51/1979 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 21.05.1979 - 12.12.1993 | |
3. | 13.12.1993 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 51/1979 Zb. |
Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Cyperskou republikou |
Typ: | Vyhláška |
Dátum schválenia: | 21.02.1979 |
Dátum vyhlásenia: | 21.05.1979 |
Autor: | Minister zahraničných vecí |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
51
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 21. februára 1979
o Obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Cyperskou republikou
Prvý námestník:
Ing. Knížka v. r.
Ing. Knížka v. r.
OBCHODNÁ DOHODA medzi Československou socialistickou republikou a Cyperskou republikou
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Cyperskej republiky,
berúc na vedomie úspešný rozvoj obchodných vzťahov medzi oboma krajinami,
uznávajúc, že dlhodobé obchodné vzťahy sú v záujme oboch krajín a
prajúc si podporovať a rozvíjať obchodné a hospodárske vzťahy medzi oboma krajinami
a podporovať a ďalej zvyšovať obrat vzájomného obchodu na základe rovnosti a vzájomných
výhod a
berúc do úvahy závery a odporúčania Záverečného aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci
v Európe podpísaného v Helsinkách prvého augusta 1975,
dohodli sa dojednať túto dohodu:
Článok 1
Vlády oboch krajín urobia všetky možné opatrenia, aby podporili trvalý rozvoj obchodných
vzťahov medzi oboma krajinami tak v tovare, ktorý sa už tradične vymieňal, ako aj
v inom tovare. Obe vlády sú rozhodnuté zabezpečiť podmienky priaznivé pre taký rozvoj.
Článok 2
Výmena tovaru medzi oboma krajinami sa bude uskutočňovať podľa pravidiel GATT a tejto
dohody, ako aj vnútorných zákonov a nariadení uplatňovaných v súlade s týmito dohodami.
Článok 3
Žiadna zo zmluvných strán nebude ukladať obmedzenia alebo zákazy dovozu akéhokoľvek
výrobku z územia druhej zmluvnej strany alebo na vývoz akéhokoľvek výrobku určeného
pre územie druhej zmluvnej strany, ledaže sa také zákazy a obmedzenia uplatnia voči
všetkým tretím krajinám.
Článok 4
Obchodné lode oboch krajín s nákladom alebo bez neho budú počas kotvenia alebo opúšťania
prístavov druhej krajiny požívať zaobchádzanie podľa najvyšších výhod poskytovaných
podľa vnútorných zákonov a nariadení lodiam plávajúcim pod vlajkou ktorejkoľvek tretej
krajiny. Tieto zásady sa však nebudú vzťahovať na lode na pobrežnú plavbu.
Článok 5
Dodávky tovaru podľa tejto dohody sa budú uskutočňovať na základe kontraktov dojednaných
medzi československými organizáciami ako nezávislými právnickými osobami oprávnenými
podľa československých zákonov vykonávať zahraničnoobchodnú činnosť na jednej strane
a cyperskými fyzickými a právnickými osobami na druhej strane.
Článok 6
Tovar dovezený každou krajinou podľa tejto dohody sa nebude reexportovať do tretej
krajiny bez predchádzajúceho súhlasu príslušného vývozcu.
Článok 7
S cieľom rozšíriť obchod medzi oboma krajinami budú obe zmluvné strany umožňovať účasť
svojich organizácií a podnikov na veľtrhoch a obchodných výstavách, ktoré sa uskutočnia
na ich príslušnom území.
Predmety určené na také veľtrhy a výstavy a aj drobné náradie a nástroje používané
pri montáži budú oslobodené od colných poplatkov podľa príslušných zákonov, nebudú
však predané bez predchádzajúceho povolenia príslušných úradov dovážajúcej krajiny
a bez zaplatenia zodpovedajúcich colných poplatkov.
Vzorky, ktoré nemajú komerčnú hodnotu, katalógy, cenníky a materiály, ktoré nemajú
komerčnú hodnotu a sú určené na obchodnú a turistickú propagáciu, budú podľa príslušných
zákonov tiež oslobodené od colných poplatkov.
Článok 8
Všetky platby medzi Československou socialistickou republikou a Cyperskou republikou
sa budú začínajúc 1. septembrom 1978 vykonávať vo voľne zameniteľných menách.
Článok 9
Zástupci oboch vlád sa budú schádzať ročne, ak sa nedohodne inak, alternatívne v Československej
socialistickej republike a v Cyperskej republike.
Na týchto schôdzkach obe strany zhodnotia uplatňovanie tejto dohody, preskúmajú problémy,
ktoré môžu vzniknúť pri výmene tovaru a služieb medzi nimi a zvážia cesty a prostriedky
pre ďalší rozvoj obchodných vzťahov medzi oboma krajinami.
Článok 10
Táto dohoda nahradí Obchodnú a platobnú dohodu dojednanú medzi oboma krajinami 6.
júna 1973.
Táto dohoda nadobudne platnosť dňom výmeny nót potvrdzujúcich jej schválenie v súlade
s právnymi predpismi oboch krajín a zostane v platnosti do 31. augusta 1983. Bude
sa však zatiaľ uplatňovať odo dňa podpisu.
Platnosť tejto dohody sa potom bude automaticky predlžovať vždy na ďalšie obdobie
jedného roka, pokiaľ ktorákoľvek zo zmluvných strán písomným oznámením daným najmenej
6 mesiacov pred skončením jej platnosti neskončí vykonávanie tejto dohody alebo nenavrhne
dojednanie novej dohody.
Vyhotovené v Nikózii 30. júna 1978 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku,
pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Československej
socialistickej republiky:
Ing. Jaroslav Jakubec v. r.
Za vládu
Cyperskej republiky:
Andrej Papageorghiou v. r.
Predseda vládnej delegácie
Československej socialistickej republiky
Nikózia, 30. júna 1978
Pán predseda,
pri rokovaní o uzavretí Obchodnej dohody medzi Československou socialistickou republikou
a Cyperskou republikou sa dosiahlo nasledujúce dojednanie:
„Obe strany majú záujem, aby zmenou platobného styku na styk vo voľne zameniteľných
menách nepoklesla medzi oboma krajinami výmena tovaru a aby sa naopak naďalej rozvíjala
na základe vzájomnej výhodnosti.
Cyperská strana vyjadrila želanie, aby príslušné československé organizácie pre zahraničný
obchod nakúpili v Cyperskej republike v roku 1979 tovar v hodnote nie nižšej, ako
boli priemerné ročné nákupy v rokoch 1973-1977, pričom by sa osobitná pozornosť venovala
tradičnému tovaru, ako je oblečenie, topánky, víno, citrusové plody, šťavy a segmenty.
Československá strana, súc zakladajúcim členom GATT, majúc na zreteli svoje medzinárodné
záväzky, ako aj vnútorné zákony a nariadenia týkajúce sa zahraničného obchodu, podnikne
všetko, čo bude možné, aby splnila cyperské želanie vyjadrené v predchádzajúcom odseku.
Preto bude povzbudzovať príslušné československé organizácie zahraničného obchodu,
aby vo svojich obchodných konaniach postupovali súhlasne.
Cyperská strana sama podnikne všetky potrebné kroky na podporu uvedeného úsilia zabezpečiť,
aby sa ponuky a dodávky uskutočňovali za súťažeschopných kvalitatívnych, cenových
a iných dodacích podmienok.
Na druhej strane je želaním československej strany dodať Cyperskej republike ďalšie
výrobky, hlavne stroje, investičné celky a zariadenia. Cyperská strana vyhlasuje svoju
ochotu povzbudzovať cyperských dovozcov, aby zvyšovali svoje nákupy v Československej
socialistickej republike.“.
Prijmite prosím, pán predseda, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.
Predsedovi vládnej delegácie
Cyperskej republiky
Predseda vládnej delegácie
Cyperskej republiky
Nikózia, 30. júna 1978
Pán predseda,
pri rokovaní o uzavretí Obchodnej dohody medzi Cyperskou republikou a Československou
socialistickou republikou sa dosiahlo nasledujúce dojednanie:
„Obe strany majú záujem, aby zmenou platobného styku na styk vo voľne zameniteľných
menách nepoklesla medzi oboma krajinami výmena tovaru a aby sa naopak naďalej rozvíjala
na základe vzájomnej výhodnosti.
Cyperská strana vyjadrila želanie, aby príslušné československé organizácie pre zahraničný
obchod nakúpili v Cyperskej republike v roku 1979 tovar v hodnote nie nižšej, ako
boli priemerné ročné nákupy v rokoch 1973-1977, pričom by sa osobitná pozornosť venovala
tradičnému tovaru, ako je oblečenie, topánky, víno, citrusové plody, šťavy a segmenty.
Československá strana, súc zakladajúcim členom GATT, majúc na zreteli svoje medzinárodné
záväzky, ako aj vnútorné zákony a nariadenia týkajúce sa zahraničného obchodu, podnikne
všetko, čo bude možné, aby splnila cyperské želanie vyjadrené v predchádzajúcom odseku.
Preto bude povzbudzovať príslušné československé organizácie zahraničného obchodu,
aby vo svojich obchodných konaniach postupovali súhlasne.
Cyperská strana sama podnikne všetky potrebné kroky na podporu uvedeného úsilia zabezpečiť,
aby sa ponuky a dodávky uskutočňovali za súťažeschopných kvalitatívnych, cenových
a iných dodacích podmienok.
Na druhej strane je želaním československej strany dodať Cyperskej republike ďalšie
výrobky, hlavne stroje, investičné celky a zariadenia. Cyperská strana vyhlasuje svoju
ochotu povzbudzovať cyperských dovozcov, aby zvyšovali svoje nákupy v Československej
socialistickej republike.“.
Prijmite prosím, pán predseda, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.
Predsedovi vládnej delegácie Československej socialistickej republiky
Predseda vládnej delegácie Československej socialistickej republiky
Nikózia, 30. júna 1978
Pán predseda,
počas rokovania, ktoré viedlo k podpisu Obchodnej dohody medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky v nadväznosti na skončenie Dlhodobej
obchodnej a platobnej dohody zo 6. júna 1973, sa dohodlo nasledovné:
1.
V prípade, že 1. septembra 1978 sa vykáže dlžnícke saldo ktorejkoľvek strany na clearingovom
účte, bude dlžnícka strana mať právo vyrovnať tento dlh v období 12 mesiacov veriteľskej
strane dodávkami tovaru.
2.
Ak dlh nebude vyrovnaný v uvedenom období 12 mesiacov, ako sa uvádza v odseku 1,
obe strany sa poradia, aké opatrenia podniknú na vyrovnanie zostávajúceho salda, najradšej
ďalšími dodávkami tovaru.
3.
Československá obchodná banka a Centrálna cyperská banka Nicosia sa dohodnú na technickom
postupe uzavretia clearingových účtov.
Prijmite prosím, pán predseda, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.
Predsedovi vládnej delegácie Cyperskej republiky
Predseda vládnej delegácie Cyperskej republiky
Nikózia, 30. júna 1978
Pán predseda,
počas rokovania, ktoré viedlo k podpisu Obchodnej dohody medzi vládou Cyperskej republiky
a vládou Československej socialistickej republiky v nadväznosti na skončenie Dlhodobej
obchodnej a platobnej dohody zo 6. júna 1973, sa dohodlo nasledovné:
1.
V prípade, že 1. septembra 1978 sa vykáže dlžnícke saldo ktorejkoľvek strany na clearingovom
účte, bude dlžnícka strana mať právo vyrovnať tento dlh v období 12 mesiacov veriteľskej
strane dodávkami tovaru.
2.
Ak dlh nebude vyrovnaný v uvedenom období 12 mesiacov, ako sa uvádza v odseku 1,
obe strany sa poradia, aké opatrenia podniknú na vyrovnanie zostávajúceho salda, najradšej
ďalšími dodávkami tovaru.
3.
Centrálna cyperská banka Nicosia a Československá obchodná banka Praha sa dohodnú
na technickom postupe uzavretia clearingových účtov.
Prijmite prosím, pán predseda, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.
Predsedovi vládnej delegácie Československej socialistickej republiky
Predsedovi vládnej delegácie Československej socialistickej republiky
Nikózia, 30. júna 1978
Pán predseda,
počas rokovania, ktoré viedlo k podpisu Obchodnej dohody medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky, sa dohodlo nasledovné:
Platby spojené s vykonávaním Dohody o hospodárskej spolupráci medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky z 24. júna 1976 a Dohody medzi
vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky o dočasnom
zamestnaní cyperských robotníkov v Československej socialistickej republike z 1. marca
1976 sa budú začínajúc 1. septembrom 1978 vykonávať vo voľne zameniteľných menách.
Prijmite prosím, pán predseda, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.
Predsedovi vládnej delegácie Cyperskej republiky
Predseda vládnej delegácie Cyperskej republiky
Nikózia, 30. júna 1978
Pán predseda,
počas rokovania, ktoré viedlo k podpisu Obchodnej dohody medzi vládou Cyperskej republiky
a vládou Československej socialistickej republiky, sa dohodlo nasledovné:
Platby spojené s vykonávaním Dohody o hospodárskej spolupráci medzi vládou Cyperskej
republiky a vládou Československej socialistickej republiky z 24. júna 1976 a Dohody
medzi vládou Cyperskej republiky a vládou Československej socialistickej republiky
o dočasnom zamestnaní cyperských robotníkov v Československej socialistickej republike
z 1. marca 1976 sa budú začínajúc 1. septembrom 1978 vykonávať vo voľne zameniteľných
menách.
Prijmite prosím, pán predseda, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.
Predsedovi vládnej delegácie Československej socialistickej republiky
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.