99/1983 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 11.07.2004 do 14.05.2006
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 24.09.1983 - 13.11.1996 | |
| 3. | 14.11.1996 - 14.10.2001 | 220/1997 Z. z. |
| 4. | 15.10.2001 - 10.07.2004 | 269/2002 Z. z. |
| 5. | 11.07.2004 - 14.05.2006 | 386/2004 Z. z. |
| 6. | 15.05.2006 - | 265/2006 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 99/1983 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 01.06.1983 |
| Dátum vyhlásenia: | 24.09.1983 |
| Dátum účinnosti od: | 11.07.2004 |
| Dátum účinnosti do: | 14.05.2006 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 220/1997 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Chorvátskou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku |
| 269/2002 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Zväzovou republikou Juhosláviou o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku |
| 386/2004 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Slovinskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
| 265/2006 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o potvrdení stavu zmluvnej základne medzi Slovenskou repubikou a Bosnou a Hercegovinou po sukcesii Slovenskej republiky do zmlúv bývalej Českej a Slovenskej Federatívnej republiky |
99
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 1. júna 1983
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou
republikou Juhosláviou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
Dňa 2. novembra 1981 bola v Prahe podpísaná Zmluva medzi Československou socialistickou
republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou o zamedzení dvojakého
zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku.
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Československej socialistickej
republiky a prezident Československej socialistickej republiky ju ratifikoval. Ratifikačné
listiny boli vymenené v Belehrade 18. marca 1983.
Zmluva nadobudla platnosť na základe svojho článku 28 odseku 2 dňom 17. apríla 1983.
Český preklad Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.*)
Nadobudnutím platnosti zmluvy uverejnenej oznámením č. 220/1997 Z. z. sa skončila
platnosť Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou
republikou Juhosláviou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
(Praha 2. novembra 1981, vyhláška č. 99/1983 Zb.) podľa bodu 27 oznámenia č. 112/2006 Z. z.
Dňom nadobudnutia platnosti zmluvy uverejnenej oznámením č. 269/2002 Z. z. sa skončila
platnosť Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou
republikou Juhosláviou o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
podpísaná v Prahe 2. novembra 1981 vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou republikou
a Zväzovou republikou Juhosláviou (vyhláška ministra zahraničných vecí č. 99/1983
Zb.).
Dňom nadobudnutia platnosti zmluvy uverejnenej oznámením č. 386/2004 Z. z. sa skončila medzi Slovenskou republikou a Slovinskou republikou platnosť Zmluvy medzi
Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou
Juhosláviou o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku podpísanej
v Prahe 2. novembra 1981 a jej ustanovenia sa prestanú vykonávať od dátumu, keď sa
začne vykonávať táto zmluva v súlade s ustanoveniami odseku 2 (vyhláška č. 99/1983 Zb.).
Prvý námestník:
Řehořek v. r.
ZMLUVA
medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
Československá socialistická republika a Socialistická federatívna republika Juhoslávia,
prajúc si uzavrieť Zmluvu o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a
z majetku, dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
Táto Zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú bydlisko alebo sídlo v jednom alebo v
oboch zmluvných štátoch.
Článok 2
Dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
1.
Táto Zmluva sa vzťahuje na dane z príjmu a z majetku vyberané zmluvným štátom, jeho
nižším správnym útvarom alebo miestnym úradom, nech je spôsob vyberania akýkoľvek.
Zmluva sa vzťahuje aj na príspevky vyberané v Juhoslávii s výnimkou príspevkov na
sociálne zabezpečenie.
2.
Za dane z príjmu a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkového príjmu,
z celého majetku alebo z jednotlivých častí príjmu alebo majetku, včítane daní zo
ziskov zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z celkového objemu
miezd platených podnikmi a daní z prírastku hodnoty. Za dane podľa tejto Zmluvy sa
považujú aj príspevky uvedené v odseku 1 tohto článku.
3.
Dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje, sú:
a)
v Juhoslávii:
(1)
daň a príspevky z príjmu organizácií združenej práce (porez i doprinosi iz dohotka
organizacija udruženog rada);
(2)
daň a príspevky z osobného príjmu z nesamostatne vykonávaných osobných služieb (porez
i doprinosi iz ličnog dohotka iz radnog odnosa);
(3)
daň a príspevky z osobného príjmu z poľnohospodárskej činnosti (porez i doprinosi
iz ličnog dohotka od poljoprivredne delatnosti);
(4)
daň a príspevky z osobného príjmu z nezávisle vykonávaných hospodárskych a nehospodárskych
činností (porez i doprinosi iz ličnog dohotka od samostalnog obavljanja privrednih
i neprivrednih delatnosti);
(5)
daň z osobného príjmu z autorských práv, patentov a technických zlepšení (porez iz
ličnog dohotka od autorskih prava, patenata i tehničkih unapredjenja);
(6)
daň z príjmu z majetku a majetkových práv (porez na prihod od imovine i imovinskih
prava);
(7)
daň z majetku (porez na imovinu);
(8)
daň z celkového príjmu občanov (porez iz ukupnog prihoda gradjana);
(9)
daň zo zisku zahraničných osôb z investícií u domácich organizácií združenej práce
za účelom spoločného podnikania (porez na dobit stranih lica ostvarenu ulaganjem u
domacu organizaciju udruženog rada za svrhe zajedničkog poslovanja);
(10)
daň zo zisku zahraničných osôb z investičných prác (porez na dobit stranih lica ostvarenu
izvodjenjem investicionih radova);
(11)
daň z príjmu zahraničných osôb z dopravy cestujúcich a nákladov (porez na prihod
stranih lica ostvaren od prevoza putnika i robe)
(ďalej nazývané „juhoslovanská daň“);
b)
v Československu:
(1)
odvod zo zisku a daň zo zisku;
(2)
daň zo mzdy;
(3)
daň z príjmov z literárnej a umeleckej činnosti;
(4)
poľnohospodárska daň;
(5)
daň z príjmov obyvateľstva;
(6)
domová daň;
(7)
odvod z majetku
(ďalej nazývané „československá daň“).
4.
Zmluva sa bude tiež vzťahovať na všetky totožné alebo podstatne podobné dane, ktoré
sa budú ukladať po podpise tejto Zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto nich.
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú oznamovať všetky významné zmeny, ktoré sa
uskutočnia v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto Zmluvy:
a)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa súvislosti Juhosláviu
alebo Československo;
b)
výraz „Juhoslávia“ označuje Socialistickú federatívnu republiku Juhosláviu a výraz
„Československo" označuje Československú socialistickú republiku;
c)
výraz „príslušníci" označuje všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi občanmi niektorého
zmluvného štátu;
d)
výraz „osoba" označuje:
i)
v prípade Juhoslávie fyzickú osobu a každú právnickú osobu;
ii)
v prípade Československa fyzickú osobu, spoločnosť a každé iné združenie osôb;
e)
výraz „spoločnosť" označuje:
i)
v prípade Juhoslávie organizáciu združenej práce a každú inú právnickú osobu podrobenú
zdaneniu;
ii)
v prípade Československa každú právnickú osobu alebo každú podstatu, ktorá sa posudzuje
ako právnická osoba na daňové účely;
f)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu" a „podnik druhého zmluvného štátu" označujú
v prípade Juhoslávie organizáciu združenej práce a inú samosprávnu organizáciu a spoločenstvo,
pracujúcich občanov, ktorí vykonávajú individuálne nezávislé činnosti, a podnik zriadený
mimo územia Juhoslávie, ktorý má v prevádzke osoba majúca bydlisko alebo sídlo v Juhoslávii
a v prípade Československa podnik, ktorý má v prevádzke osoba majúca bydlisko alebo
sídlo v Československu;
g)
výraz „stála základňa" označuje trvalé miesto výkonu samostatných povolaní;
h)
výraz „medzinárodná doprava" označuje každú dopravu uskutočnenú loďou alebo lietadlom,
ktoré má v prevádzke podnik, ktorého skutočné vedenie je umiestnené v niektorom zmluvnom
štáte, pokiaľ sa doprava loďou alebo lietadlom nevykonáva len medzi miestami ležiacimi
v druhom zmluvnom štáte;
i)
výraz „príslušný úrad" označuje:
i)
v prípade Juhoslávie Federálny sekretariát financií alebo jeho splnomocneného zástupcu;
ii)
v prípade Československa ministra financií Československej socialistickej republiky
alebo jeho splnomocneného zástupcu.
2.
Každý výraz, ktorý nie je v zmluve definovaný, má pre jej aplikáciu zmluvným štátom
význam, ktorý mu patrí podľa práva tohto štátu upravujúceho dane, na ktoré sa Zmluva
vzťahuje.
Článok 4
Daňový domicil
1.
Výraz „osoba majúca bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte" označuje na účely
tejto Zmluvy akúkoľvek osobu, ktorá je podľa práva tohto štátu podrobená v tomto štáte
zdaneniu z dôvodu svojho bydliska, pobytu, miesta vedenia alebo každého iného podobného
kritéria.
2.
Ak fyzická osoba má podľa ustanovenia odseku 1 tohto článku bydlisko v oboch zmluvných
štátoch, určí sa jej postavenie takto:
a)
Predpokladá sa, že táto osoba má bydlisko v tom štáte, v ktorom má stály byt. Ak
má stály byt v oboch štátoch, predpokladá sa, že má bydlisko v tom štáte, s ktorým
sú jej osobné a hospodárske vzťahy najužšie (stredisko životných záujmov).
b)
Ak sa nemôže určiť štát, v ktorom má táto osoba stredisko svojich životných záujmov
alebo ak nemá stály byt ani v jednom z oboch štátov, predpokladá sa, že má bydlisko
v tom štáte, v ktorom sa obvykle zdržiava.
c)
Ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo ak sa obvykle nezdržiava
ani v jednom z nich, predpokladá sa, že má bydlisko v tom štáte, ktorého je štátnym
občanom.
d)
Ak je táto osoba štátnym občanom oboch štátov alebo ak nie je štátnym občanom ani
jedného z nich, upravia príslušné úrady zmluvných štátov otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak iná osoba ako fyzická osoba má podľa ustanovenia odseku 1 tohto článku sídlo v
oboch zmluvných štátoch, predpokladá sa, že má sídlo v tom štáte, v ktorom je miesto
jej skutočného vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkáreň
1.
Výraz „stála prevádzkáreň" označuje na účely tejto Zmluvy trvalé zariadenie na podnikanie,
v ktorom podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkáreň" zahŕňa najmä:
a)
miesto vedenia,
b)
závod,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, žriedlo nafty alebo plynu, lom alebo iné miesto, kde sa ťažia prírodné zdroje.
3.
Stavenisko alebo montáž sú stálou prevádzkárňou len vtedy, ak trvajú dlhšie ako dvanásť
mesiacov.
4.
Odhliadnuc od ustanovení odsekov 1, 2 a 3 tohto článku výraz „stála prevádzkáreň"
nezahŕňa:
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie alebo na dodávky tovaru
podniku;
b)
zásobu tovaru podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom uskladnenia, vystavenia alebo
dodania;
c)
zásobu tovaru podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom spracovania iným podnikom;
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik;
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom reklamy, poskytovania
informácií, vedeckých rešerší alebo podobných činností pre podnik, ktoré majú prípravný
alebo pomocný charakter;
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom vykonávania viacerých
činností uvedených v odsekoch a) až e), pokiaľ celková činnosť vykonávaná v trvalom
zariadení na podnikanie vyplývajúce zo spojenia viacerých činností má prípravný alebo
pomocný charakter.
5.
Iná osoba ako nezávislý zástupca, o ktorom sa hovorí v odseku 6, ktorá koná za podnik
a v niektorom zmluvnom štáte obvykle uzaviera zmluvy v mene podniku na základe plnomocenstva,
ktorým je vybavená, sa považuje za stálu prevádzkáreň podniku v tomto štáte so zreteľom
na činnosti, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, pokiaľ činnosti tejto osoby nie
sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré, keby sa vykonávali v trvalom zariadení
na podnikanie, neurobili by z tohto zariadenia stálu prevádzkáreň podľa ustanovenia
spomínaného odseku.
6.
Za stálu prevádzkáreň podniku jedného zmluvného štátu sa v druhom zmluvnom štáte
nepovažuje iba skutočnosť, že podnik v tomto druhom štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom
makléra, generálneho komisionára alebo akéhokoľvek iného zástupcu majúceho nezávislé
postavenie, pokiaľ tieto osoby konajú v riadnom rámci svojej činnosti.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá má sídlo v jednom zmluvnom štáte, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá má sídlo v druhom zmluvnom štáte alebo ktorá
v tomto druhom štáte vykonáva svoju činnosť (či už prostredníctvom stálej prevádzkárne
alebo inak), neurobí sama osebe z ktorejkoľvek tejto spoločnosti stálu prevádzkáreň
druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá osoba majúca bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte z
nehnuteľného majetku (včítane príjmov z poľnohospodárskeho alebo lesného hospodárstva)
umiestneného v druhom zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok" má na účely tejto Zmluvy význam, ktorý mu patrí podľa
práva zmluvného štátu, v ktorom je taký majetok umiestnený. Lode, člny a lietadlá
sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa použije na príjmy z priameho užívania, nájmu
alebo každého iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 tohto článku sa tiež použijú na príjmy z nehnuteľného majetku
podniku a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na poskytnutie osobných služieb
v rámci nezávislého povolania.
Článok 7
Zisky podnikov
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte, pokiaľ
podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkárne,
ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť týmto spôsobom, môžu sa
zisky podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkárni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, prisudzujú sa s výhradou
ustanovenia odseku 3 v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkárni zisky, ktoré
by mohla podľa očakávania docieliť, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké
alebo podobné činnosti za rovnakých alebo podobných podmienok a obchodovala celkom
nezávisle s podnikom, ktorého je stálou prevádzkárňou.
3.
Pri určení ziskov stálej prevádzkárne sa povoľuje odpočítať náklady vynaložené na
ciele sledované touto stálou prevádzkárňou včítane výdavkov vedenia a všeobecných
administratívnych výdavkov takto vynaložených, či už v štáte, v ktorom je táto stála
prevádzkáreň umiestnená, alebo inde.
4.
Zisky, ktoré sa prisudzujú stálej prevádzkárni, sa určujú na základe oddeleného účtovníctva
vedeného stálou prevádzkárňou. Ak také účtovníctvo nepredstavuje riadny základ na
účely určenia ziskov stálej prevádzkárne, môžu sa také zisky určiť na základe rozdelenia
celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam. Prijatá metóda rozdelenia ziskov musí
byť však taká, aby výsledok bol v súlade so zásadami ustanovenými v tomto článku.
Ak to bude potrebné, príslušné úrady zmluvných štátov sa budú usilovať dohodnúť o
metóde rozdelenia ziskov podniku.
5.
Stálej prevádzkárni sa nepripočítajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Ustanovenia tohto článku sa použijú na zisky, ktoré v Juhoslávii docielila osoba
majúca bydlisko alebo sídlo v Československu zo svojej účasti na spoločnom podnikaní
s juhoslovanským podnikom.
7.
Ak zisky zahŕňajú príjmy, o ktorých sa oddelene hovorí v iných článkoch tejto Zmluvy,
nebudú ustanovenia oných článkov dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Námorná, vnútrozemská vodná a letecká doprava
1.
Zisky z prevádzky lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu
len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
2.
Zisky z prevádzky člnov vnútrozemskej vodnej dopravy podliehajú zdaneniu len v zmluvnom
štáte, v ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
3.
Ak miesto skutočného vedenia podniku námornej alebo vnútrozemskej vodnej dopravy
je na palube lode alebo člna, považuje sa za umiestnené v zmluvnom štáte, v ktorom
táto loď alebo tento čln má domovský prístav, alebo ak loď alebo čln nemá domovský
prístav, považuje sa za umiestnené v zmluvnom štáte, v ktorom prevádzateľ lode alebo
člna má bydlisko alebo sídlo.
4.
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa použije aj na zisky z účasti na poole, na spoločnej
prevádzke alebo na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Spojené podniky
Ak
a)
podnik jedného zmluvného štátu sa priamo alebo nepriamo podieľa na vedení, kontrole
alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na vedení, kontrole alebo majetku
podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v jednom i druhom prípade boli medzi oboma podnikmi v ich obchodných alebo finančných
vzťahoch dojednané alebo im uložené podmienky, ktoré sa líšia od podmienok, ktoré
by boli dojednané medzi nezávislými podnikmi, môžu sa tieto zisky, ktoré by za týchto
podmienok docielil jeden z podnikov, ktoré sa však vzhľadom na tieto podmienky nedocielili,
včleniť do ziskov tohto podniku a následkom toho zdaniť.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá má sídlo v jednom zmluvnom štáte, osobe majúcej
bydlisko alebo sídlo v druhom zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy sa však môžu tiež zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom má sídlo spoločnosť,
ktorá ich vypláca, a to podľa práva tohto štátu. Takto uložená daň však nepresiahne:
a)
5 % hrubej sumy dividend, ak príjemcom je spoločnosť (iná než osobná spoločnosť),
ktorá vlastní priamo najmenej 25 % kapitálu spoločnosti vyplácajúcej dividendy;
b)
15 % hrubej sumy dividend vo všetkých iných prípadoch.
Ustanovenia tohto odseku sa nedotknú zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy
vyplácajú.
3.
Výraz „dividendy" použitý v tomto článku označuje príjmy z účastín alebo iných práv,
s výnimkou pohľadávok s účasťou na zisku, práve tak ako príjmy z iných spoločenských
práv, ktoré sú podrobené rovnakému zdaneniu ako príjmy z účastín podľa daňového práva
štátu, v ktorom má sídlo spoločnosť vyplácajúca dividendy.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepoužijú, ak príjemca dividend majúci
bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
má sídlo spoločnosť vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, alebo poskytuje v tomto druhom štáte
osobné služby ako nezávislé povolanie pomocou stálej základne tam umiestnenej a ak
účasť, na základe ktorej sa dividendy vyplácajú, je skutočne spojená s takou stálou
prevádzkárňou alebo stálou základňou. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 tejto Zmluvy podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Ak spoločnosť majúca sídlo v jednom zmluvnom štáte dosahuje zisky alebo príjmy z
druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané touto
spoločnosťou s výnimkou prípadov, keď sa také dividendy vyplácajú osobe majúcej bydlisko
alebo sídlo v tomto druhom štáte alebo keď účasť, na základe ktorej sa dividendy vyplácajú,
je skutočne spojená so stálou prevádzkárňou alebo so stálou základňou umiestnenou
v tomto druhom štáte, ani podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti dani z nerozdelených
ziskov, aj keď vyplatené dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo
čiastočne zo ziskov alebo z príjmov vzniknutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a platené osobe majúcej bydlisko alebo
sídlo v druhom zmluvnom štáte môžu sa zdaniť iba v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „úroky" použitý v tomto článku označuje príjmy z verejných dlhopisov a obligácií
zabezpečených aj nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosti, poskytujúcich aj
neposkytujúcich právo na účasť na zisku, z pohľadávok akéhokoľvek druhu a všetky iné
príjmy postavené na roveň príjmom z pôžičiek daňovým právom štátu, v ktorom majú tieto
príjmy zdroj.
3.
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa nepoužije, ak príjemca úrokov, ktorý má bydlisko
alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú
úroky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne,
ktorá je tam umiestnená, alebo poskytuje v tomto druhom štáte osobné služby ako nezávislé
povolanie pomocou stálej základne tam umiestnenej a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky
platia, je skutočne spojená s takou stálou prevádzkárňou alebo stálou základňou. V
takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
4.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v jednom zmluvnom štáte, ak platiteľom je tento
štát sám, nižší správny útvar alebo miestny úrad tohto štátu alebo osoba majúca v
tomto štáte bydlisko alebo sídlo.
5.
Bez ohľadu na ustanovenie odseku 3 tohto článku sa predpokladá, že úroky majú zdroj
v zmluvnom štáte, v ktorom má platiteľ úrokov stálu prevádzkáreň alebo stálu základňu,
s ktorou je skutočne spojená pôžička, z ktorej sa úroky platia a ktorá znáša úroky
na svoju ťarchu, či už platiteľ úrokov má, alebo nemá bydlisko alebo sídlo v tomto
zmluvnom štáte.
6.
Ak suma platených úrokov, posudzované so zreteľom na pohľadávku, z ktorej sa platia,
presahuje v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a príjemcom
alebo medzi oboma a treťou osobou sumu, ktorú by bol dojednal platiteľ s príjemcom,
keby také vzťahy neboli, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto poslednú
sumu. Časť platby, ktorá ju presahuje zostane v tomto prípade podrobená zdaneniu podľa
práva každého zmluvného štátu a s prihliadnutím na iné ustanovenia tejto Zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a platené osobe, ktorá má
bydlisko alebo sídlo v druhom zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Licenčné poplatky uvedené v odseku 1 tohto článku môžu sa tiež zdaniť v zmluvnom
štáte, v ktorom je ich zdroj, a to podľa práva tohto štátu. Takto uložená daň neprekročí
však 10 % hrubej sumy licenčných poplatkov.
3.
Výraz „licenčné poplatky" použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
platené za použitie alebo za právo na použitie autorského práva k literárnemu, umeleckému
alebo vedeckému dielu včítane kinematografických filmov, filmov alebo pások na televízne
alebo rozhlasové vysielanie, patentu, ochrannej známky, vzoru alebo modelu, plánu,
tajného vzorca alebo postupu alebo za použitie alebo za právo na použitie priemyselného,
obchodného alebo vedeckého zariadenia alebo za informáciu vzťahujúcu sa na skúsenosti
z priemyselnej, obchodnej alebo vedeckej oblasti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepoužijú, ak príjemca licenčných poplatkov
majúci bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte vykonáva v druhom zmluvnom štáte,
v ktorom majú licenčné poplatky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, alebo poskytuje v tomto druhom štáte
osobné služby ako nezávislé povolanie pomocou tam umiestnenej stálej základne a ak
právo alebo majetok, pre ktoré sa licenčné poplatky platia, sú skutočne spojené s
takou stálou prevádzkárňou alebo stálou základňou. V takom prípade sa použijú ustanovenia
článku 7 alebo článku 14 tejto Zmluvy podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v jednom zmluvnom štáte, ak platiteľom
je tento zmluvný štát sám, nižší správny útvar alebo miestny úrad tohto zmluvného
štátu alebo osoba majúca bydlisko alebo sídlo v tomto zmluvnom štáte.
6.
Bez ohľadu na ustanovenie odseku 5 tohto článku sa predpokladá, že licenčné poplatky
majú zdroj v zmluvnom štáte, v ktorom má platiteľ licenčných poplatkov stálu prevádzkáreň
alebo stálu základňu, v spojení s ktorou vznikol záväzok platiť licenčné poplatky
a ktorá znáša na svoju ťarchu tieto licenčné poplatky, nech už platiteľ týchto licenčných
poplatkov má, alebo nemá bydlisko alebo sídlo v tomto zmluvnom štáte.
7.
Ak suma platených licenčných poplatkov, posudzované so zreteľom na používanie, právo
alebo informáciu, za ktoré sa platia, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich
medzi platiteľom a príjemcom alebo medzi oboma a treťou osobou sumu, ktorú by bol
dojednal platiteľ s príjemcom, keby také vzťahy neboli, použijú sa ustanovenia tohto
článku len na túto poslednú sumu. Časť platieb, ktorá ju presahuje, zostane v tomto
prípade podrobená zdaneniu podľa práva každého zmluvného štátu a s prihliadnutím na
iné ustanovenia tejto Zmluvy.
Článok 13
Kapitálové zisky
1.
Zisky docielené osobou majúcou bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte zo scudzenia
nehnuteľného majetku, ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť
v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku tvoriaceho časť prevádzkového majetku stálej
prevádzkárne, ktorú podnik jedného zmluvného štátu má v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku patriaceho k stálej základni, ktorú osoba majúca bydlisko v jednom
zmluvnom štáte má v druhom zmluvnom štáte na poskytovanie osobných služieb v rámci
nezávislého povolania, včítane ziskov zo scudzenia takej stálej prevádzkárne (samotnej
alebo spolu s celým podnikom) alebo takej stálej základne, môžu sa zdaniť v tomto
druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lodí alebo lietadiel používaných v medzinárodnej doprave, člnov
používaných vo vnútrozemskej vodnej doprave a hnuteľného majetku patriaceho k prevádzke
takých lodí, lietadiel alebo člnov podliehajú bez ohľadu na ustanovenie odseku 2 tohto
článku zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
4.
Zisky zo scudzenia majetkových hodnôt iných ako tých, o ktorých sa hovorí v odsekoch
1, 2 a 3 tohto článku, podliehajú zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom má scudziteľ
bydlisko alebo sídlo.
Článok 14
Nezávislé povolanie
1.
Príjmy, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte poberá za služby poskytované
pri výkone slobodného povolania alebo inej nezávislej činnosti podobnej povahy, môžu
sa zdaniť v tomto štáte. S výhradou ustanovenia odseku 2 tohto článku sú tieto príjmy
oslobodené od dane v druhom zmluvnom štáte.
2.
Príjmy, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte poberá za služby poskytované
pri výkone slobodného povolania alebo inej nezávislej činnosti podobnej povahy v druhom
zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte, ak spomínaná osoba je prítomná
v tomto druhom zmluvnom štáte po jedno alebo viac období, ktoré dovedna presahujú
183 dní v kalendárnom roku, nech už taká osoba má, alebo nemá stálu základňu v tomto
druhom zmluvnom štáte.
3.
Výraz „slobodné povolanie" zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, vychovávateľské
alebo učiteľské činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, dentistov a účtovníkov.
Článok 15
Závislé zamestnania
1.
Mzdy, platy a iné podobné odmeny, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte
poberá zo zamestnania, podliehajú s výhradou ustanovení článkov 16, 17, 18, 19 a 20 tejto Zmluvy zdaneniu len v tomto štáte, pokiaľ sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte.
Ak sa tam zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny prijaté z tohto zamestnania zdaniť
v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte poberá zo zamestnania
vykonávaného v druhom zmluvnom štáte, podliehajú bez ohľadu na ustanovenie odseku
1 tohto článku zdaneniu len v prvom štáte, ak:
a)
príjemca sa zdrží v druhom štáte počas jedného alebo viac období, ktoré dovedna neprekročia
183 dní v príslušnom kalendárnom roku, a
b)
odmeny sa vyplácajú osobou alebo na účet osoby, ktorá nemá bydlisko alebo sídlo v
tomto druhom štáte, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkárne alebo stálej základne, ktorú má táto osoba
v tomto druhom štáte.
3.
a) Platy a mzdy vyplácané zmluvným štátom, nižším správnym útvarom alebo miestnym úradom tohto štátu fyzickej osobe podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Platy a mzdy vyplácané zmluvným štátom, nižším správnym útvarom alebo miestnym úradom
tohto štátu fyzickej osobe podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak príjemca,
ktorý pracoval v tomto druhom štáte, má v tomto štáte bydlisko a:
(i)
je štátnym občanom tohto štátu alebo
(ii)
nezískal bydlisko v tomto štáte len z dôvodu vykonávania práce.
4.
Platy a mzdy, ktoré fyzická osoba poberá za prácu vykonávanú v spojení s priemyselnou
alebo obchodnou činnosťou, ktorú vykonáva zmluvný štát, nižší správny útvar alebo
miestny úrad tohto štátu, podliehajú zdaneniu podľa ustanovení odsekov 1 a 2 tohto
článku.
5.
Platy a mzdy, ktoré poberajú fyzické osoby za svoju prácu v Spojenom hospodárskom
zastupiteľstve Juhoslávie a v Turistickej federácii Juhoslávie, podliehajú zdaneniu
len v Juhoslávii za predpokladu, že uvedené osoby:
(i)
sú štátnymi občanmi Juhoslávie a
(ii)
majú bydlisko v Československu len z dôvodu vykonávania spomínanej práce.
6.
Odmeny zo zamestnania vykonávaného na palube lode alebo lietadla v medzinárodnej
doprave môžu sa zdaniť bez ohľadu na ustanovenia tohto článku v zmluvnom štáte, v
ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
Článok 16
Tantiémy
1.
Tantiémy a iné podobné platy, ktoré osoba majúca bydlisko v Juhoslávii poberá ako
člen správnej alebo dozornej rady spoločnosti, ktorá má sídlo v Československu, môžu
sa zdaniť v Československu.
2.
Odmeny a podobné platy, ktoré osoba majúca bydlisko v Československu poberá ako člen
správneho orgánu spoločnosti, ktorá má sídlo v Juhoslávii, môžu sa zdaniť v Juhoslávii.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberajú divadelní, filmoví, rozhlasoví alebo televízni umelci, hudobníci,
športovci a iní umelci zo svojej osobnej činnosti ako takí, môžu sa zdaniť bez ohľadu
na ustanovenia článkov 14 a 15 tejto Zmluvy v zmluvnom štáte, v ktorom sa tieto činnosti vykonávajú.
2.
Ak príjmy z činnosti vykonávaných umelcom alebo športovcom, o ktorých hovorí odsek
1 tohto článku, nepripadajú umelcovi alebo športovcovi samému, ale inej osobe, môžu
sa tieto príjmy zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 tejto Zmluvy v zmluvnom štáte, v ktorom sa činnosti umelca alebo športovca vykonávajú.
3.
Príjmy z činností uvedených v odseku 1 tohto článku, ktoré sa vykonávajú v rámci
programu kultúrnej alebo športovej výmeny dohodnutého oboma zmluvnými štátmi, sú bez
ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku oslobodené od zdanenia v zmluvnom
štáte, v ktorom sa tieto činnosti vykonávajú.
Článok 18
Penzie
1.
Penzie a iné podobné platy vyplácané z dôvodu skoršieho zamestnania osobe majúcej
bydlisko v niektorom zmluvnom štáte podliehajú zdaneniu iba v zmluvnom štáte, v ktorom
má príjemca penzie bydlisko.
2.
a) Penzie vyplácané niektorým zmluvným štátom, nižším správnym útvarom alebo miestnym
úradom tohto štátu zo štátneho rozpočtu alebo z osobitného fondu fyzickej osobe podliehajú
zdaneniu iba v tomto štáte.
b)
Také penzie však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte, ak príjemca je
štátnym občanom tohto štátu a má v tomto štáte bydlisko.
3.
Penzie poberané fyzickou osobou, ktorá vykonávala práce v spojení s priemyselnou
alebo obchodnou činnosťou niektorého zmluvného štátu, nižšieho správneho útvaru alebo
miestneho úradu tohto štátu, podliehajú zdaneniu iba v zmluvnom štáte, v ktorom má
táto osoba bydlisko.
Článok 19
Študujúci
1.
Platy, ktoré na úhradu nákladov výživy, vzdelania alebo praxe dostáva študujúci,
učeň alebo praktikant, ktorý bezprostredne pred svojím pobytom v jednom zmluvnom štáte
má alebo mal bydlisko v druhom zmluvnom štáte a ktorý sa zdržiava v prvom štáte len
za účelom svojho vzdelania alebo praxe, sa v tomto štáte nezdania, pokiaľ sa mu také
platy poukazujú zo zdrojov mimo tohto štátu.
2.
Príjmy, ktoré poberá študujúci, učeň alebo praktikant z činnosti vykonávaných v niektorom
zmluvnom štáte, v ktorom sa zdržiava iba za účelom svojho vzdelania alebo praxe, sa
nezdania v tomto štáte, pokiaľ nepresiahnu sumu potrebnú na jeho výživu, vzdelanie
alebo prax.
Článok 20
Profesori
1.
Fyzická osoba, ktorá navštívi jeden zmluvný štát za účelom vyučovania alebo výskumu
na univerzite, vo vysokoškolskom internáte alebo inom uznávanom vzdelávacom ústave
v tomto zmluvnom štáte a ktorá má alebo mala bezprostredne pred takou návštevou bydlisko
v druhom zmluvnom štáte, bude oslobodená od zdanenia v prvom zmluvnom štáte z odmeny
za také vyučovanie alebo výskum po obdobie nepresahujúce dva roky od dátumu tejto
prvej návštevy uskutočnenej za týmto účelom.
2.
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa nepoužije na príjmy za výskum, ak sa taký výskum
robí nie vo verejnom záujme, ale v prvom rade pre súkromný prospech určitej osoby
alebo určitých osôb.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy osoby majúcej bydlisko alebo sídlo v niektorom zmluvnom štáte, o ktorých sa
výslovne nehovorí v predchádzajúcich článkoch tejto Zmluvy, nech už je ich zdroj kdekoľvek,
podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa nepoužije na príjmy iné než príjmy z nehnuteľného
majetku, ak príjemca takých príjmov majúci bydlisko alebo sídlo v niektorom zmluvnom
štáte vykonáva priemyselnú alebo obchodnú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom
stálej prevádzkárne tam umiestnenej alebo poskytuje v tomto druhom štáte osobné služby
ako nezávislé povolanie pomocou stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok,
pre ktoré sa príjmy platia, sú skutočne spojené s takou stálou prevádzkárňou alebo
s takou stálou základňou. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok, ktorý vlastní osoba majúca bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom
štáte a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, môže sa zdaniť v tomto druhom
štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkárne, ktorú
podnik jedného zmluvného štátu má v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok
patriaci k stálej základni, ktorú osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte má
v druhom zmluvnom štáte na poskytovanie osobných služieb v rámci nezávislého povolania,
môže sa zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Lode a lietadlá používané v medzinárodnej doprave, člny vnútrozemskej vodnej dopravy
a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzku takých lodí, lietadiel a člnov podliehajú
zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené skutočné vedenie podniku.
4.
Všetky ostatné časti majetku osoby majúcej bydlisko alebo sídlo v niektorom zmluvnom
štáte podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
Článok 23
Spôsob vylúčenia dvojakého zdanenia
1.
V Juhoslávii sa dvojaké zdanenie vylúči takto:
a)
Ak osoba majúca bydlisko alebo sídlo v Juhoslávii poberá príjmy alebo vlastní majetok,
ktoré sa môžu podľa ustanovení tejto Zmluvy zdaniť v Československu, vyjme Juhoslávia
s výhradou ustanovenia uvedeného pod písmenom b) a s výhradou ustanovenia odseku 3
tohto článku také príjmy alebo taký majetok zo zdanenia.
b)
Ak osoba majúca bydlisko alebo sídlo v Juhoslávii poberá príjmy, ktoré sa môžu podľa
ustanovení článkov 10 a 12 tejto Zmluvy zdaniť v Československu, povolí Juhoslávia znížiť daň z príjmu tejto osoby o sumu
rovnajúcu sa dani zaplatenej v Československu. Suma, o ktorú sa daň zníži, neprekročí
však takú časť dane vypočítanej pred tým, než bolo zníženie povolené, ktorá pomerne
pripadá na príjmy poberané z Československa.
2.
V Československu sa dvojaké zdanenie vylúči takto:
a)
Ak osoba majúca bydlisko alebo sídlo v Československu poberá príjmy alebo vlastní
majetok, ktoré sa môžu podľa ustanovení tejto Zmluvy zdaniť v Juhoslávii, vyjme Československo
s výhradou ustanovenia uvedeného pod písmenom b) a s výhradou ustanovenia odseku 3
tohto článku také príjmy alebo taký majetok zo zdanenia.
b)
Československo môže pri ukladaní daní osobám, ktoré majú na jeho území bydlisko alebo
sídlo, zahrnúť do základu, z ktorého sa také dane ukladajú, príjmy, ktoré sa môžu
podľa ustanovení článkov 10, 12 a 17 odseku 1 a 2 tejto Zmluvy tiež zdaniť v Juhoslávii. Československo však povolí znížiť sumu dane vypočítanú
z takého základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Juhoslávii. Suma, o ktorú sa
daň zníži, neprekročí však takú časť československej dane vypočítanej pred tým, než
zníženie dane bolo povolené, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré sa môžu podľa
ustanovení článkov 10, 12 a 17 odseku 1 a 2 tejto Zmluvy zdaniť v Juhoslávii.
3.
Ak príjmy alebo majetok, ktoré poberá alebo vlastní osoba majúca bydlisko alebo sídlo
v niektorom zmluvnom štáte, sú vyňaté podľa ustanovení tejto Zmluvy zo zdanenia v
tomto zmluvnom štáte, môže tento štát pri výpočte dane z ostatného príjmu alebo majetku
takej osoby použiť sadzbu dane, ktorá by sa použila, keby vyňaté príjmy alebo majetok
neboli takto vyňaté zo zdanenia.
Článok 24
Zákaz diskriminácie
1.
Osoby majúce bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte nebudú podrobené v druhom
zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu alebo povinnosti s ním spojenej, ktoré sú iné a ťaživejšie
ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým sú alebo môžu byť za rovnakých okolností
podrobené osoby majúce bydlisko alebo sídlo v tomto druhom štáte.
2.
Zdanenie stálej prevádzkárne, ktorú podnik jedného zmluvného štátu má v druhom zmluvnom
štáte, nebude v tomto druhom štáte nepriaznivejšie než zdanenie podnikov tohto druhého
štátu, ktoré vykonávajú rovnakú činnosť. Toto ustanovenie sa nebude vykladať ako záväzok
jedného zmluvného štátu, aby priznal osobám majúcim bydlisko v druhom zmluvnom štáte
osobné zrážky, úľavy a zníženie dane z dôvodu osobného stavu alebo povinností k rodine,
ktoré priznáva osobám, ktoré na jeho území majú bydlisko.
3.
Úroky, licenčné poplatky a iné úhrady platené podnikom jedného zmluvného štátu osobe
majúcej bydlisko alebo sídlo v druhom zmluvnom štáte budú s výhradou prípadov, na
ktoré sa vzťahujú ustanovenia článku 9, článku 11 odseku 6 alebo článku 12 odseku 7 tejto Zmluvy, na účely určenia zdaniteľných ziskov tohto podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok,
ako by boli platené osobe majúcej bydlisko alebo sídlo v prvom štáte. Dlhy podniku
jedného zmluvného štátu voči osobe majúcej bydlisko alebo sídlo v druhom zmluvnom
štáte budú podobne na účely určenia zdaniteľného majetku takého podniku odpočítateľné
za rovnakých podmienok, ako by boli záväzkom voči osobe majúcej bydlisko alebo sídlo
v prvom štáte.
4.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo kontroluje osoba alebo osoby majúce bydlisko alebo sídlo v
druhom zmluvnom štáte, nebudú podrobené v prvom štáte žiadnemu zdaneniu alebo povinnosti
s ním spojenej, ktoré sú iné alebo ťaživejšie než zdanenie a s ním spojené povinnosti,
ktorým sú alebo môžu byť podrobené iné podobné podniky tohto prvého štátu.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba majúca bydlisko alebo sídlo v niektorom zmluvnom štáte domnieva, že opatrenia
jedného alebo oboch zmluvných štátov majú alebo budú mať pre ňu za následok zdanenie,
ktoré nie je v súlade s touto Zmluvou, môže nezávisle od opravných prostriedkov podľa
vnútroštátneho práva týchto štátov predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného
štátu, v ktorom má bydlisko alebo sídlo.
2.
Ak príslušný úrad bude považovať námietku za oprávnenú a ak sám nebude môcť dospieť
k uspokojivému riešeniu, bude sa snažiť, aby prípad upravil dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v zhode s touto
Zmluvou.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa budú snažiť dohodou vyriešiť ťažkosti alebo pochybnosti,
ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo aplikácii tejto Zmluvy. Môžu sa tiež poradiť
za účelom vylúčenia dvojakého zdanenia v prípadoch, ktoré táto Zmluva neupravuje.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu sa dať do priameho styku za účelom dosiahnutia
dohody podľa odsekov 1, 2 a 3 tohto článku. Ak sa ústna výmena názorov bude zdať účelná
na dosiahnutie dohody, môže sa taká výmena konať v rámci komisie zloženej zo zástupcov
príslušných úradov zmluvných štátov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na vykonávanie
tejto Zmluvy a vnútroštátnych zákonov zmluvných štátov vo veci daní, na ktoré sa táto
Zmluva vzťahuje, pokiaľ zdanenie podľa nich bude v súlade s touto Zmluvou. Všetky
takto vymenené informácie sa budú považovať za tajné a môžu sa oznámiť len osobám
alebo úradom povereným vyrubovaním alebo vyberaním daní, ktoré sú predmetom tejto
Zmluvy.
2.
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa nebude v nijakom prípade vykladať tak, že ukladá
príslušnému úradu jedného zo zmluvných štátov povinnosť:
a)
vykonať administratívne opatrenia, ktoré by sa odchyľovali od zákonov alebo správnej
praxe tohto alebo druhého zmluvného štátu;
b)
oznámiť údaje, ktoré by sa nemohli dosiahnuť na základe zákonov alebo v riadnom správnom
konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu;
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili priemyselné, obchodné alebo úradné tajomstvo
alebo obchodný postup alebo informácie, ktorých oznámenie by bolo v rozpore s verejným
poriadkom (ordre public).
Článok 27
Diplomatickí a konzulárni úradníci
Ustanovenia tejto Zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré patria diplomatickým
a konzulárnym úradníkom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo podľa
ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto Zmluva bude ratifikovaná a ratifikačné listiny budú vymenené v Belehrade.
2.
Zmluva nadobudne platnosť uplynutím tridsiatich dní po dátume výmeny ratifikačných
listín a bude sa aplikovať na dane ukladané za všetky daňové roky začínajúce 1. januára
kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť, alebo
neskoršie.
Článok 29
Výpoveď
Táto Zmluva zostane v platnosti, kým ju jeden zo zmluvných štátov nevypovie. Ktorýkoľvek
zmluvný štát môže Zmluvu vypovedať výpoveďou zaslanou diplomatickou cestou najneskoršie
30. júna v každom kalendárnom roku nasledujúcom po období piatich rokov odo dňa, ktorého
Zmluva nadobudla platnosť. V takom prípade Zmluva stratí účinnosť na dane ukladané
za všetky daňové roky začínajúce 1. januára kalendárneho roka nasledujúceho po roku,
v ktorom bola daná výpoveď, alebo neskoršie.
Na dôkaz toho podpísaní, ktorí boli na to riadne splnomocnení, podpísali túto Zmluvu.
Dané v Prahe 2. novembra 1981 vo dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za
Československú socialistickú
republiku:
Leopold Lér v. r.
Za
Socialistickú federatívnu
republiku Juhosláviu:
Petar Kostić v. r.
Československú socialistickú
republiku:
Leopold Lér v. r.
Za
Socialistickú federatívnu
republiku Juhosláviu:
Petar Kostić v. r.
PROTOKOL
Československá socialistická republika a Socialistická federatívna republika Juhoslávia
Československá socialistická republika a Socialistická federatívna republika Juhoslávia
sa v okamihu uzavretia tejto Zmluvy o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z
príjmu a z majetku dohodli na ďalej uvedených ustanoveniach Protokolu, ktorý je neoddeliteľnou
časťou tejto Zmluvy.
K článku 11
Zmluvné štáty sa dohodli na ustanoveniach článku 11 tejto Zmluvy, majúc na zreteli, že v okamihu uzavretia tejto Zmluvy žiadny z nich nezdaňuje úroky
zrážkovou daňou.
Zmluvné štáty znovu uvážia ustanovenia článku 11, ak jeden alebo oba sa rozhodnú zdaňovať úroky zrážkovou daňou.
V súlade s tým znovu uvážia príslušné ustanovenia článku 23 Zmluvy.
Na dôkaz toho podpísaní, ktorí boli na to riadne splnomocnení, podpísali tento Protokol.
Dané v Prahe 2. novembra 1981 vo dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za
Československú socialistickú
republiku:
Leopold Lér v. r.
Za
Socialistickú federatívnu
republiku Juhosláviu:
Petar Kostić v. r.
Československú socialistickú
republiku:
Leopold Lér v. r.
Za
Socialistickú federatívnu
republiku Juhosláviu:
Petar Kostić v. r.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.