11/1985 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 01.03.1985 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 11/1985 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministerstva spravedlnosti České socialistické republiky, kterou se mění vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 23.01.1985 |
| Dátum vyhlásenia: | 13.02.1985 |
| Autor: | Ministerstvo spravedlnosti České socialistické republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 36/1967 Zb. | Zákon o znalcoch a tlmočníkoch |
11
VYHLÁŠKA
Ministerstva spravedlnosti České socialistické republiky
ze dne 23. ledna 1985,
kterou se mění vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících
Ministerstvo spravedlnosti České socialistické republiky stanoví podle § 26 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících:
Čl. I
Vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, se mění takto:
1.
§ 7 odst. 2 zní:
„(2)
Správa soudů vydá znalci (tlumočníkovi) potvrzení opravňující ho k objednávce a převzetí
pečeti na jeho náklad.“.
2.
§ 17 zní:
„§ 17
Sazba odměn za tlumočnické úkony
(1)
Odměna za tlumočnický úkon činí:
Pol. 1: Při ústním překladu z cizího jazyka do češtiny nebo slovenštiny, anebo naopak,
za jednu hodinu ................................. až 25 Kčs.
Pol. 2: Při ústním překladu z cizího jazyka do cizího jazyka náleží odměna podle položky
1, zvýšená .............................. až o 50 %.
Pol. 3: Při písemném překladu do češtiny nebo slovenštiny
a)
z cizího jazyka, s výjimkou čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových
jazyků, za jednu stránku překladu ............ až 20 Kčs.
b)
z čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků za jeden slovní znak
.................................. až 0,40 Kčs.
Pol. 4: Při písemném překladu z češtiny nebo slovenštiny
a)
do cizího jazyka, s výjimkou čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových
jazyků, za jednu stránku překladu ............ až 30 Kčs,
b)
do čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků za jeden slovní znak
.................................. až 0,70 Kčs.
Pol. 5: Při písemném překladu z cizího jazyka do cizího jazyka náleží odměna podle
položky 4, zvýšená ...................................... až o 50 %.
(2)
Při stanovení odměny podle odstavce 1 pol. 1, 2, 3 písm. a), pol. 4 písm. a) a pol.
5 se přihlíží k obtížnosti cizího jazyka, zejména též k tomu, zda jde o jazyk evropského
původu nebo o jazyk mimoevropského původu, anebo o jazyk místní.
(3)
Za překlady textů z češtiny do slovenštiny nebo naopak činí odměna za jednu stránku
překladu až 10 Kčs.“.
3.
§ 18 zní:
„§ 18
Přezkoušení překladu
(1)
Odměna za jazykové přezkoušení překladu činí
a)
u všech jazyků, s výjimkou jazyků uvedených pod písmenem b) a v odstavci 3, za jednu
stránku překladu až 5 Kčs,
b)
u čínštiny, korejštiny, japonštiny a jiných znakových jazyků za jeden slovní znak
až 0,10 Kčs.
(2)
Za jazykové přezkoušení zvlášť odborně náročného překladu činí odměna za 1 stránku
překladu až 7 Kčs.
(3)
Za jazykové přezkoušení překladu z češtiny do slovenštiny a naopak činí odměna až
1,50 Kčs za jednu stránku.
(4)
Za odborné přezkoušení překladu náleží odměna uvedená v odstavcích 1 až 3 zvýšená
až o 30 %.
(5)
Bylo-li nutno při přezkoušení překladu text překladu převážně nebo zcela přepracovat,
může být místo odměn uvedených v předchozích odstavcích poskytnuta odměna až do výše
částky nevyplacené z tohoto důvodu tlumočníkovi (§ 27), je-li to pro tlumočníka, který
přezkoušení provedl, výhodnější.“.
4.
§ 22 zní:
„§ 22
Zvýšení odměny za tlumočnický úkon
(1)
Odměny za tlumočnický úkon stanovené podle § 17 odst. 1 pol. 1 a 2 lze zvýšit
a)
až o 20 % za tlumočení projevů zvlášť náročných na přesnost nebo odbornost tlumočení,
b)
až o 10 % za tlumočení afrických a asijských jazyků.
(2)
Odměny za tlumočnický úkon stanovené podle § 17 odst. 1 pol. 3, 4, 5 a § 17 odst.
3 lze zvýšit
a)
až o 50 %, je-li překlad zvlášť odborně náročný,
b)
až o 30 %, je-li překlad pořizován z magnetofonového nebo jiného zvukového záznamu,
c)
až o 20 % z důvodu jiné náročnosti překladu, zejména jde-li o text těžko čitelný
nebo je-li nutné spěšné provedení překladu.
(3)
Při tlumočení projevů ve styku s hluchoněmými lze odměnu podle § 17 odst. 1 pol.
1 zvýšit až o 10 %, je-li hluchoněmý stižen duševní poruchou nebo neovládá-li dobře
způsob dorozumívání.
(4)
Zvýšení podle odstavce 1 písm. a), písm. b) a odstavce 3 lze slučovat; rovněž lze
slučovat zvýšení podle odstavce 2 písm. a) až c).“.
5.
§ 24 odst. 2 zní:
„(2)
Jednou stránkou překladu se rozumí text psaný strojem obsahující 30 řádků po 60 úhozech
(při psaní perličkou po 72 úhozech) včetně mezer. Nedokončená stránka se posuzuje
jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část.“.
Čl. II
Tlumočnické úkony vykonané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se odměňují podle
dosavadních předpisů.
Čl. III
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. března 1985.
Ministr:
JUDr. Kašpar v. r.
JUDr. Kašpar v. r.