zmluvných strán v rovnakom pomere:
a)
hať Dunakiliti [článok 1 odsek 2 písmeno b)],
b)
derivačný kanál [článok 1 odsek 2 písmeno c)],
c)
stupeň Gabčíkovo [článok 1 odsek 2 písmeno d)],
d)
stupeň Nagymaros [článok 1 odsek 3 písmeno b)].
(2)
Zmluvné strany majú na základe spoločného vlastníctva práva a povinnosti, ktoré vyplývajú
z príslušných ustanovení tejto Zmluvy.
(3)
Ostatné objekty Sústavy vodných diel realizované ako spoločná investícia prechádzajú
do vlastníctva tej Zmluvnej strany, na území ktorej boli vybudované.
IV. KAPITOLA
PREVÁDZKA OBJEKTOV SÚSTAVY VODNÝCH DIEL
Článok 9
Podiel Zmluvných strán na úžitkoch zo Sústavy vodných diel
(1)
Na úžitkoch a výhodách zo Sústavy vodných diel sa Zmluvné strany zúčastnia v rovnakom
pomere.
(2)
Zmluvné strany majú v rovnakom pomere k dispozícii výkony elektrární a v rovnakom
pomere sa v naturálnej forme podieľajú na vyrobenej základnej a špičkovej energii
vyvedenej z elektrární.
(3)
Pri realizácii výstavby vodných diel navrhovaných na Dunaji bezprostredne nad Sústavou
vodných diel a pod ňou sa Zmluvné strany osobitne dohodnú o zohľadnení ich vzájomného
vplyvu.
Článok 10
Spôsob prevádzky objektov Sústavy vodných diel
(1)
O prevádzku objektov Sústavy vodných diel, ktoré sú spoločným vlastníctvom Zmluvných
strán, sa starajú poverené prevádzkové organizácie Zmluvnej strany, na území ktorej
boli vybudované, a to koordinovane ako o jednotné dielo, podľa spoločne dohodnutého
manipulačného a prevádzkového poriadku.
(2)
O prevádzku objektov Sústavy vodných diel, ktoré sú vlastníctvom jednej Zmluvnej
strany, sa samostatne starajú, prípadne ich udržujú spoločne stanoveným spôsobom organizácie
tejto Zmluvnej strany.
(3)
Zmluvné strany zabezpečia, aby organizácie starajúce sa o prevádzku Sústavy vodných
diel zabezpečili dodržiavaním stanovených predpisov podmienky zodpovedajúce požiadavkám
koordinovanej a účinnej prevádzky celej Sústavy vodných diel.
(4)
Pri prevádzke energetických objektov Sústavy vodných diel treba dodržiavať najmä
tieto zásady:
a)
starať sa o prevádzku vodných elektrární obidvoch stupňov Sústavy vodných diel tak,
aby pri zohľadnení požiadaviek energetických organizácií Zmluvných strán vyhoveli
aj požiadavkám efektívnosti a hospodárnosti;
b)
rozdeľovať a využívať elektrický výkon a elektrickú energiu podľa vzájomnej dohody
štátnych dispečingov Zmluvných strán.
Článok 11
Organizácia prevádzky objektov Sústavy vodných diel
(1)
Zmluvné strany poveria prevádzkou objektov Sústavy vodných diel v spoločnom vlastníctve
na svojich územiach národné prevádzkové organizácie takto:
a)
prevádzkou energetických objektov - energetické organizácie,
b)
prevádzkou vodohospodárskych a plavebných objektov - vodohospodárske organizácie.
(2)
Kontrolu a koordináciu činností národných organizácií, ktoré sú poverené starať sa
o prevádzku Sústavy vodných diel, zabezpečujú splnomocnenci vlád.
Článok 12
Znášanie nákladov na prevádzku Sústavy vodných diel a ich vyúčtovanie
(1)
Náklady na prevádzku, údržbu (opravy) a rekonštrukciu objektov Sústavy vodných diel,
ktoré tvoria spoločné vlastníctvo, znášajú Zmluvné strany spoločne v rovnakom pomere.
(2)
Objekty, ktoré prejdú do vlastníctva jednej Zmluvnej strany a ktorých náklady na
prevádzku, údržbu (opravy) a rekonštrukcie znášajú Zmluvné strany spoločne v rovnakom
pomere, sa určia v spoločnom zmluvnom projekte.
(3)
Náklady neuvedené v odsekoch 1 a 2, ako aj náklady na povodňovú ochranu na vlastnom
území znáša každá Zmluvná strana sama.
(4)
Na prevádzku, údržbu a rekonštrukciu možno vyúčtovať iba priame náklady. Okruh priamych
nákladov určia prevádzatelia pred začatím prevádzky. Špecifikáciu schvália splnomocnenci
vlád. Za priame náklady sa nepovažujú všeobecné (režijné) náklady, dane a odvody do
štátneho rozpočtu, náklady na odpisy, ako aj poplatky za vodu využívanú na výrobu
elektrickej energie.
(5)
Plánovanie a vyúčtovanie spoločne znášaných nákladov podľa odsekov 1, 2 a 4 sa vykoná
takto:
a)
prevádzkové organizácie vypracujú ročné plány prevádzky, údržby a rekonštrukcií,
ktoré schvália splnomocnenci vlád. Tieto plány budú obsahovať rozdelenie prác podľa
toho, či ich vykonávajú prevádzkové organizácie alebo ich zadajú inému podniku;
b)
práce vykonávané inými podnikmi treba vyúčtovať podľa faktúr kontrolovaných prevádzateľmi;
c)
vyúčtovanie prác vykonávaných na základe plánov schvália každoročne splnomocnenci
vlád;
d)
podrobné predpisy o plánovaní a vyúčtovaní vypracujú prevádzkové organizácie podľa
smerníc splnomocnencov vlád za súhlasu finančných orgánov Zmluvných strán pred začatím
prevádzky.
(6)
Spoločne znášané ročné náklady na prevádzku sa vyjadria prepočítaním národných mien
v prevoditeľných rubľoch. Ak v čase začatia prevádzky nebudú všeobecné platné prepočítacie
koeficienty, dohodnú ich finančné orgány Zmluvných strán.
(7)
Zmluvné strany sa budú usilovať rozdiely vyplývajúce z prevádzkových nákladov vyrovnávať
podľa možnosti prácami v rámci ročných plánov prevádzky, údržby a rekonštrukcií Sústavy
vodných diel. Spôsob vyrovnania zostávajúcich rozdielov dohodnú príslušné orgány Zmluvných
strán.
V. KAPITOLA
ÚLOHY VODNÉHO HOSPODÁRSTVA
Článok 13
Povodňová ochrana a odvedenie ľadov
(1)
Úlohy povodňovej ochrany vykonávajú vodohospodárske organizácie Zmluvných strán.
(2)
Pri povodniach a ľadochodoch na Sústave vodných diel zabezpečujú splnomocnenci vlád
koordináciu činnosti povodňových orgánov Zmluvných strán.
(3)
Pri povodniach a ľadochodoch sa prevádzka objektov Sústavy vodných diel podriadi
požiadavkám povodňovej ochrany.
(4)
Veľké vody a ľady sa cez zdrže a stupne Sústavy vodných diel prepúšťajú podľa manipulačného
a prevádzkového poriadku Sústavy vodných diel.
Článok 14
Odber vody z Dunaja
(1)
V koryte Dunaja medzi rkm 1842 a 1811 sa zabezpečia prietoky určené v bilancii vôd
schváleného spoločného zmluvného projektu, ak si prírodné podmienky alebo iné okolnosti
dočasne nevyžiadajú väčšie alebo menšie prietoky.
(2)
Na spoločnom československo-maďarskom úseku Dunaja sú Zmluvné strany oprávnené odobrať
a použiť množstvá vody určené vo vodnej bilancii schváleného spoločného zmluvného
projektu bez predchádzajúceho zahlásenia.
(3)
Ak ďalší odber na spoločnom československo-maďarskom úseku Dunaja nad množstvo určené
v bilancii vôd schváleného spoločného zmluvného projektu znižuje výrobu energie, bude
Zmluvná strana, ktorá odber uskutoční, postihnutá zodpovedajúcim znížením podielu
na odbere elektrickej energie.
Článok 15
Ochrana kvality vody
(1)
Zmluvné strany zabezpečia riešením navrhnutým v spoločnom zmluvnom projekte, aby
v súvislosti s výstavbou a prevádzkou Sústavy vodných diel sa kvalita vody v Dunaji
nezhoršovala.
(2)
Kontrola kvality vody v súvislosti s výstavbou a prevádzkou Sústavy vodných diel
sa bude vykonávať na základe platnej zmluvnej úpravy medzi vládami Zmluvných strán
o vodohospodárskych otázkach na hraničných vodách.
Článok 16
Udržiavanie koryta Dunaja
Udržiavanie koryta Dunaja, vrátane starého koryta Dunaja, je úlohou príslušných národných
organizácií Zmluvných strán. Udržiavacie práce treba vykonávať podľa schváleného manipulačného
a prevádzkového poriadku Sústavy vodných diel v zmysle ustanovení platnej zmluvnej
úpravy medzi vládami Zmluvných strán o vodohospodárskych otázkach na hraničných vodách.
Článok 17
Povolenia na vodohospodárske dielo a vodohospodársky dozor
Povolenia na vodohospodárske dielo a vodohospodársky dozor pre objekty Sústavy vodných
diel v spoločnom vlastníctve zabezpečia Zmluvné strany na svojich územiach podľa vlastných
právnych predpisov.
VI. KAPITOLA
PLAVBA
Článok 18
(1)
Zmluvné strany v súlade s doteraz prijatými záväzkami, najmä v súlade s článkom 3
Dohovoru o režime plavby na Dunaji zo dňa 18. augusta 1948 v Belehrade zabezpečia
plynulú a bezpečnú plavbu na medzinárodnej vodnej ceste, tak počas výstavby Sústavy
vodných diel, ako aj v čase ich prevádzky.
(2)
Realizácia Sústavy vodných diel si pri uvádzaní hate Dunakiliti do prevádzky vyžaduje
presmerovanie plavby a krátke prerušenie plavby. Plavba sa presmeruje cez plavebnú
komoru Dunakiliti tak, aby prerušenie plavby trvalo čo najkratší čas. Presmerovanie
plavby a premávka cez plavebnú komoru Dunakiliti musí pripadnúť na obdobie najslabšej
plavebnej premávky a musí trvať čo najkratší čas určený spoločným zmluvným projektom.
(3)
Plavba na Sústave vodných diel sa bude riadiť predpismi plavebných orgánov Zmluvných
strán.
(4)
Podmienky pre plavbu v starom koryte Dunaja určí manipulačný a prevádzkový poriadok.
VII. KAPITOLA
OCHRANA PRÍRODNÉHO PROSTREDIA
Článok 19
Ochrana prírody
Zmluvné strany riešením navrhnutým v spoločnom zmluvnom projekte zabezpečia splnenie
požiadaviek ochrany prírody, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s realizáciou a prevádzkou
Sústavy vodných diel.
Článok 20
Záujmy rybárstva
Zmluvné strany vykonajú na ochranu záujmov rybárstva príslušné opatrenia v rámci národných
investícií v zmysle Dohody o rybolove vo vodách Dunaja uzavretej v Bukurešti dňa 29.
januára 1958.
VIII. KAPITOLA
POSKYTNUTIE PLÔCH
Článok 21
Zmluvné strany včas pripravia a vzájomne si poskytnú na použitie plochy potrebné na
prípravu realizácie, na realizáciu a na prevádzku objektov Sústavy vodných diel.
IX. KAPITOLA
URČENIE PRIEBEHU ŠTÁTNYCH HRANÍC A PREKRAČOVANIE ŠTÁTNYCH HRANÍC
Článok 22
Určenie priebehu štátnych hraníc
(1)
V súvislosti s výstavbou a prevádzkou Sústavy vodných diel sa Zmluvné strany dohodli
na menších úpravách a zmenách charakteru štátnych hraníc medzi Československou socialistickou
republikou a Maďarskou ľudovou republikou takto:
a)
po realizácii Sústavy vodných diel zostáva v starom koryte Dunaja medzi rkm 1840-1811
pohyblivý charakter štátnych hraníc nezmenený a ich polohu určuje strednica terajšieho
hlavného plavebného koryta toku;
b)
v úseku rkm 1842-1840 po prehradenie koryta budú štátne hranice prebiehať po strednici
terajšieho hlavného plavebného koryta ako pevné;
c)
v priestore zdrže Hrušov-Dunakiliti budú prebiehať štátne hranice od rkm 1842 v strede
terajšieho hlavného plavebného koryta až po hraničný bod 161 V.O.á;
d)
v priestore zdrže Hrušov-Dunakiliti od hraničného bodu 161 V.O.á až po hraničný kameň
I.5 budú prebiehať štátne hranice v priamej línii tak, že dotknuté územie v rozlohe
cca 10 hektárov sa medzi obidvoma štátmi vyrovná.
(2)
Úpravy štátnych hraníc a výmenu územia podľa odseku 1 zabezpečia Zmluvné strany osobitnou
zmluvou.
(3)
V odpadovom a prívodnom kanáli a v zdrži Hrušov-Dunakiliti na hlavnej plavebnej dráhe
po rkm 1850,4 budú Zmluvné strany bez zmeny uplatňovať práva a plniť záväzky, ktoré
im prislúchali, respektíve ich zaťažovali na tomto úseku toku pred uzavretím tejto
Zmluvy napriek tomu, že medzinárodná plavebná cesta sa preloží na tomto úseku do odpadového,
respektíve prívodného kanála na československé územie.
Článok 23
Prekračovanie štátnych hraníc
(1)
Počas prípravy, výstavby a prevádzky Sústavy vodných diel obidve Zmluvné strany zabezpečia
oprávneným osobám - vybaveným príslušnými dokladmi - prekračovanie štátnych hraníc
za najjednoduchších formalít, aby mohli vykonávať úlohy vyplývajúce z tejto Zmluvy
a zabezpečia potrebné podmienky pre plnenie úloh na ich území.
(2)
O podrobných predpisoch o prekračovaní štátnych hraníc podľa odseku 1 a zdržiavaní
sa na území druhej Zmluvnej strany sa dohodnú príslušné orgány Zmluvných strán osobitne.
X. KAPITOLA
COLNÉ USTANOVENIA
Článok 24
(1)
Pre prevoz dokumentácie, strojov a materiálov potrebných na vykonávanie prác na prípravu,
realizáciu a prevádzku Sústavy vodných diel na územie druhej Zmluvnej strany uzavrú
príslušné orgány Zmluvných strán osobitné dohody.
(2)
Zmluvné strany si poskytnú z energie vyrobenej Sústavou vodných diel energiu prislúchajúcu
druhej Zmluvnej strane bez finančného zaťaženia (clá, dane, poplatky a pod.).
XI. KAPITOLA
ZODPOVEDNOSŤ ZMLUVNÝCH STRÁN ZA ŠKODY A ICH ZNÁŠANIE
Článok 25
Spoločná zodpovednosť Zmluvných strán a spoločné znášanie škôd
(1)
Zmluvné strany sú spoločne zodpovedné:
a)
za obsah schváleného spoločného zmluvného projektu,
b)
za vykonávanie Zmluvy počas výstavby a prevádzky Sústavy vodných diel, spoločne prijatých
opatrení a rozhodnutí splnomocnencov vlád, ako aj za spoločné opatrenia a rozhodnutia
spoločných orgánov.
(2)
Podľa zodpovednosti určenej v odseku 1 Zmluvné strany spoločne v rovnakom pomere:
a)
znášajú škody, ktoré vznikli ako dôsledok skutočností, ktoré zakladajú ich spoločnú
zodpovednosť, ako aj náklady na nápravu týchto škôd,
b)
sú povinné uhradiť tretej osobe škody, ktoré jej vznikli ako dôsledok skutočností,
ktoré zakladajú ich spoločnú zodpovednosť.
(3)
Zmluvné strany znášajú spoločne v rovnakom pomere škody, ktoré vznikli v priebehu
realizácie spoločnej investície a v čase prevádzky na objektoch v spoločnom vlastníctve,
ako aj náklady na nápravu týchto škôd:
a)
v dôsledku neodvratných okolností (vis maior),
b)
v prípade, že škodu spôsobila tretia osoba, ak investor alebo prevádzateľ nemohol
škode zabrániť ani pri vynaložení všetkého úsilia, ktoré možno od neho požadovať.
Článok 26
Výlučná zodpovednosť a znášanie škôd jednou zo Zmluvných strán
(1)
Každá zo Zmluvných strán je výlučne zodpovedná:
a)
za vykonanie prác a dodávok, ktoré jej pripadli rozdelením prác a dodávok v rámci
spoločnej investície, podľa ustanovení schváleného spoločného zmluvného projektu v
termíne určenom spoločným harmonogramom výstavby,
b)
za prevádzku objektov v spoločnom vlastníctve realizovaných na jej území, za ich
sústavné udržiavanie v prevádzkyschopnom stave, ako aj za zachovanie podstaty týchto
objektov,
c)
za prevádzku objektov vo vlastníctve jednej zo Zmluvných strán v zmysle článku 8 odseku 3 za ich sústavné udržiavanie v prevádzkyschopnom stave, ako aj za zachovanie podstaty
týchto objektov.
(2)
Podľa zodpovednosti určenej v odseku 1 každá zo Zmluvných strán sama a výlučne
a)
znáša škody, ktoré vznikli na prácach a objektoch uvedených v odseku 1 písmenách
a) a b) ako dôsledok skutočností, ktoré zakladajú jej výlučnú zodpovednosť, alebo
konaním tretích osôb, ak investor alebo prevádzateľ mohol škode zabrániť pri vynaložení
všetkého úsilia, ktoré možno od neho požadovať, ako aj náklady na nápravu týchto škôd,
b)
znáša všetky škody, ktoré vznikli v dôsledku prevádzky objektov uvedených v odseku
1 písmene c), ako aj náklady na ich nápravu,
c)
je povinná uhradiť druhej Zmluvnej strane alebo tretím osobám škody spôsobené oneskoreným
alebo nevyhovujúcim vykonaním prác a dodávok na ňu pripadajúcich, škody vyplývajúce
zo zhoršenia podstaty objektov uvedenej v odseku 1 a škody spôsobené nedodržaním schváleného
manipulačného a prevádzkového poriadku.
(3)
Určenie rozsahu škôd a výšky nákladov podľa ustanovení odseku 2, ako aj určenie príčin
a z nich vyplývajúcich povinností uhradiť alebo znášať škodu, ak ide o vzájomný vzťah
Zmluvných strán, patrí do pôsobnosti splnomocnencov vlád.
(4)
Úhrada škôd druhej Zmluvnej strane sa vykoná podľa ustanovení článku 12 tejto Zmluvy.
XII. KAPITOLA
RIEŠENIE SPORNÝCH OTÁZOK
Článok 27
(1)
Riešenie sporných otázok, ktoré sa vyskytnú pri realizácii a prevádzke Sústavy vodných
diel, je úlohou splnomocnencov vlád.
(2)
Ak by sa splnomocnenci vlád pri riešení sporných otázok nedohodli, predložia ich
na rozhodnutie vládam Zmluvných strán.
XIII. KAPITOLA
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 28
(1)
Táto Zmluva bude ratifikovaná a ratifikačné listiny budú vymenené v Prahe.
(2)
Táto Zmluva nadobúda platnosť dňom výmeny ratifikačných listín.
Na dôkaz toho splnomocnenci túto Zmluvu podpísali a opatrili svojimi pečaťami.
Vyhotovené v Budapešti dňa 16. septembra 1977 v dvoch vyhotoveniach, každé v jazyku
slovenskom a maďarskom, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za
Československú socialistickú republiku:
Lubomír Štrougal v. r.
Za
Maďarskú ľudovú republiku:
Lázár György v. r.
Československú socialistickú republiku:
Lubomír Štrougal v. r.
Za
Maďarskú ľudovú republiku:
Lázár György v. r.