29/1987 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 23.04.1987 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 29/1987 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Argentínskej republiky o kultúrnej a vedeckej spolupráci |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 03.03.1987 |
| Dátum vyhlásenia: | 23.04.1987 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
29
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 3. marca 1987
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Argentínskej
republiky o kultúrnej a vedeckej spolupráci
Dňa 22. januára 1986 bola v Buenos Aires podpísaná Dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Argentínskej republiky o kultúrnej a vedeckej spolupráci.
Dohoda nadobudla platnosť na základe svojho článku XIV dňom 24. októbra 1986.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Argentínskej republiky o kultúrnej a vedeckej spolupráci
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Argentínskej republiky o kultúrnej a vedeckej spolupráci
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Argentínskej republiky
vedené prianím rozvíjať spoluprácu medzi oboma krajinami v oblasti kultúry, školstva, vedy, zdravotníctva a športu na základe dodržiavania zásad rovnoprávnosti, zvrchovanosti a nevmiešavania sa do vnútorných záležitostí,
presvedčené, že táto spolupráca prispeje k prehĺbeniu priateľských vzťahov medzi oboma krajinami,
rozhodli sa dojednať túto Dohodu a za tým účelom sa dohodli takto:
vedené prianím rozvíjať spoluprácu medzi oboma krajinami v oblasti kultúry, školstva, vedy, zdravotníctva a športu na základe dodržiavania zásad rovnoprávnosti, zvrchovanosti a nevmiešavania sa do vnútorných záležitostí,
presvedčené, že táto spolupráca prispeje k prehĺbeniu priateľských vzťahov medzi oboma krajinami,
rozhodli sa dojednať túto Dohodu a za tým účelom sa dohodli takto:
Článok I
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry, umenia, vedy, školstva,
rozhlasu, televízie, filmu, zdravotníctva a na úseku športu.
Článok II
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu a výmeny informácií a skúseností medzi kultúrnymi,
umeleckými, vzdelávacími, vedeckými, oficiálnymi športovými a zdravotníckymi inštitúciami
a organizáciami, a to najmä:
a)
umožňovaním vzájomných výmen vysokoškolských profesorov a podporou výmen odborníkov
z oblasti kultúry, umenia, školstva, vedy, športu a zdravotníctva,
b)
usporadúvaním výstav, koncertov, divadelných predstavení a iných umeleckých vystúpení,
c)
umožňovaním vydávania literárnych a vedeckých diel, výmenou kníh a iných publikácií
z oblastí upravených touto Dohodou,
d)
výmenou objektívnych informácií prostredníctvom publikácií a ostatných prostriedkov
o živote v príslušných krajinách,
e)
podporou výmen a uvádzania filmov na neobchodnom základe.
Článok III
Zmluvné strany umožnia poskytnutím štipendií občanom krajiny druhej zmluvnej strany
riadne a postgraduálne štúdium na svojich vysokých školách a v iných vzdelávacích
zariadeniach v súlade s vnútroštátnymi predpismi oboch krajín.
Článok IV
Zmluvné strany budú v súlade so svojimi vnútroštátnymi predpismi skúmať podmienky
uznávania štúdií absolvovaných na štátnom území druhej zmluvnej strany.
Článok V
Zmluvné strany budú umožňovať v súlade so svojimi vnútroštátnymi predpismi prístup
do svojich archívov, knižníc, múzeí a umeleckých galérií občanom krajiny druhej zmluvnej
strany.
Článok VI
Zmluvné strany budú uľahčovať účasť predstaviteľov z jednej aj druhej krajiny na zjazdoch,
konferenciách, festivaloch a iných akciách s medzinárodnou účasťou usporadúvaných
na svojom štátnom území.
Článok VII
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi oficiálnymi inštitúciami a organizáciami
pôsobiacimi na úseku rozhlasu, televízie a filmu a budú uľahčovať v súlade so svojimi
vnútroštátnymi predpismi výmeny osôb a materiálov z týchto oblastí na neobchodné účely.
Článok VIII
Zmluvné strany budú napomáhať spoluprácu športových inštitúcií oboch krajín prostredníctvom
organizovania súťaží a výmen družstiev, športovcov, trenérov a odborníkov z oblasti
športu.
Článok IX
Zmluvné strany poskytnú v rámci svojich vnútroštátnych predpisov občanom krajiny druhej
zmluvnej strany, ktorí budú vyslaní podľa tejto Dohody, potrebné podmienky, aby mohli
splniť svoje úlohy.
Občania krajiny vysielajúcej zmluvnej strany musia dodržiavať platné vnútroštátne
predpisy krajiny prijímajúcej zmluvnej strany.
Článok X
Zmluvné strany pri vykonávaní tejto Dohody zaručia navzájom ochranu autorských práv
podľa svojich vnútroštátnych predpisov a v súlade s medzinárodnými zmluvami, ktorými
sú obe krajiny viazané.
Článok XI
Každá zmluvná strana v súlade s ustanoveniami právnych predpisov platných na jej štátnom
území, poskytne druhej zmluvnej strane nevyhnutné uľahčenia pre vstup, pobyt a výjazd
osôb zaoberajúcich sa činnosťou súvisiacou s vykonávaním tejto Dohody, ako aj pre
dovoz materiálov a vybavenia na neobchodné účely, potrebných pre uskutočňovanie dohodnutých
programov spolupráce uvedených v článku XIII tejto Dohody.
Článok XII
Príjmy získané osobami a skupinami vyslanými jednou zmluvnou stranou z vykonávania
činností podľa tejto Dohody, včítane štipendií, budú oslobodené od platenia priamych
daní a iných dávok na štátnom území druhej zmluvnej strany.
Článok XIII
Zmluvné strany budú za účelom plnenia tejto Dohody dojednávať diplomatickou cestou
na určité obdobia programy spolupráce, ktoré budú zahŕňať dohodnuté akcie, ako aj
finančné podmienky ich uskutočňovania.
Článok XIV
Táto Dohoda nadobudne platnosť dňom, keď si zmluvné strany písomne oznámia, že boli
splnené vnútroštátne právne podmienky jej nadobudnutia platnosti.
Dojednáva sa na päť rokov a potom bude automaticky predlžovaná o ďalších 5 rokov,
pokiaľ ju niektorá zo zmluvných strán písomne nevypovie diplomatickou cestou najmenej
šesť mesiacov pred uplynutím prebiehajúceho obdobia platnosti.
Dané v Buenos Aires 22. januára 1986 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v českom
a španielskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Československej socialistickej republiky:
Ján Jurišta v. r.
Za vládu
Argentínskej republiky:
Dante Caputo v. r.
Československej socialistickej republiky:
Ján Jurišta v. r.
Za vládu
Argentínskej republiky:
Dante Caputo v. r.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.