124/1982 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 26.11.1982 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 124/1982 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 04.10.1982 |
| Dátum vyhlásenia: | 11.11.1982 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
124
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
zo 4. októbra 1982
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej
republiky o medzinárodnej cestnej doprave
Dňa 7. januára 1982 bola v Nikózii podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Cyperskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave. Dohoda na
základe svojho článku 15 nadobudla platnosť 25. augustom 1982.
Český preklad Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Prvý námestník:
Řehořek v. r.
Řehořek v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky
o medzinárodnej cestnej doprave
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Cyperskej republiky,
vedené snahou rozvíjať priateľské vzťahy medzi oboma krajinami v súlade so Záverečným
aktom Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (Helsinki, 1975) a uľahčiť medzinárodnú
cestnú dopravu medzi oboma štátmi a tranzitom cez ich územie,
dohodli sa takto:
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Na účely tejto Dohody
a)
výraz „dopravca“ znamená osobu (včítane právnickej osoby), ktorá je oprávnená buď
v Cyperskej republike, alebo v Československej socialistickej republike v súlade s
príslušnými vnútroštátnymi predpismi prepravovať a prepravuje cestujúcich alebo náklady
po ceste za odplatu alebo na vlastný účet; obdobne treba rozumieť výrazu dopravca
zmluvnej strany;
b)
výraz „osobné vozidlo“ znamená mechanicky poháňané vozidlo cestnej dopravy, ktoré
(i)
je konštruované alebo prispôsobené na použitie a používané na prepravu cestujúcich
po ceste;
(ii)
má najmenej osem miest okrem miesta vodiča;
(iii)
je evidované na území jednej zmluvnej strany a je vo vlastníctve alebo v používaní
dopravcu alebo pod jeho menom, pričom tento dopravca je oprávnený prepravovať cestujúcich
na tomto území;
(iv)
je dočasne dovezené na územie druhej zmluvnej strany za účelom vykonávania medzinárodnej
dopravy cestujúcich na toto územie, z tohto územia alebo tranzitom cez toto územie;
c)
výraz „nákladné vozidlo“ znamená v článku 11 tejto Dohody mechanicky poháňané vozidlo cestnej dopravy, ktoré
(i)
je konštruované alebo prispôsobené na použitie a používané na prepravu nákladov po
ceste;
(ii)
je evidované na území jednej zmluvnej strany a
(iii)
je dočasne dovezené na územie druhej zmluvnej strany za účelom medzinárodnej prepravy
nákladov, ich vykládky alebo nakládky v ktoromkoľvek mieste na tomto území alebo za
účelom prepravy nákladov tranzitom cez toto územie;
alebo sa týmto výrazom rozumie príves alebo náves na pripojenie k takému nákladnému
vozidlu; ďalej v tejto Dohode znamená tento výraz nákladné vozidlo, ktoré je vo vlastníctve
alebo v používaní dopravcu alebo pod jeho menom, pričom tento dopravca je oprávnený
prepravovať náklady na území, kde je toto vozidlo evidované.
Článok 2
Príslušné orgány
Zmluvné strany si vzájomne písomne oznámia, ktoré orgány sú príslušné na účely tejto
Dohody na ich územiach.
Článok 3
Dodržiavanie a používanie cestných dopravných predpisov
Dopravca jednej zmluvnej strany je povinný na území druhej zmluvnej strany dodržiavať
vnútroštátne predpisy platné na tomto území týkajúce sa cestnej dopravy a cestnej
prevádzky, pracovných hodín a maximálne prípustného času vedenia vozidla včítane ustanovení
medzinárodných dohovorov alebo dohôd, ktoré platia na tomto území.
Článok 4
Porušenie predpisov
1.
V prípade porušenia ustanovení tejto Dohody prevádzkovateľom osobného alebo nákladného
vozidla alebo vodičom takého vozidla môže príslušný orgán zmluvnej strany, na území
ktorej došlo k porušeniu (bez toho, že by sa vzdal zákonných sankcií, ktoré môžu uplatniť
súdy alebo výkonné orgány tejto zmluvnej strany), oznámiť porušenie príslušnému orgánu
druhej zmluvnej strany, ktorý môže urobiť príslušné opatrenia podľa svojich vnútroštátnych
predpisov.
2.
Príslušný orgán, ktorý také oznámenie dostal, informuje v najkratšom možnom čase
príslušný orgán druhej zmluvnej strany o vykonanom opatrení.
PREPRAVA CESTUJÚCICH
Článok 5
Príležitostné prepravy cestujúcich
1.
Dopravca jednej zmluvnej strany môže použiť osobné vozidlo na nasledujúce medzinárodné
prepravy cestujúcich na územie druhej zmluvnej strany bez toho, že by sa od neho na
tento účel požadovalo povolenie podľa vnútroštátnych predpisov druhej zmluvnej strany:
a)„zájazdy pri zavretých dverách", t.j. prepravy na územie alebo cez územie druhej
zmluvnej strany, pri ktorých osobné vozidlo vstúpi na toto územie a opustí toto územie
bez toho, že by na ňom pristúpili alebo vystúpili cestujúci;
b)
„prepravy v smere tam", t.j. prepravy, pri ktorých skupinu cestujúcich prepraví dopravca
jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany na prechodný pobyt a osobné
vozidlo opustí toto územie prázdne;
c)
„prepravy v smere späť", t.j. prepravy, pri ktorých dopravca jednej zmluvnej strany
použije prázdne osobné vozidlo na vstup na územie druhej zmluvnej strany a prepraví
skupinu cestujúcich späť na územie, na ktorom je dopravca oprávnený prepravovať, pričom
každý z týchto cestujúcich
(i)
bol prepravený na územie druhej zmluvnej strany týmto dopravcom a
(ii)
pred začatím tejto prepravy dojednal kontrakt na obe jazdy po území zmluvnej strany,
na ktorom je dopravca oprávnený prepravovať.
2.
Nahradenie osobného vozidla, ktoré sa stalo nepojazdným pri vykonávaní uvedených
prepráv, iným osobným vozidlom sa môže takisto uskutočniť bez povolenia.
Článok 6
Iné prepravy cestujúcich
Medzinárodné prepravy cestujúcich (okrem prepráv uvedených v článku 5 tejto Dohody), ktoré vykonáva dopravca jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej
strany, podliehajú povoľovaciemu konaniu podľa vnútroštátnych predpisov platných na
tomto území.
PREPRAVA NÁKLADOV
Článok 7
Žiadosti o povolenie
1.
Dopravca jednej zmluvnej strany si vyžiada povolenie na vykonanie medzinárodnej prepravy
nákladov po ceste - s výnimkou prepráv uvedených v článku 8 tejto Dohody - na územie alebo z územia druhej zmluvnej strany alebo tranzitom cez
toto územie. Povolenie vydáva:
a)
dopravcom, ktorí sú oprávnení prevádzkovať prepravu v Československej socialistickej
republike, príslušný orgán v Československej socialistickej republike alebo iný orgán
v Československej socialistickej republike poverený touto činnosťou;
b)
dopravcom, ktorí sú oprávnení prevádzkovať prepravu v Cyperskej republike, príslušný
orgán v Cyperskej republike alebo iný orgán v Cyperskej republike poverený touto činnosťou.
2.
Povolenie oprávňuje na jednu jazdu na územie druhej zmluvnej strany tam a späť alebo
na jednu tranzitnú jazdu cez toto územie tam i späť.
3.
Vzor povolenia dohodnú príslušné orgány zmluvných strán.
4.
Povolenia sa vydávajú v rámci ročného kontingentu dohodnutého Zmiešanou komisiou
zriadenou podľa článku 14 odseku 2 tejto Dohody.
5.
Príslušný orgán jednej zmluvnej strany zašle príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany
dohodnutý počet platných nevyplnených povolení.
Článok 8
Prepravy nepodliehajúce povoleniu
Povolenia podľa článku 7 tejto Dohody sa nevyžadujú
a)
na prepravy poškodených vozidiel;
b)
na prepravy umeleckých diel;
c)
na príležitostné prepravy predmetov a zariadení určených výhradne na reklamu alebo
na výchovné účely;
d)
na prepravy vecí, zariadení alebo zvierat určených pre divadelné, hudobné, filmové
a cirkusové predstavenia alebo športové podujatia, výstavy alebo veľtrhy alebo pre
rozhlasové alebo televízne alebo filmové nakrúcania, a to tak pri ceste tam, ako aj
späť;
e)
na prepravy nákladov pre veľtrhy a výstavy;
f)
na pohrebné prepravy;
g)
na prepravy poštových zásielok;
h)
na prepravy sťahovaných zvrškov vykonávané podnikmi, ktoré majú na tento účel osobitný
personál a zariadenie;
i)
na prepravy nákladov v motorových nákladných vozidlách, ktorých užitočný náklad (včítane
prívesu) nepresahuje 1000 kg;
j)
na prepravy nákladov na letisko a z letiska v prípade odklonenia leteckých služieb;
k)
na prepravy zvieracích zdochlín určených na likvidáciu (nie na spotrebu);
l)
na prepravy včiel a rybacieho plôdika;
m)
na prepravy nákladov v prívesoch alebo návesoch, ktoré sú vo vlastníctve alebo v
používaní alebo pod menom dopravcu jednej zmluvnej strany, pokiaľ tieto prívesy alebo
návesy neťahá ťahač evidovaný na území tejto zmluvnej strany.
Článok 9
Spätné náklady
1.
Dopravca jednej zmluvnej strany môže po dodaní nákladov na územie druhej zmluvnej
strany prevziať na tomto území náklad na spätnú prepravu.
2.
Dopravca jednej zmluvnej strany môže, s výhradou ustanovenia odseku 3 tohto článku,
vstúpiť s prázdnym nákladným vozidlom na územie druhej zmluvnej strany, aby prevzal
náklady na prepravu.
3.
Dopravca jednej zmluvnej strany, ktorý chce prevziať náklad na území
a)
tretieho štátu na dodanie na územie druhej zmluvnej strany alebo
b)
druhej zmluvnej strany na dodanie do tretieho štátu,
požiada na príslušnom orgáne druhej zmluvnej strany o povolenie na vykonanie takej
prepravy.
Článok 10
Vylúčenie kabotáže
Táto Dohoda nedovoľuje dopravcovi jednej zmluvnej strany prevziať náklad na prepravu
medzi dvoma miestami ležiacimi na území druhej zmluvnej strany, pokiaľ príslušný orgán
druhej zmluvnej strany neposkytne na tento účel osobitné povolenie.
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 11
Zdanenie
1.
Osobné a nákladné vozidlá evidované na území jednej zmluvnej strany, ktoré sú vo
vlastníctve osôb sídliacich na tomto území, sú oslobodené od daní a dávok zaťažujúcich
vlastníctvo, používanie a prevádzkovanie vozidiel na území druhej zmluvnej strany
a od poplatkov za vydanie povolenia v rámci dohodnutého kontingentu podľa článku 7 odseku 4 tejto Dohody.
2.
Pohonné látky nachádzajúce sa v štandardných nádržiach vozidiel budú oslobodené od
colných poplatkov a iných daní. Štandardnou palivovou nádržou sa rozumejú nádrže skonštruované
výrobcom vozidla.
3.
Náhradné dielce, ktoré sa dočasne dovážajú za účelom opravy vozidla, ktoré sa pokazilo
na území druhej zmluvnej strany, budú oslobodené od colných poplatkov, daní a iných
poplatkov, ako je to ustanovené v príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch.
Náhradné časti sa musia vyviezť späť alebo zničiť pod colnou kontrolou.
4.
Od colného poplatku a dovozného povolenia sú dočasne oslobodené osobné potreby osádky
a nevyhnutné náradie na opravy vozidiel.
5.
Oslobodenia uvedené v tomto článku sa poskytnú na území každej zmluvnej strany, pokiaľ
sú splnené podmienky ustanovené v platných colných predpisoch na tomto území o dočasnom
dovoze bez platenia dovozných ciel a daní vyberaných pri dovoze.
Článok 12
Rozmery, hmotnosť a trasy
1.
Ak hmotnosť alebo rozmery vozidiel alebo nákladu presahujú limity na území druhej
zmluvnej strany, musia mať vozidlá osobitné povolenie, ktoré vydá príslušný orgán
tejto zmluvnej strany.
2.
Ak toto povolenie vymedzuje vozidlu určenú trasu, môže sa preprava vykonávať iba
na tejto trase.
Článok 13
Platby
Platby, ktoré sa budú vykonávať podľa tejto Dohody, budú zaplatené v zameniteľnej
mene prijímanej oprávnenými bankami zmluvných strán podľa menových zákonov, predpisov
a nariadení platných v každej krajine.
Článok 14
Spôsob vykonávania
1.
Na žiadosť príslušného orgánu jednej zmluvnej strany poskytne príslušný orgán druhej
zmluvnej strany základné dostupné údaje týkajúce sa vývoja prepráv vykonávaných na
základe tejto Dohody.
2.
Na žiadosť jedného alebo druhého príslušného orgánu sa zástupcovia oboch strán zídu
v dohodnutom termíne ako Zmiešaná komisia, aby preskúmali vykonávanie tejto Dohody
a v prípade potreby dohodli počet povolení aby pokryli bežné a predpokladané požiadavky
na prepravu nákladov po ceste.
Článok 15
Platnosť
1.
Každá zo zmluvných strán oznámi druhej zmluvnej strane, že splnila postup vyžadovaný
vnútroštátnymi predpismi pre nadobudnutie platnosti Dohody. Dohoda nadobudne platnosť
tridsať dní po dátume uvedenom na neskoršom z týchto oznámení.
2.
Dohoda zostane v platnosti jeden rok a bude sa mlčky predlžovať na ďalšie roky až
dovtedy, kým jedna zo zmluvných strán ju písomne nevypovie tri mesiace pred koncom
kalendárneho roka.
Na dôkaz toho podpísaní, na tento účel riadne splnomocnení, podpísali túto Dohodu.
Dané a podpísané v Nikózii 7. januára 1982 vo dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku,
pričom obe vyhotovenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Československej socialistickej republiky:
Josef Hejč v. r.
Za vládu Cyperskej republiky:
Georgios Hadjianastassia v. r.
Josef Hejč v. r.
Za vládu Cyperskej republiky:
Georgios Hadjianastassia v. r.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.