53/1983 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 30.05.1983
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 30.05.1983 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 53/1983 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Dánskeho kráľovstva o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 15.02.1983 |
| Dátum vyhlásenia: | 30.05.1983 |
| Dátum účinnosti od: | 30.05.1983 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
53
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 15. februára 1983
o Zmluve medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Dánskeho kráľovstva
o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
Dňa 5. mája 1982 bola v Prahe podpísaná Zmluva medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Dánskeho kráľovstva o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní
z príjmu a z majetku. Zmluva nadobudla platnosť na základe svojho článku 29 odseku 2 dňom 27. decembra 1982. Týmto dňom stratila platnosť Dohoda medzi Československou
socialistickou republikou a Dánskym kráľovstvom o vzájomnom oslobodení leteckých podnikov
od zdanenia dojednaná výmenou nót 25. októbra 1962, vyhlásená č. 4/1963 Zb.
Český preklad Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
ZMLUVA medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Dánskeho kráľovstva
o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Dánskeho kráľovstva,
vedomé si princípov zakotvených v Záverečnom akte Konferencie o bezpečnosti a spolupráci
v Európe
a prajúc si vylúčiť dvojaké zdanenie v odbore daní z príjmu a z majetku,
dohodli sa uzavrieť túto Zmluvu:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
Táto Zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú bydlisko či sídlo v jednom alebo v oboch
zmluvných štátoch.
Článok 2
Dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
1.
Táto Zmluva sa vzťahuje na dane z príjmu a z majetku vyberané v prospech niektorého
zmluvného štátu, jeho nižších správnych útvarov alebo miestnych úradov, nech už je
spôsob vyberania akýkoľvek.
2.
Za dane z príjmu a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkového príjmu,
z celkového majetku alebo z jednotlivých častí príjmu alebo majetku včítane daní zo
ziskov pochádzajúcich zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku a daní z
prírastku hodnoty.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje, sú najmä:
a)
v Dánsku:
(i)
daň z príjmu v prospech štátu (indkomstskatten til staten),
(ii)
daň z príjmu v prospech obce (den kommunale indkomst skat),
(iii)
daň z príjmu v prospech okresu (den amtskommunale indkomstskat),
(iv)
príspevky na starobné poistenie (folkepensionsbidragene),
(v)
daň námorníkov (somandsskatten),
(vi)
osobitná daň z príjmu (den saerlige indkomstskat),
(vii)
cirkevná daň (kirkeskatten),
(viii)
daň z dividend (udbytteskatten),
(ix)
príspevok na nemocenské poistenie (bidrag til dagpengefonden),
(x)
daň z majetku v prospech štátu (formueskatten til staten) (ďalej nazývané „dánska
daň“).
b)
V Československu:
(i)
odvod zo zisku a daň zo zisku,
(ii)
daň zo mzdy,
(iii)
daň z príjmov z literárnej a umeleckej činnosti,
(iv)
poľnohospodárska daň,
(v)
daň z príjmov obyvateľstva,
(vi)
domová daň,
(vii)
odvod z majetku (ďalej nazývané „československá daň“).
4.
Zmluva sa bude tiež vzťahovať na všetky totožné alebo podstatne podobné dane, ktoré
sa budú ukladať po podpise Zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto nich. Príslušné
úrady zmluvných štátov si budú oznamovať významné zmeny, ktoré budú vykonané v ich
príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto Zmluvy, pokiaľ súvislosť nevyžaduje odlišný výklad:
a)
Výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa súvislosti Dánsko
alebo Československo.
b)
Výraz „Dánsko“ označuje Dánske kráľovstvo a zahŕňa akúkoľvek oblasť za teritoriálnymi
vodami Dánska, ktorá bola alebo sa môže v súlade s medzinárodným právom označiť podľa
dánskych zákonov za oblasť, nad ktorou môže Dánsko vykonávať zvrchované práva vzťahujúce
sa na výskum a exploatáciu prírodných zdrojov morského dna a jeho podzemie; tento
výraz nezahŕňa Faerské ostrovy a Grónsko.
c)
Výraz „Československo“ označuje Československú socialistickú republiku.
d)
Výraz „osoba“ zahŕňa fyzické osoby, spoločnosti a všetky iné združenia osôb.
e)
Výraz „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo každú podstatu, ktorá sa
posudzuje ako právnická osoba na daňové účely.
f)
Výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podnik, ktorý má v prevádzke osoba majúca bydlisko či sídlo v jednom zmluvnom štáte,
prípadne podnik, ktorý má v prevádzke osoba majúca bydlisko či sídlo v druhom zmluvnom
štáte.
g)
Výraz „príslušník“ označuje:
(i)
všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi občanmi niektorého zmluvného štátu;
(ii)
všetky právnické osoby, spoločnosti osôb a združenia zriadené podľa práva platného
v niektorom zmluvnom štáte.
h)
Výraz „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu vykonávanú loďou alebo lietadlom,
ktoré prevádzkuje podnik, ktorého skutočné vedenie je umiestnené v niektorom zmluvnom
štáte, pokiaľ sa loď alebo lietadlo nevyužívajú iba medzi miestami ležiacimi v druhom
zmluvnom štáte.
i)
Výraz „príslušný úrad“ označuje:
(i)
v prípade Dánska ministra štátnych príjmov, ciel a spotrebných daní alebo jeho splnomocneného
zástupcu;
(ii)
v prípade Československa ministra financií Československej socialistickej republiky
alebo jeho splnomocneného zástupcu.
2.
Každý výraz, ktorý nie je v Zmluve definovaný, má pre jej aplikáciu zmluvným štátom
význam, ktorý mu patrí podľa práva tohto štátu upravujúceho dane, ktoré sú predmetom
tejto Zmluvy, pokiaľ súvislosť nevyžaduje odlišný výklad.
Článok 4
Daňový domicil
1.
Výraz „osoba majúca bydlisko či sídlo v jednom zmluvnom štáte“ označuje na účely
tejto Zmluvy akúkoľvek osobu, ktorá je podľa práva tohto štátu podrobená v tomto štáte
zdaneniu z dôvodu svojho bydliska, pobytu, miesta vedenia alebo každého iného podobného
kritéria. Tento výraz však nezahŕňa osoby, ktoré sú podrobené zdaneniu v tomto štáte
iba s príjmami zo zdrojov alebo z majetku umiestnených v tomto štáte.
2.
Ak má fyzická osoba podľa ustanovenia odseku 1 bydlisko v oboch zmluvných štátoch,
určí sa jej postavenie takto:
a)
Predpokladá sa, že táto osoba má bydlisko v tom štáte, v ktorom má stály byt. Ak
má stály byt v oboch zmluvných štátoch, predpokladá sa, že má bydlisko v tom štáte,
s ktorým sú jej osobné a hospodárske vzťahy najužšie (stredisko životných záujmov).
b)
Ak sa nemôže určiť štát, v ktorom má táto osoba stredisko svojich životných záujmov,
alebo ak nemá stály byt v žiadnom z oboch štátov, predpokladá sa, že má bydlisko v
tom štáte, v ktorom sa obvykle zdržiava.
c)
Ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo ak sa obvykle nezdržiava
v žiadnom z nich, predpokladá sa, že má bydlisko v tom štáte, ktorého je príslušníkom.
d)
Ak je táto osoba príslušníkom oboch štátov alebo nie je príslušníkom žiadneho z nich,
príslušné úrady zmluvných štátov upravia otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak osoba iná než fyzická osoba má podľa ustanovenia odseku 1 sídlo v oboch zmluvných
štátoch, predpokladá sa, že má sídlo v tom štáte, v ktorom je umiestnené jej skutočné
vedenie.
Článok 5
Stála prevádzkáreň
1.
Výraz „stála prevádzkáreň“ označuje na účely tejto Zmluvy trvalé zariadenie pre podnikanie,
v ktorom podnik vykonáva úplne alebo čiastočne svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkáreň“ zahŕňa najmä:
a)
miesto vedenia,
b)
závod,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, žriedlo nafty alebo plynu, lom alebo iné miesto ťažby prírodných zdrojov.
3.
Stavenisko alebo montáž sú stálou prevádzkárňou iba vtedy, ak trvajú dlhšie ako 12
mesiacov.
4.
Nehľadiac na predchádzajúce ustanovenia tohto článku, výraz „stála prevádzkáreň“
nezahŕňa:
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie alebo na dodávky tovaru
podniku,
b)
zásobu tovaru podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom uskladnenia, vystavenia alebo
dodania,
c)
zásobu tovaru podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom spracovania iným podnikom,
d)
trvalé zariadenie pre podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie pre podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom vykonávania iných
činností pre podnik, ktoré majú prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie pre podnikanie, ktoré sa udržiava iba na vykonávanie viacerých
činností uvedených pod písmenami a) až e) za predpokladu, že celková činnosť tohto
trvalého zariadenia pre podnikanie vyplývajúca zo spojenia uvedených činností má prípravný
alebo pomocný charakter.
5.
Osoba - iná než zástupca majúci nezávislé postavenie, o ktorom sa hovorí v odseku
6 - ktorá koná za podnik a je v niektorom zmluvnom štáte vybavená plnomocenstvom,
ktoré tam obvykle využíva a ktorá jej dovoľuje uzavierať zmluvy v mene podniku, sa
bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 považuje za stálu prevádzkáreň podniku v tomto
štáte s ohľadom na činnosti, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, pokiaľ činnosti
takej osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré, keby sa vykonávali
prostredníctvom trvalého zariadenia pre podnikanie, by z tohto trvalého zariadenia
pre podnikanie neurobili stálu prevádzkáreň podľa ustanovení tohto odseku.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkáreň v niektorom zmluvnom štáte iba
preto, že v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho
komisionára alebo akéhokoľvek iného zástupcu majúceho nezávislé postavenie, pokiaľ
také osoby konajú v riadnom rámci svojej činnosti.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá má sídlo v jednom zmluvnom štáte, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá má sídlo v druhom zmluvnom štáte alebo ktorá
v tomto druhom štáte vykonáva svoju činnosť (či už prostredníctvom stálej prevádzkárne
alebo inak), neurobí sama osebe zo žiadnej tejto spoločnosti stálu prevádzkáreň druhej
spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá osoba majúca bydlisko či sídlo v jednom zmluvnom štáte z nehnuteľného
majetku (včítane príjmov z poľnohospodárskeho alebo lesného hospodárstva), ktorý leží
v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ má význam, ktorý mu patrí podľa práva zmluvného štátu,
v ktorom je taký majetok umiestnený. Výraz zahŕňa v každom prípade príslušenstvo nehnuteľného
majetku, živý a mŕtvy inventár poľnohospodárskych a lesných hospodárstiev, práva,
na ktoré sa aplikujú ustanovenia občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemkový majetok,
užívanie nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo
za právo na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode a lietadlá
sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa použijú na príjmy z priameho užívania, nájmu a z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa použijú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon služieb poskytovaných osobne
v rámci nezávislého povolania.
Článok 7
Zisky podnikov
1.
Zisky podnikov jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte, pokiaľ
podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkárne,
ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť týmto spôsobom, môžu sa
zisky podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkárni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, prisudzujú sa, s výhradou
ustanovenia odseku 3, v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkárni zisky, ktoré
by mohla podľa očakávania docieliť, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké
alebo podobné činnosti za rovnakých alebo podobných podmienok a obchodovala celkom
nezávisle s podnikom, ktorého je stálou prevádzkárňou.
3.
Pri určení ziskov stálej prevádzkárne sa povoľuje odpočítať náklady vynaložené na
ciele sledované touto stálou prevádzkárňou včítane výdavkov vedenia a všeobecných
administratívnych výdavkov takto vynaložených či v štáte, v ktorom je táto stála prevádzkáreň
umiestnená, alebo inde.
4.
Pokiaľ je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určovať zisky, ktoré sa majú pričítať
stálej prevádzkárni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
nevylučuje ustanovenie odseku 2, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa majú
zdaniť, takým rozdelením, aké je obvyklé. Prijatá metóda rozdelenia ziskov musí byť
taká, aby bol výsledok v súlade so zásadami ustanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkárni sa nepričítajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba nakupovala
tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pričítať stálej prevádzkárni, sa na účely predchádzajúcich odsekov
určia každý rok podľa rovnakej metódy, pokiaľ neexistujú závažné a dostatočné dôvody
pre iný postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú príjmy, o ktorých sa hovorí oddelene v iných článkoch tejto Zmluvy,
nebudú ustanovenia oných článkov dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Námorná a letecká doprava
1.
Zisky z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu
len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
2.
Ak miesto skutočného vedenia podniku námornej dopravy je na palube lode, považuje
sa za umiestnené v zmluvnom štáte, v ktorom táto loď má domovský prístav, alebo ak
loď nemá domovský prístav, považuje sa za umiestnené v štáte, v ktorom prevádzkovateľ
lode má bydlisko či sídlo.
3.
Ustanovenie odseku 1 sa použije aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke
alebo na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
4.
Ustanovenie odseku 1 sa použije len na takú časť ziskov docielených dánskym, nórskym
a švédskym konzorciom leteckej dopravy, Škandinávskymi aerolíniami (SAS), ktorá zodpovedá
účasti na konzorciu spoločnosti, ktorú vlastní Det Danske Luftfartsselskab (DDL),
ktorá je dánskym partnerom Škandinávskych aerolínií (SAS).
Článok 9
Spojené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu podieľa priamo alebo nepriamo na vedení, kontrole
alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na vedení, kontrole alebo majetku
podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak sa v jednom aj v druhom prípade medzi oboma podnikmi v ich obchodných alebo finančných
vzťahoch dojednali alebo uložili podmienky, ktoré sa líšia od podmienok, ktoré by
sa dojednali medzi nezávislými podnikmi, môžu sa zisky, ktoré by docielil bez týchto
podmienok jeden z podnikov, ktoré sa však vzhľadom na tieto podmienky nedocielili,
včleniť do ziskov tohto podniku a následkom toho zdaniť.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následkom toho zdaní
zisky, z ktorých bol podnik druhého štátu zdanený v tomto druhom štáte, a zisky takto
zahrnuté sú zisky, ktoré by bol docielil podnik prvého štátu, keby sa medzi oboma
podnikmi dojednali také podmienky, aké by sa dojednali medzi nezávislými podnikmi,
upraví druhý štát primerane sumu dane uloženej im z oných ziskov. Táto úprava sa vykoná
s náležitým ohľadom na ostatné ustanovenia tejto Zmluvy a príslušné úrady zmluvných
štátov sa navzájom poradia, ak to bude potrebné.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá má sídlo v jednom zmluvnom štáte, osobe majúcej
bydlisko či sídlo v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy sa však môžu zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom má sídlo spoločnosť,
ktorá ich vypláca, a to podľa práva tohto štátu. Ak však príjemca je skutočným vlastníkom
dividend, takto uložená daň nepresiahne 15 % hrubej sumy dividend.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie tohto
obmedzenia.
Ustanovenia tohto odseku sa nedotknú zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy
vyplácajú.
3.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo iných práv,
pokiaľ nie sú pohľadávkami a poskytujú právo na účasť na zisku, práve tak ako príjmy
z iných spoločenských práv, ktoré sú podrobené rovnakému zdaneniu ako príjmy z akcií
podľa práva štátu, v ktorom má sídlo spoločnosť vyplácajúca dividendy.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend majúci bydlisko
či sídlo v jednom zmluvnom štáte vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom má sídlo
spoločnosť vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, alebo poskytuje v tomto druhom štáte
osobné služby v rámci nezávislého povolania zo stálej základne tam umiestnenej a ak
účasť, na základe ktorej sa dividendy vyplácajú, je skutočne spojená s takou stálou
prevádzkárňou alebo stálou základňou. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Ak spoločnosť majúca sídlo v jednom zmluvnom štáte dosahuje zisky alebo príjmy z
druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané touto
spoločnosťou, s výnimkou prípadov, keď sa také dividendy vyplácajú osobe majúcej bydlisko
či sídlo v tomto druhom štáte alebo keď účasť, na základe ktorej sa dividendy vyplácajú,
je skutočne spojená so stálou prevádzkárňou alebo so stálou základňou umiestnenou
v tomto druhom štáte, ani podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti dani z nerozdelených
ziskov, aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo
čiastočne zo ziskov alebo z príjmov docielených v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a platené osobe majúcej bydlisko či sídlo
v druhom zmluvnom štáte podliehajú zdaneniu iba v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených aj nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosti, poskytujúcich aj
neposkytujúcich právo na účasť na zisku dlžníka a najmä príjmy z verejných dlhopisov
a príjmy z obligácií včítane prémií a výher spojených s týmito dlhopismi a obligáciami.
Penále za oneskorené platenie sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku.
3.
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije, ak skutočný príjemca úrokov, ktorý má bydlisko
či sídlo v jednom zmluvnom štáte, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú
úroky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne,
ktorá je tam umiestnená, alebo poskytuje v tomto druhom štáte osobné služby v rámci
nezávislého povolania zo stálej základne tam umiestnenej a ak pohľadávka, z ktorej
sa platia úroky, je skutočne spojené s takou stálou prevádzkárňou alebo stálou základňou.
V tomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
4.
Ak suma úrokov, posudzované so zreteľom na pohľadávku, z ktorej sú platené, presahuje
v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným príjemcom
alebo medzi oboma a treťou osobou sumu, ktorú by bol dojednal platiteľ so skutočným
príjemcom, keby nebolo takých vzťahov, použijú sa ustanovenia tohto článku len na
túto poslednú sumu. Časť platby, ktorá ju presahuje, zostane v tomto prípade podrobená
zdaneniu podľa práva každého zmluvného štátu a s prihliadnutím na ostatné ustanovenia
tejto Zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a platené osobe, ktorá má
bydlisko či sídlo v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Licenčné poplatky uvedené v odseku 3 písm. a) sa však môžu zdaniť v zmluvnom štáte,
v ktorom je ich zdroj, a to podľa práva tohto štátu. Daň takto uložená však neprekročí
5 % hrubej sumy licenčných poplatkov. Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou
dohodou spôsob aplikácie tohto obmedzenia.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
platené za použitie alebo za právo na použitie
a)
patentov, ochranných známok, návrhov alebo modelov, plánov, tajných vzorcov alebo
postupov alebo priemyselného, obchodného alebo vedeckého zariadenia alebo za informáciu
vzťahujúcu sa na skúsenosti z priemyselnej, obchodnej alebo vedeckej oblasti,
b)
autorského práva k literárnym, umeleckým a vedeckým dielam včítane kinematografických
filmov a filmov alebo pások na televízne alebo rozhlasové vysielanie.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak príjemca licenčných poplatkov majúci bydlisko
či sídlo v jednom zmluvnom štáte vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné
poplatky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne,
ktorá je tam umiestnená, alebo poskytuje v tomto druhom štáte služby pri výkone povolania
zo stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, pre ktoré sa licenčné
poplatky platia, sú skutočne spojené s takou stálou prevádzkárňou alebo stálou základňou.
V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v jednom zmluvnom štáte, ak platiteľ
je tento zmluvný štát sám, nižší správny útvar alebo miestny úrad tohto zmluvného
štátu alebo osoba majúca bydlisko či sídlo v tomto zmluvnom štáte. Ak však osoba,
ktorá platí licenčné poplatky, či už má alebo nemá bydlisko alebo sídlo v niektorom
zmluvnom štáte, má v jednom zmluvnom štáte stálu prevádzkáreň, v spojení s ktorou
vznikol záväzok platiť licenčné poplatky, a táto stála prevádzkáreň znáša na svoju
ťarchu tieto licenčné poplatky, predpokladá sa, že tieto licenčné poplatky majú zdroj
v tom zmluvnom štáte, v ktorom je stála prevádzkáreň umiestnená.
6.
Ak suma platených licenčných poplatkov, posudzované so zreteľom na používanie, právo
alebo informáciu, za ktoré sa platia, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich
medzi platiteľom a príjemcom alebo medzi oboma a treťou osobou sumu, ktorú by bol
dohodol platiteľ s príjemcom, keby nebolo takých vzťahov, použijú sa ustanovenia tohto
článku len na túto poslednú sumu. Časť platieb, ktorá ju presahuje, zostane v tomto
prípade podrobená zdaneniu podľa práva každého zmluvného štátu a s prihliadnutím na
ostatné ustanovenia tejto Zmluvy.
Článok 13
Kapitálové zisky
1.
Zisky dosiahnuté osobou majúcou bydlisko či sídlo v jednom zmluvnom štáte zo scudzenia
nehnuteľného majetku, o ktorom sa hovorí v článku 6 a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku tvoriaceho časť prevádzkového majetku stálej
prevádzkárne, ktorú podnik jedného zmluvného štátu má v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku patriaceho k stálej základni, ktorú osoba majúca bydlisko v jednom
zmluvnom štáte má v druhom zmluvnom štáte na poskytovanie osobných služieb pri výkone
nezávislého povolania, včítane ziskov zo scudzenia takej stálej prevádzkárne (samotnej
alebo spolu s celým podnikom) alebo takej stálej základne, sa môžu zdaniť v tomto
druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lodí a lietadiel používaných v medzinárodnej doprave alebo hnuteľného
majetku patriaceho k prevádzkovaniu takých lodí a lietadiel podliehajú zdaneniu len
v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
4.
Zisky zo scudzenia iných majetkových hodnôt než tých, o ktorých sa hovorí v odsekoch
1, 2 a 3, podliehajú zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom má scudziteľ bydlisko
či sídlo.
Článok 14
Nezávislé osobné služby
1.
Príjmy, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte poberá za služby poskytované
pri výkone nezávislého povolania alebo inej nezávislej činnosti, podliehajú zdaneniu
len v tomto štáte, pokiaľ táto osoba nemá pravidelne k dispozícii v druhom zmluvnom
štáte stálu základňu na výkon svojich činností. Ak má takú stálu základňu, môžu sa
príjmy zdaniť v druhom štáte, ale len v takom rozsahu, v akom ich možno pričítať tejto
stálej základni.
2.
Výraz „služby poskytované pri výkone nezávislého povolania“ zahŕňa najmä nezávislé
vedecké, literárne, umelecké, vychovávateľské alebo učiteľské činnosti, ako aj nezávislé
činnosti lekárov, právnikov, inžinierov, architektov, dentistov a účtovníkov.
Článok 15
Závislé zamestnania
1.
Mzdy, platy a iné podobné odmeny, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte
poberá zo zamestnania, podliehajú s výhradou ustanovení článkov 16, 18 a 19 zdaneniu len v tomto štáte, pokiaľ sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte.
Ak sa tam zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny prijaté z tohto zamestnania zdaniť
v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte poberá zo zamestnania
vykonávaného v druhom zmluvnom štáte, podliehajú bez ohľadu na ustanovenie odseku
1 zdaneniu len v prvom štáte, ak
a)
príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného alebo viacerých období, ktoré spolu
neprekročia 183 dní v príslušnom kalendárnom roku, a
b)
odmeny sú vyplácané zamestnávateľom alebo na účet zamestnávateľa, ktorý nemá bydlisko
či sídlo v tomto druhom štáte, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkárne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v tomto druhom štáte.
3.
Odmeny zo zamestnania vykonávaného na palube lode alebo lietadla v medzinárodnej
doprave sa môžu bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku zdaniť v zmluvnom
štáte, v ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
4.
Ak osoba majúca bydlisko v Dánsku poberá odmeny zo zamestnania vykonávaného na palube
lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej doprave konzorciom Škandinávskych aerolínií
(SAS), podliehajú také odmeny zdaneniu len v Dánsku.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné platy, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte
poberá ako člen správnej alebo dozornej rady spoločnosti, ktorá má sídlo v druhom
zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte činná ako umelec, ako
napr. divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec, hudobník alebo športovec,
poberá zo svojej osobnej činnosti vykonávanej v druhom zmluvnom štáte, sa môžu bez
ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
3.
Príjmy z činnosti uvedených v odseku 1, ktoré sa vykonávajú v rámci kultúrnej dohody
uzavretej medzi zmluvnými štátmi, podliehajú zdaneniu len vo vysielajúcom štáte.
Článok 18
Penzie a platy z verejného sociálneho zabezpečenia
1.
Penzie a iné podobné platy vyplácané z dôvodu skoršieho zamestnania osobe majúcej
bydlisko v niektorom zmluvnom štáte podliehajú s výhradou ustanovenia článku 19 ods. 2 zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Platy z verejného sociálneho zabezpečenia niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu
bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 len v tomto štáte.
Článok 19
Verejné služby
1.
a)
Platy iné než penzie vyplácané jedným zmluvným štátom, nižším správnym útvarom alebo
miestnym úradom tohto štátu fyzickej osobe za služby preukázané tomuto štátu, nižšiemu
správnemu útvaru alebo úradu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Také platy však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak sa služby vykonávali
v tomto štáte a fyzická osoba má v tomto štáte bydlisko a
(i)
je príslušníkom tohto štátu alebo
(ii)
nezískala bydlisko v tomto štáte len za účelom vykonávania týchto služieb.
2.
a)
Akékoľvek penzie vyplácané jedným zmluvným štátom, nižším správnym útvarom alebo
miestnym úradom tohto štátu alebo z fondov, ktoré zriadili, fyzickej osobe za služby
preukázané tomuto štátu, nižšiemu správnemu útvaru alebo úradu podliehajú zdaneniu
len v tomto štáte.
b)
Také penzie však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická osoba
má bydlisko v tomto štáte a je príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú na odmeny a penzie za služby vykonávané v spojení s priemyselnou alebo
obchodnou činnosťou vykonávanou zmluvným štátom, jeho nižším správnym útvarom alebo
miestnym úradom.
Článok 20
Študujúci
Platy, ktoré na úhradu výdavkov na výživu, vzdelanie alebo prax dostávajú študujúci
alebo učni, ktorí bezprostredne pred tým, ako navštívili niektorý zmluvný štát, mali
bydlisko v druhom zmluvnom štáte a ktorí sa zdržujú v prvom štáte len za účelom vzdelania
alebo praxe, sa nezdania v tomto štáte za predpokladu, že tieto platy pochádzajú zo
zdrojov mimo tohto štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy osoby majúcej bydlisko či sídlo v niektorom zmluvnom štáte, o ktorých sa nehovorí
v predchádzajúcich článkoch tejto Zmluvy, nech už je ich zdroj kdekoľvek, podliehajú
zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na iné príjmy než príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takých príjmov majúci bydlisko či sídlo v niektorom zmluvnom štáte vykonáva
priemyselnú alebo obchodnú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej
prevádzkárne tam umiestnenej alebo poskytuje v tomto druhom štáte osobné služby pri
výkone nezávislého povolania zo stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok,
pre ktoré sa príjmy platia, sú skutočne spojené s takou stálou prevádzkárňou alebo
s takou stálou základňou. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok v zmysle článku 6, ktorý vlastní osoba majúca bydlisko či sídlo v jednom zmluvnom štáte a ktorý je
umiestnený v druhom zmluvnom štáte, sa môže zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkárne, ktorú
podnik jedného zmluvného štátu má v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok
patriaci k stálej základni používanej osobou majúcou bydlisko v jednom zmluvnom štáte
na poskytovanie osobných služieb pri výkone nezávislého povolania v druhom zmluvnom
štáte sa môže zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Lode a lietadlá používané v medzinárodnej doprave a hnuteľný majetok slúžiaci na
prevádzkovanie takých lodí a lietadiel podliehajú zdaneniu len v zmluvnom štáte, v
ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
4.
Všetky ostatné časti majetku osoby majúcej bydlisko či sídlo v niektorom zmluvnom
štáte podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
Článok 23
Spôsob vylúčenia dvojakého zdanenia
1.
V Dánsku sa dvojaké zdanenie vylúči týmto spôsobom:
a)
Ak osoba majúca bydlisko či sídlo v Dánsku poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktoré
môžu byť podľa ustanovení tejto Zmluvy zdanené v Československu, povolí Dánsko s výhradou
ustanovenia uvedeného pod písmenom c):
(i)
odčítať od dane z príjmu tejto osoby sumu rovnajúcu sa dani z príjmu zaplatenej v
Československu,
(ii)
odčítať od dane z majetku tejto osoby sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v Československu.
b)
Suma, ktorá sa v oboch prípadoch odčíta, však neprekročí takú časť dane z príjmu
alebo dane z majetku, ktoré sa vypočítali skôr, ako sa odčítanie povolilo, aká pripadá
podľa okolností na príjmy alebo na majetok, ktoré sa môžu zdaniť v Československu.
c)
Ak osoba majúca bydlisko či sídlo v Dánsku poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktoré
podliehajú podľa ustanovení tejto Zmluvy zdaneniu len v Československu, môže Dánsko
zahrnúť tieto príjmy alebo majetok do základu dane, ale povolí odčítať od dane z príjmu
alebo od dane z majetku takú časť dane z príjmu alebo dane z majetku, aká pripadá
podľa okolností na príjem dosiahnutý v Československu alebo na majetok vlastnený v
Československu.
2.
V Československu sa dvojaké zdanenie vylúči týmto spôsobom:
a)
Ak osoba majúca bydlisko či sídlo v Československu poberá príjmy alebo vlastní majetok,
ktoré môžu byť podľa ustanovení tejto Zmluvy zdanené v Dánsku, vyjme Československo
s výhradou ustanovenia uvedeného pod písmenom b) tohto odseku také príjmy alebo taký
majetok zo zdanenia. Pri výpočte dane z ostatného príjmu alebo majetku tejto osoby
môže však použiť sadzbu dane, ktorá by sa použila, keby vyňaté príjmy alebo majetok
neboli takto vyňaté zo zdanenia.
b)
Československo môže pri ukladaní daní osobám, ktoré majú na jeho území bydlisko či
sídlo, zahrnúť do základu, z ktorého sa také dane ukladajú, príjmy, ktoré môžu byť
podľa ustanovení článkov 10, 12, 16 a 17 tejto Zmluvy zdanené v Dánsku. Československo však povolí znížiť sumu dane vypočítanú
z takého základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Dánsku. Suma, o ktorú sa daň
zníži, neprekročí však takú časť československej dane vypočítanej predtým, než bolo
zníženie dane povolené, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré môžu byť podľa ustanovení
článkov 10, 12, 16 a 17 tejto Zmluvy zdanené v Dánsku.
Článok 24
Zákaz diskriminácie
1.
Príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú podrobení v druhom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu alebo povinnosti s ním spojenej, ktoré sú iné alebo ťažšie ako zdanenie a
s ním spojené povinnosti, ktorým sú alebo môžu byť podrobení za rovnakých okolností
príslušníci tohto druhého štátu. Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenie článku 1 použije aj na osoby, ktoré nemajú bydlisko či sídlo v žiadnom z oboch zmluvných štátov.
2.
Zdanenie stálej prevádzkárne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, nebude v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto druhého
štátu, ktoré vykonávajú rovnakú činnosť. Toto ustanovenie sa nebude vykladať ako záväzok
jedného zmluvného štátu, aby osobám majúcim bydlisko v druhom zmluvnom štáte priznal
osobné zrážky, úľavy a zníženia dane z dôvodu osobného stavu alebo povinnosti k rodine,
ktoré priznáva osobám, ktoré na jeho území majú bydlisko.
3.
Úroky, licenčné poplatky a iné náklady platené podnikom jedného zmluvného štátu osobe
majúcej bydlisko či sídlo v druhom zmluvnom štáte budú s výhradou ustanovení článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 4 a článku 12 ods. 6 na účely určenia zdaniteľných ziskov tohto podniku odčítateľné za rovnakých podmienok,
ako by sa platili osobe majúcej bydlisko či sídlo v prvom zmluvnom štáte. Dlhy podniku
jedného zmluvného štátu voči osobe majúcej bydlisko či sídlo v druhom zmluvnom štáte
budú podobne na účely určenia zdaniteľného majetku takého podniku odčítateľné za rovnakých
podmienok, ako by boli záväzkom voči osobe majúcej bydlisko či sídlo v prvom štáte.
4.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastnia alebo kontrolujú osoba alebo osoby majúce bydlisko či sídlo v druhom
zmluvnom štáte, nebudú podrobené v prvom štáte žiadnemu zdaneniu alebo povinnosti
s ním spojenej, ktoré sú iné alebo ťažšie než zdanenie a s ním spojené povinnosti,
ktorým sú alebo môžu byť podrobené iné podobné podniky tohto prvého štátu.
5.
Ustanovenia tohto článku sa použijú bez ohľadu na ustanovenia článku 2 na dane akéhokoľvek druhu a pomenovania.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa niektorá osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov
majú alebo budú mať pre ňu za následok zdanenie, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto Zmluvy, môže nezávisle na opravných prostriedkoch podľa vnútroštátneho práva
týchto štátov predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, v ktorom má
bydlisko či sídlo, alebo tomu zmluvnému štátu, ktorého je príslušníkom, ak jej prípad
patrí pod ustanovenie článku 24 ods. 1. Prípad musí byť predložený do troch rokov odo dňa, keď bolo prvý raz doručené opatrenie,
ktorého výsledkom je zdanenie, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto Zmluvy.
2.
Ak bude príslušný úrad považovať námietku za oprávnenú a ak nebude môcť sám dospieť
k uspokojivému riešeniu, bude sa snažiť, aby prípad upravil dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v zhode s touto
Zmluvou.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa budú snažiť vyriešiť dohodou ťažkosti alebo pochybnosti,
ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo aplikácii tejto Zmluvy. Môžu sa tiež poradiť
za účelom vylúčenia dvojakého zdanenia v prípadoch, ktoré táto Zmluva neupravuje.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vstúpiť do priameho styku za účelom dosiahnutia
dohody v zmysle predchádzajúcich odsekov. Ak sa ústna výmena názorov bude zdať pre
dosiahnutie dohody účelnou, môže sa taká výmena konať v rámci komisie zloženej zo
zástupcov príslušných úradov zmluvných štátov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na vykonávanie
tejto Zmluvy a vnútroštátnych zákonov zmluvných štátov vo vecí daní, na ktoré sa táto
Zmluva vzťahuje, pokiaľ zdanenie podľa nich nebude v rozpore s touto Zmluvou. Výmena
informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie získané zmluvným štátom sa budú považovať za tajné rovnako ako
informácie získané podľa vnútroštátneho práva tohto štátu a môžu sa oznámiť len osobám
alebo úradom (včítane súdnych a správnych orgánov) povereným vyrubovaním, vyberaním
alebo vymáhaním daní, ktoré sú predmetom tejto Zmluvy, alebo trestným stíhaním a rozhodovaním
o opravných prostriedkoch vo veci týchto daní. Tieto osoby alebo úrady použijú tieto
informácie len na tieto účely. Tieto informácie môžu uviesť pri verejných súdnych
konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že ukladajú zmluvnému
štátu povinnosť:
a)
vykonať administratívne opatrenia, ktoré by sa odchyľovali od zákonov alebo správnej
praxe tohto alebo druhého zmluvného štátu;
b)
oznámiť údaje, ktoré by sa nemohli získať na základe zákonov alebo v riadnom správnom
konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu;
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili živnostenské, podnikové, priemyselné, obchodné
alebo profesionálne tajomstvo alebo obchodný postup alebo informácie, ktorých oznámenie
by bolo v rozpore s verejným poriadkom (ordre public).
Článok 27
Diplomatickí zástupcovia a konzulárni úradníci
Ustanovenia tejto Zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré patria diplomatickým
zástupcom a konzulárnym úradníkom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva
alebo podľa ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Teritoriálne rozšírenie
1.
Táto Zmluva môže byť rozšírená buď ako celok, alebo s potrebnými modifikáciami na
ktorúkoľvek časť dánskeho územia, ktoré je výslovne vylúčené z aplikácie tejto Zmluvy
a ktoré ukladá dane podstatne podobné daniam, na ktoré sa Zmluva vzťahuje. Každé také
rozšírenie bude podrobené modifikáciám a podmienkam včítane podmienok upravujúcich
ukončenie Zmluvy, ktoré budú určené dohodou medzi zmluvnými štátmi vo forme nót, ktoré
sa vymenia diplomatickou cestou, alebo akýmkoľvek iným spôsobom v súlade s ich ústavnými
postupmi, a nadobudne účinnosť odo dní určených rovnakým spôsobom.
2.
Ak sa oba zmluvné štáty nedohodnú inak, bude ukončením tejto Zmluvy jedným z nich
podľa článku 30 a spôsobom určeným v tomto článku ukončená aj aplikácia Zmluvy na tú časť dánskeho
územia, na ktoré bola rozšírená podľa tohto článku.
Článok 29
Nadobudnutie platnosti
1.
Vlády zmluvných štátov si vzájomne oznámia, že ústavné požiadavky nadobudnutia platnosti
tejto Zmluvy boli splnené.
2.
Zmluva nadobudne platnosť dňom neskoršieho z oznámení uvedených v odseku 1 a jej
ustanovenia sa budú aplikovať:
a)
na príjmy dosiahnuté v kalendárnom roku, ktorý nasleduje po roku, v ktorom bolo urobené
neskoršie z oznámení uvedených v odseku 1, a v ďalších rokoch;
b)
na majetok, z ktorého sa vyrubuje daň za kalendárny rok nasledujúci po roku, v ktorom
bolo urobené neskoršie z oznámení uvedených v odseku 1, a za ďalšie roky.
3.
Dohoda medzi Československou socialistickou republikou a Dánskym kráľovstvom o vzájomnom
oslobodení leteckých podnikov od zdanenia dohodnutá výmenou nót 25. októbra 1962 stratí
účinnosť odo dní, ktorými nadobudne účinnosť táto Zmluva podľa ustanovení odseku 2.
Článok 30
Skončenie platnosti
Táto Zmluva zostane v platnosti, kým jej platnosť nebude skončená jedným zo zmluvných
štátov. Ktorýkoľvek zmluvný štát môže skončiť platnosť Zmluvy výpoveďou zaslanou diplomatickou
cestou najmenej šesť mesiacov pred koncom ktoréhokoľvek kalendárneho roka nasledujúceho
po období piatich rokov odo dňa, ktorým Zmluva nadobudne platnosť. V takom prípade
sa Zmluva nebude už aplikovať:
a)
na príjmy dosiahnuté v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bola daná
výpoveď, a v ďalších rokoch;
b)
na majetok, z ktorého sa bude vyrubovať daň za kalendárny rok nasledujúci po roku,
v ktorom bola daná výpoveď, a za ďalšie roky.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto Zmluvu.
Dané vo dvoch vyhotoveniach v Prahe 5. mája 1982 v anglickom jazyku.
Za vládu Československej socialistickej republiky:
Ing. Bohuslav Chňoupek v. r.
Za vládu Dánskeho kráľovstva:
Dr. Asgar Rosenstand Hansen v. r.
Ing. Bohuslav Chňoupek v. r.
Za vládu Dánskeho kráľovstva:
Dr. Asgar Rosenstand Hansen v. r.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.