28/1988 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 24.03.1988 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 28/1988 Zb. |
| Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o konzulárnom dohovore medzi Československou socialistickou republikou a Spojenými štátmi americkými |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 23.11.1987 |
| Dátum vyhlásenia: | 24.03.1988 |
| Autor: | Minister zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
28
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 23. novembra 1987
o Konzulárnom dohovore medzi Československou socialistickou republikou a Spojenými
štátmi americkými
Dňa 9. júla 1973 bol v Prahe podpísaný Konzulárny dohovor medzi Československou socialistickou
republikou a Spojenými štátmi americkými.
S dohovorom vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Československej socialistickej
republiky a prezident Československej socialistickej republiky ho ratifikoval. Ratifikačné
listiny boli vymenené vo Washingtone 8. októbra 1987.
Dohovor nadobudol platnosť na základe svojho článku 42 ods. 1 dňom 7. novembra 1987.
České znenie dohovoru spolu s Dohodnutým memorandom a výmennými listami sa vyhlasujú
súčasne.*)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
KONZULÁRNY DOHOVOR medzi Československou socialistickou republikou a Spojenými štátmi
americkými
Československá socialistická republika
a Spojené štáty americké,
prajúc si upraviť konzulárne styky medzi oboma štátmi a uľahčiť tak ochranu ich národných
záujmov a ochranu záujmov a práv ich občanov,
rozhodli sa uzavrieť tento Konzulárny dohovor a vymenovali na ten účel svojich splnomocnencov:
za Československú socialistickú republiku
Ing. Bohuslava Chňoupka, ministra zahraničných vecí,
za Spojené štáty americké
Williama P. Rogersa, štátneho tajomníka,
ktorí si vymenili svoje plnomocenstvá, ktoré zistili v dobrej a náležitej forme, a
dohodli sa na nasledujúcom:
ČASŤ I
Definície
Článok 1
Na účely tohto dohovoru majú uvedené výrazy tento význam:
a)
„konzulárny úrad“ je generálny konzulát, konzulát, vicekonzulát alebo konzulárne
zastupiteľstvo;
b)
„konzulárny obvod“ je územie určené konzulárnemu úradu na výkon konzulárnych funkcií;
c)
„vedúci konzulárneho úradu“ je osoba poverená vysielajúcim štátom, aby vykonávala
povinnosti spojené s touto funkciou;
d)
„konzulárny úradník“ je osoba poverená výkonom konzulárnych funkcií včítane vedúceho
konzulárneho úradu;
e)
„konzulárny zamestnanec“ je osoba zamestnaná v administratívnych, technických alebo
v iných službách konzulárneho úradu;
f)
„členovia konzulárneho úradu“ sú konzulárni úradníci a konzulárni zamestnanci;
g)
„konzulárne miestnosti“ sú budovy alebo časti budov a pozemky k nim patriace, ktoré
sú užívané výhradne na účely konzulárneho úradu, bez ohľadu na to, kto je ich vlastníkom;
h)
„konzulárne archívy“ zahŕňajú všetky úradné listiny, dokumenty, korešpondenciu, knihy,
filmy, záznamové pásky a registre konzulárneho úradu spolu so šiframi a kódmi, kartotékami
a akýmkoľvek zariadením používaným na ich ochranu a uloženie;
i)
„loď vysielajúceho štátu“ je plavidlo plávajúce pod vlajkou vysielajúceho štátu,
s výnimkou vojnových lodí;
j)
„rodinní príslušníci“ sú manžel alebo manželka, neplnoleté deti a iní príbuzní konzulárneho
úradníka alebo konzulárneho zamestnanca, ktorí s ním žijú v spoločnej domácnosti.
ČASŤ II
Zriaďovanie konzulárnych úradov a vymenovanie konzulárnych úradníkov a konzulárnych
zamestnancov
Článok 2
1.
Konzulárny úrad sa môže zriadiť na území prijímajúceho štátu iba s jeho súhlasom.
2.
Sídlo konzulárneho úradu a hranice konzulárneho obvodu sa určujú dohodou medzi vysielajúcim
a prijímajúcim štátom.
Článok 3
1.
Vysielajúci štát požiada vopred diplomatickou cestou o súhlas prijímajúceho štátu
s vymenovaním vedúceho konzulárneho úradu.
2.
Po tom, čo takýto súhlas dostala, odovzdá diplomatická misia vysielajúceho štátu
ministerstvu zahraničných vecí prijímajúceho štátu konzulský patent alebo iný dokument
o vymenovaní. V konzulskom patente alebo inom dokumente o vymenovaní sa uvedie plné
meno vedúceho konzulárneho úradu, jeho štátne občianstvo, jeho trieda, sídlo konzulárneho
úradu a konzulárny obvod.
3.
Po odovzdaní konzulského patentu alebo iného dokumentu o vymenovaní vedúceho konzulárneho
úradu, prijímajúci štát v čo najkratšej dobe udelí exequatur alebo iné privolenie.
4.
Vedúci konzulárneho úradu sa môže ujať výkonu svojich funkcií po predložení konzulského
patentu alebo iného dokumentu o vymenovaní a po udelení exequatur alebo iného privolenia
prijímajúcim štátom.
5.
Len čo bude vydané exequatur alebo iné privolenie podľa tohto článku, urobia príslušné
úrady prijímajúceho štátu všetky nevyhnutné opatrenia na to, aby sa vedúci konzulárneho
úradu mohol ujať svojich funkcií a mohol požívať práva, výhody, výsady a imunity dané
mu týmto dohovorom a právnymi predpismi prijímajúceho štátu.
Článok 4
Prijímajúci štát môže poskytnúť vedúcemu konzulárneho úradu dočasné privolenie na
výkon konzulárnych funkcií do toho času, než mu udelí exequatur alebo iné privolenie.
Článok 5
Konzulárny úradník musí byť občanom vysielajúceho štátu a nemôže byť občanom prijímajúceho
štátu alebo osobou, ktorá má v tomto štáte trvalé bydlisko.
Článok 6
1.
Vysielajúci štát vopred písomne oznámi prijímajúcemu štátu plné meno, občianstvo,
hodnosť a triedu každého konzulárneho úradníka vymenovaného na konzulárny úrad.
2.
Vysielajúci štát tiež vopred písomne oznámi prijímajúcemu štátu plné meno, občianstvo
a funkciu konzulárneho zamestnanca vymenovaného na konzulárny úrad.
Článok 7
1.
Vysielajúci štát môže v súlade s článkami 3, 5 a 6 poveriť jedného alebo viacerých členov svojej diplomatickej misie v prijímajúcom
štáte výkonom konzulárnych funkcií. Člen diplomatickej misie poverený výkonom konzulárnych
funkcií bude aj naďalej požívať výsady a imunity, ktoré mu patria ako členovi diplomatickej
misie.
2.
Vysielajúci štát môže pri svojej diplomatickej misii zriadiť konzulárne oddelenie
poverené výkonom konzulárnych funkcií.
Článok 8
Prijímajúci štát vydá každému konzulárnemu úradníkovi dokument osvedčujúci jeho právo
vykonávať konzulárne funkcie na území prijímajúceho štátu.
Článok 9
Prijímajúci štát poskytne konzulárnemu úradníkovi ochranu a urobí všetky vhodné opatrenia
na to, aby zabránil akémukoľvek útoku proti jeho osobe, slobode alebo dôstojnosti,
a tiež urobí všetky potrebné opatrenia na to, aby mohol vykonávať svoje funkcie a
boli mu priznané práva, výhody, výsady a imunity, ktoré mu patria podľa tohto dohovoru.
Článok 10
1.
Ak vedúci konzulárneho úradu nemôže z nejakého dôvodu vykonávať svoje funkcie alebo
ak miesto vedúceho konzulárneho úradu je dočasne uprázdnené, vysielajúci štát môže
poveriť niektorého konzulárneho úradníka toho istého konzulárneho úradu alebo iného
konzulárneho úradu vysielajúceho štátu v prijímajúcom štáte alebo člena diplomatického
personálu svojej diplomatickej misie v tomto štáte dočasným vedením konzulárneho úradu.
Plné meno tejto osoby sa vopred písomne oznámi ministerstvu zahraničných vecí prijímajúceho
štátu.
2.
Osoba poverená dočasným vedením konzulárneho úradu je oprávnená vykonávať všetky
funkcie vedúceho konzulárneho úradu a požívať všetky práva, výhody, výsady a imunity
ako vedúci konzulárneho úradu vymenovaný podľa článku 3.
3.
Člen diplomatického personálu diplomatickej misie dočasne poverený vedením konzulárneho
úradu požíva aj naďalej výsady a imunity vyplývajúce z jeho diplomatického štatútu.
Článok 11
1.
Prijímajúci štát môže kedykoľvek bez toho, že by uviedol dôvody svojho rozhodnutia,
oznámiť vysielajúcemu štátu diplomatickou cestou, že konzulárny úradník je persona
non grata alebo že konzulárny zamestnanec je neprijateľný.
Vysielajúci štát je potom povinný dotyčnú osobu odvolať.
2.
Pokiaľ vysielajúci štát opomenie v primeranej dobe splniť svoju povinnosť podľa odseku
1, prijímajúci štát môže odmietnuť uznávať naďalej túto osobu za člena konzulárneho
úradu.
Článok 12
1.
Vysielajúci štát môže v rozsahu, v ktorom to umožňujú právne predpisy prijímajúceho
štátu, nadobúdať do vlastníctva, najímať alebo užívať v akejkoľvek inej forme ustanovenej
týmito právnymi predpismi pozemky, budovy alebo časti budov pre potreby konzulárneho
úradu alebo pre ubytovanie členov konzulárneho úradu za predpokladu, že dotyčná osoba
nie je občanom prijímajúceho štátu ani v ňom nemá trvalé bydlisko.
2.
Prijímajúci štát poskytne všetku potrebnú pomoc vysielajúcemu štátu na umožnenie
získania pozemkov, budov alebo častí budov na účely uvedené v odseku 1.
3.
Nič v odseku 1 alebo odseku 2 tohto článku sa nebude vykladať tak, že by vysielajúci
štát bol zbavený povinnosti dodržiavať predpisy a obmedzenia týkajúce sa výstavby
a územného plánovania a iné obdobné predpisy prijímajúceho štátu v súvislosti s výstavbou
alebo prestavbou budov alebo častí budov v prijímajúcom štáte.
ČASŤ III
Práva, výhody, výsady a imunity
Článok 13
1.
Na budovách, v ktorých je umiestnený konzulárny úrad, a na sídle vedúceho konzulárneho
úradu môže byť umiestnený znak vysielajúceho štátu spolu s označením konzulárneho
úradu v jazyku vysielajúceho a prijímajúceho štátu.
2.
Vlajka vysielajúceho štátu môže byť vyvesená na budovách, v ktorých je umiestnený
konzulárny úrad, aj na sídle vedúceho konzulárneho úradu a na jeho dopravných prostriedkoch
používaných na úradné účely.
Článok 14
Konzulárne miestnosti a sídlo vedúceho konzulárneho úradu sú nedotknuteľné. Orgány
prijímajúceho štátu môžu vstúpiť do konzulárnych miestností alebo do sídla vedúceho
konzulárneho úradu iba so súhlasom vedúceho konzulárneho úradu alebo vedúceho diplomatickej
misie vysielajúceho štátu alebo osoby vymenovanej jedným z nich.
Článok 15
Konzulárne archívy sú vždy a všade nedotknuteľné. V archívoch sa nebudú ukladať dokumenty
a predmety neúradnej povahy.
Článok 16
1.
Konzulárny úrad má právo na spojenie so svojou vládou, s diplomatickými misiami vysielajúceho
štátu a s konzulárnymi úradmi vysielajúceho štátu, kdekoľvek sa nachádzajú. Konzulárny
úrad môže na tento účel použiť všetky vhodné spojovacie prostriedky, včítane diplomatických
a konzulárnych kuriérov, diplomatických a konzulárnych batožín a kódovaných alebo
šifrovaných správ. Rádiovú vysielaciu stanicu môže zriaďovať iba so súhlasom prijímajúceho
štátu.
2.
Pri použití verejných spojovacích prostriedkov budú platiť pre konzulárny úrad rovnaké
podmienky ako pre diplomatickú misiu.
3.
Úradná korešpondencia konzulárneho úradu, kuriérske zásielky a batožiny sú nedotknuteľné
za predpokladu, že sú opatrené zreteľným vonkajším označením svojej úradnej povahy,
a nemôžu byť prezerané alebo zadržané. Môžu obsahovať iba úradnú korešpondenciu a
predmety určené na úradnú potrebu.
4.
Konzulárny kuriér musí byť vybavený úradnou listinou označujúcou jeho postavenie,
v ktorej je uvedený počet zásielok tvoriacich konzulárnu batožinu. Konzulárny kuriér
požíva rovnaké práva, výhody, výsady a imunity ako diplomatický kuriér vysielajúceho
štátu.
5.
Konzulárna batožina sa môže tiež zveriť kapitánovi lode alebo civilného lietadla
vysielajúceho štátu. Kapitán musí byť vybavený úradnou listinou označujúcou počet
zásielok tvoriacich konzulárnu batožinu, ktorá mu bola zverená, ale sa nebude považovať
za konzulárneho kuriéra. Po dohode s príslušnými orgánmi prijímajúceho štátu môže
konzulárny úrad poveriť niektorého zo svojich členov, aby prevzal konzulárnu batožinu
priamo a voľne od kapitána lode alebo lietadla alebo aby mu ju odovzdal.
Článok 17
1.
Konzulárni úradníci a ich rodinní príslušníci, pokiaľ nie sú občanmi prijímajúceho
štátu alebo v ňom nemajú trvalé bydlisko, nepodliehajú trestnej, občianskoprávnej
a správnej jurisdikcii prijímajúceho štátu.
2.
Konzulárni zamestnanci a ich rodinní príslušníci, pokiaľ nie sú občanmi prijímajúceho
štátu alebo v ňom nemajú trvalé bydlisko, nepodliehajú trestnej jurisdikcii prijímajúceho
štátu. Občianskoprávnej a správnej jurisdikcii prijímajúceho štátu nepodliehajú, pokiaľ
ide o výkon ich úradných funkcií.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nevzťahujú na občianskoprávne konanie:
a)
vyplývajúce zo zmlúv, ktoré konzulárny úradník alebo konzulárny zamestnanec neuzavrel
v zastúpení vysielajúceho štátu;
b)
týkajúce sa dedičstva, kde je konzulárny úradník alebo konzulárny zamestnanec vykonávateľom
poslednej vôle, správcom dedičstva alebo dedičom ako súkromná osoba a nie v zastúpení
vysielajúceho štátu;
c)
týkajúce sa nároku vzneseného treťou stranou za škodu spôsobenú v prijímajúcom štáte
plavidlom, vozidlom alebo lietadlom;
d)
týkajúce sa akejkoľvek súkromnej alebo obchodnej činnosti, ktorú konzulárny úradník
alebo konzulárny zamestnanec vykonáva v prijímajúcom štáte popri svojich úradných
funkciách;
e)
týkajúce sa súkromnej nehnuteľnosti na území prijímajúceho štátu, ledaže ju konzulárny
úradník alebo konzulárny zamestnanec má v držaní v zastúpení vysielajúceho štátu na
účely konzulárneho úradu.
4.
Vysielajúci štát sa môže vzdať imunít uvedených v tomto článku. Takéto vzdanie sa
musí byť výslovné a musí sa prijímajúcemu štátu oznámiť písomne.
5.
Vzdanie sa vyňatia z jurisdikcie v občianskoprávnych alebo správnych veciach nezahŕňa
vzdanie sa vyňatia z jurisdikcie, pokiaľ ide o exekučný výkon rozsudku; tohto vyňatia
je potrebné vzdať sa osobitne.
Článok 18
1.
Členovia konzulárneho úradu môžu byť požiadaní, aby podali svedectvo v súdnom alebo
správnom konaní. Ak konzulárny úradník odmietne podať svedectvo, nesmie sa voči nemu
použiť donucovacie opatrenie. Zamestnanci konzulárneho úradu nemôžu odmietnuť podať
svedectvo s výnimkou prípadov uvedených v odseku 3.
2.
Príslušné ustanovenia odseku 1 týkajúce sa konzulárnych úradníkov a konzulárnych
zamestnancov sa tiež vzťahujú na ich rodinných príslušníkov.
3.
Členovia konzulárneho úradu môžu odmietnuť podať svedectvo vo veciach týkajúcich
sa výkonu ich úradných funkcií a môžu odmietnuť predložiť úradné dokumenty a úradnú
korešpondenciu. Takisto môžu odmietnuť podať svedectvo ako znalci práva vysielajúceho
štátu, jeho použitia a výkladu.
4.
Úrady prijímajúceho štátu, ktoré žiadajú svedectvo od konzulárnych úradníkov alebo
od konzulárnych zamestnancov, budú postupovať tak, aby sa nevmiešavali do výkonu ich
úradných funkcií. Pokiaľ je to možné, môže sa svedectvo dať na konzulárnom úrade alebo
v obydlí konzulárneho úradníka alebo zamestnanca alebo sa môže dať v písomnej forme.
Článok 19
Členovia konzulárneho úradu a ich rodinní príslušníci, ktorí nie sú občanmi prijímajúceho
štátu ani v ňom nemajú trvalé bydlisko, sú v prijímajúcom štáte oslobodení od verejných
služieb a povinností každého druhu.
Článok 20
Členovia konzulárneho úradu a ich rodinní príslušníci, ktorí nie sú občanmi prijímajúceho
štátu ani v ňom nemajú trvalé bydlisko, sú vyňatí zo všetkých povinností ustanovených
právnymi predpismi prijímajúceho štátu, pokiaľ ide o registráciu cudzincov, povolenie
na pobyt, a inými predpismi týkajúcimi sa pobytu cudzincov.
Článok 21
1.
Vysielajúci štát je v prijímajúcom štáte oslobodený od všetkých daní, dávok a poplatkov
týkajúcich sa:
a)
pozemkov, budov a častí budov získaných v súlade s článkom 12 a užívaných na konzulárne účely alebo ako obydlie členov konzulárneho úradu, ak sú
vo vlastníctve vysielajúceho štátu alebo najaté v jeho mene;
b)
zmlúv a listín, ktoré sa týkajú nadobudnutia nehnuteľností spomenutých v odseku 1
písm. a) tohto článku;
c)
výkonu konzulárnych funkcií včítane konzulárnych poplatkov.
2.
Vysielajúci štát je v prijímajúcom štáte tiež oslobodený od všetkých daní, dávok
a poplatkov, pokiaľ ide o hnuteľný majetok, ktorý je vo vlastníctve, držbe alebo užívaní
vysielajúceho štátu výhradne na konzulárne účely.
3.
Oslobodenie podľa tohto článku sa nebude vzťahovať na poplatky a dávky za preukázané
osobitné služby.
Článok 22
Člen konzulárneho úradu a jeho rodinní príslušníci, pokiaľ nie sú občanmi prijímajúceho
štátu alebo v tomto štáte nemajú trvalé bydlisko, sú v prijímajúcom štáte oslobodení
od daní a poplatkov z platieb, miezd a iných príjmov, ktoré poberajú v súvislosti
s vykonávaním svojich úradných povinností.
Článok 23
1.
Členovia konzulárneho úradu a ich rodinní príslušníci, pokiaľ nie sú občanmi prijímajúceho
štátu alebo v ňom nemajú trvalé bydlisko, sú v prijímajúcom štáte oslobodení od všetkých
celoštátnych, oblastných a miestnych daní a poplatkov, včítane daní a poplatkov z
hnuteľného majetku, ktorého sú vlastníkmi.
2.
Oslobodenia uvedené v odseku 1 sa nevzťahujú na:
a)
nepriame dane, ktoré sú spravidla obsiahnuté v cene tovaru alebo služieb;
b)
poplatky a dane zo súkromného nehnuteľného majetku nachádzajúceho sa na území prijímajúceho
štátu, pokiaľ nie je oslobodený podľa článku 21;
c)
dane z prevodu majetku alebo listín, ktoré sa týkajú prevodu majetku, včítane daní
z dedičstva vyberaných prijímajúcim štátom;
d)
dane a poplatky zo súkromných príjmov, ktorých zdroje sú v prijímajúcom štáte;
e)
súdne, hypotečné a správne poplatky, pokiaľ sa oslobodenie neposkytuje podľa článku 21;
f)
poplatky vyberané za preukázané osobitné služby.
Článok 24
Ak zomrie člen konzulárneho úradu alebo člen jeho rodiny a zanechá v prijímajúcom
štáte hnuteľný majetok, nebude prijímajúci štát vyberať pozostalostnú, dedičskú alebo
inú daň alebo poplatok z prevodu majetku pri úmrtí týkajúcu sa takého majetku, a to
za predpokladu, že zomretá osoba nebola občanom prijímajúceho štátu alebo v ňom nemala
trvalé bydlisko, a že majetok sa nachádza v prijímajúcom štáte výlučne v súvislosti
s prítomnosťou zomretého ako člena konzulárneho úradu alebo rodinného príslušníka
člena konzulárneho úradu.
Článok 25
1.
Všetky predmety včítane motorových vozidiel, ktoré sú dovezené pre úradnú potrebu
konzulárneho úradu, sú v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho štátu oslobodené
od všetkých colných dávok a poplatkov vyberaných na základe dovozu alebo v súvislosti
s dovozom rovnako, ako predmety dovezené pre potrebu diplomatickej misie vysielajúceho
štátu v prijímajúcom štáte.
2.
Všetky predmety dovezené pre osobnú potrebu konzulárneho úradníka a členov jeho rodiny,
včítane predmetov pre začiatočné vybavenie jeho domácnosti, sú oslobodené od všetkých
colných dávok a poplatkov vyberaných z dôvodu ich dovozu za predpokladu, že príslušná
osoba nie je občanom prijímajúceho štátu alebo v ňom nemá trvalé bydlisko. Konzulárny
zamestnanec požíva oslobodenia uvedené v tomto odseku, iba pokiaľ ide o predmety ním
dovezené v čase jeho prvého nástupu na konzulárny úrad.
3.
Predmety určené pre osobnú potrebu nesmú presiahnuť množstvá potrebné pre priamu
potrebu príslušných osôb.
4.
Osobné batožiny konzulárnych úradníkov a ich rodinných príslušníkov, pokiaľ nie sú
občanmi prijímajúceho štátu alebo v ňom nemajú trvalé bydlisko, sú oslobodené od colnej
prehliadky. Môžu byť prezreté iba v prípadoch, keď sú vážne dôvody domnievať sa, že
obsahujú iné predmety, než sú uvedené v odseku 2, alebo predmety, ktorých dovoz alebo
vývoz zakazujú právne predpisy prijímajúceho štátu alebo na ktoré sa vzťahujú jeho
právne predpisy o karanténe. Takáto prehliadka sa musí vykonať v prítomnosti príslušného
konzulárneho úradníka alebo člena jeho rodiny alebo osoby splnomocnenej konzulárnym
úradníkom alebo jeho rodinným príslušníkom, aby ho zastupovala.
Článok 26
1.
Všetky osoby, ktoré požívajú podľa tohto dohovoru práva, výhody, výsady a imunity,
sú povinné bez ujmy na týchto právach, výhodách, výsadách a imunitách dodržiavať právne
predpisy prijímajúceho štátu, včítane dopravných predpisov a predpisov o poistení
motorových vozidiel.
2.
Všetky vozidlá vo vlastníctve vysielajúceho štátu a používané na účely konzulárneho
úradu a všetky vozidlá patriace konzulárnym úradníkom, konzulárnym zamestnancom alebo
ich rodinným príslušníkom musia byť primerane poistené proti povinnému ručeniu. Ak
ide o občanov prijímajúceho štátu alebo osoby, ktoré v tomto štáte majú trvalé bydlisko,
toto poistenie sa dojedná v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho štátu.
Článok 27
S výhradou právnych predpisov o oblastiach, do ktorých je prístup zakázaný alebo upravený
z dôvodov štátnej bezpečnosti, prijímajúci štát zabezpečí všetkým členom konzulárneho
úradu slobodu pohybu a cestovania na svojom území.
ČASŤ IV
Konzulárne funkcie
Článok 28
1.
Konzulárny úradník je oprávnený vykonávať v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho
štátu funkcie uvedené v tejto časti. Iné konzulárne funkcie môže vykonávať, iba pokiaľ
to nie je v rozpore s právnymi predpismi prijímajúceho štátu.
2.
Konzulárny úradník má právo zastupovať v konzulárnom obvode, v súlade s právnymi
predpismi prijímajúceho štátu, práva a záujmy vysielajúceho štátu a jeho občanov,
a to tak fyzických, ako aj právnických osôb.
3.
Pri výkone svojich funkcií sa konzulárny úradník môže obracať priamo, písomne alebo
ústne, na:
a)
príslušné miestne orgány svojho konzulárneho obvodu,
b)
príslušné ústredné orgány prijímajúceho štátu v rozsahu prípustnom podľa zákonov,
predpisov a praxe prijímajúceho štátu, a prijímať od nich priame odpovede.
4.
Konzulárny úradník bude za predpokladu súhlasu prijímajúceho štátu oprávnený na vykonávanie
konzulárnych funkcií aj mimo svojho konzulárneho obvodu.
Článok 29
Konzulárny úradník bude prispievať k rozvíjaniu hospodárskych, obchodných, kultúrnych
a vedeckých stykov medzi oboma štátmi, ako aj k posilňovaniu vzájomných priateľských
vzťahov.
Článok 30
1. Konzulárny úradník je v konzulárnom obvode oprávnený
a)
viesť evidenciu občanov vysielajúceho štátu;
b)
prijímať žiadosti a vyhlásenia vo veciach štátneho občianstva občanov vysielajúceho
štátu a vydávať príslušné doklady;
c)
v súlade s právnymi predpismi vysielajúceho štátu prijímať vyhlásenia týkajúce sa
rodinných pomerov občanov vysielajúceho štátu;
d)
registrovať narodenia a úmrtia občanov vysielajúceho štátu;
e)
zostavovať, overovať, potvrdzovať a legalizovať listiny a dokumenty, ako aj vykonávať
iné právne úkony nevyhnutné pre ich platnosť, ak občan vysielajúceho štátu potrebuje
také listiny alebo dokumenty pre ich použitie mimo územia prijímajúceho štátu alebo
ak ich vyžaduje akákoľvek osoba pre ich použitie vo vysielajúcom štáte, za predpokladu,
že také úkony konzulárnych úradníkov nie sú v rozpore s právnymi predpismi prijímajúceho
štátu;
f)
prekladať právne listiny a dokumenty, overovať správnosť prekladu, ako aj vydávať
overené kópie preložených dokumentov.
2.
Rozumie sa, že registrácia alebo prijatie oznámenia o narodení alebo úmrtí, registrácia
manželstva uzavretého podľa právnych predpisov prijímajúceho štátu vykonané konzulárnym
úradníkom alebo prijatie vyhlásenia o rodinných pomeroch, nijako neoslobodzuje dotyčnú
osobu od povinnosti ustanovenej právnymi predpismi prijímajúceho štátu, ktorá sa týka
oznámenia narodenia, úmrtia, sobáša alebo iných okolností týkajúcich sa rodinných
pomerov príslušným orgánom prijímajúceho štátu alebo ich registrácie týmito orgánmi.
Článok 31
Listiny a dokumenty vyhotovené, preložené alebo overené konzulárnym úradníkom v súlade
s článkom 30 ods. 1 písm. e) majú v prijímajúcom štáte rovnakú právnu účinnosť a dôkaznú moc ako doklady vyhotovené,
preložené alebo overené príslušnými úradmi prijímajúceho štátu za predpokladu, že
boli vyhotovené spôsobom, ktorý nie je v rozpore s právnymi predpismi prijímajúceho
štátu.
Článok 32
1.
Konzulárny úradník je oprávnený vydávať, predlžovať, meniť a zrušovať cestovné doklady
občanov vysielajúceho štátu.
2.
Takisto je oprávnený vydávať víza osobám, ktoré si želajú cestovať do vysielajúceho
štátu.
Článok 33
Konzulárny úradník môže v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho štátu odporúčať
súdom alebo iným príslušným orgánom prijímajúceho štátu vhodné osoby ako poručníkov
alebo opatrovníkov občanov vysielajúceho štátu alebo ich majetku, ak je tento majetok
ponechaný bez dozoru.
Článok 34
1.
Príslušné orgány prijímajúceho štátu, ak sa o tom dozvedia, budú bez meškania informovať
príslušného konzulárneho úradníka o úmrtí občana vysielajúceho štátu na území prijímajúceho
štátu.
2.
Príslušné orgány prijímajúceho štátu budú tiež informovať konzulárneho úradníka,
ak sa dozvedia o pozostalosti po občanovi vysielajúceho štátu alebo po osobe zomretej
v prijímajúcom štáte bez zreteľa na jej občianstvo, ak sa pozostalosť môže týkať občana
vysielajúceho štátu.
3.
Príslušné orgány prijímajúceho štátu urobia v prípadoch podľa odseku 2 a za predpokladu,
že sa pozostalosť nachádza na území tohto štátu, potrebné opatrenia v súlade s jeho
právnymi predpismi na zabezpečenie tejto pozostalosti a doručia konzulárnemu úradníkovi
na jeho žiadosť odpis závetu, pokiaľ bol vyhotovený, ako aj všetky dostupné informácie
o dedičoch, obsahu a hodnote pozostalosti a upovedomia ho o dátume pozostalostného
konania.
4.
Konzulárny úradník je oprávnený zastupovať v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho
štátu priamo alebo prostredníctvom zástupcu záujmy občana vysielajúceho štátu, ktorý
má nárok na pozostalosť nachádzajúcu sa v prijímajúcom štáte a ktorý nemá v tomto
štáte trvalé bydlisko, pokiaľ taký občan nie je zastúpený inak a do vtedy, než bude
zastúpený. Nič z toho však neoprávňuje konzulárneho úradníka, aby vystupoval ako advokát.
5.
Konzulárny úradník je v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho štátu oprávnený
prijímať v mene občana vysielajúceho štátu, ktorý nemá trvalé bydlisko v prijímajúcom
štáte, peniaze alebo iný majetok, včítane platieb z titulu náhrady za pracovné úrazy,
dôchodku, sociálneho zabezpečenia a príjmov z poistiek, na ktoré príslušný občan môže
mať nárok v dôsledku úmrtia osoby. Právne predpisy prijímajúceho štátu sa musia používať
tak, aby sa plne uplatnili účely, na ktoré sa tieto práva poskytujú.
6.
Hnuteľný majetok a peňažné sumy pochádzajúce z likvidácie pozostalosti, ktoré patria
občanovi vysielajúceho štátu, môžu sa odovzdať príslušnému konzulárnemu úradníkovi
za predpokladu, že nároky veriteľov voči pozostalosti boli uspokojené alebo zabezpečené
a že boli zaplatené dane a poplatky týkajúce sa pozostalosti.
7.
Konzulárny úradník je oprávnený jednať priamo s príslušnými úradmi prijímajúceho
štátu pri zabezpečení pozostalosti podľa tohto článku.
8.
V každom prípade, keď občan vysielajúceho štátu, ktorý nemá trvalé bydlisko na území
prijímajúceho štátu, zomrie počas svojho prechodného pobytu na území tohto štátu,
peniaze a jeho osobné predmety, ktoré mal u seba, za predpokladu, že na ne nevznesie
nárok osoba, ktorá je prítomná a ktorá je oprávnená na ne vzniesť nárok, budú bez
meškania odovzdané príslušnému konzulárnemu úradníkovi vysielajúceho štátu na dočasné
opatrovanie a úschovu. Toto ustanovenie nie je na ujmu práva príslušných úradov prijímajúceho
štátu ujať sa peňazí a osobných predmetov v záujme spravodlivosti.
Ak správou pozostalosti po zomretej osobe je poverený orgán prijímajúceho štátu, konzulárny
úrad odovzdá peniaze a osobné predmety tomuto orgánu.
Vývoz peňazí a osobných predmetov podlieha právnym predpisom prijímajúceho štátu.
9.
Kedykoľvek konzulárny úradník alebo člen diplomatickej misie poverený výkonom konzulárnych
funkcií vykonáva funkcie uvedené v tomto článku, podlieha, pokiaľ ide o výkon týchto
funkcií právnym predpisom prijímajúceho štátu a občianskoprávnej jurisdikcii súdnych
a správnych orgánov prijímajúceho štátu rovnakým spôsobom a v rovnakom rozsahu, ako
občan prijímajúceho štátu.
Článok 35
1.
Konzulárny úradník je oprávnený v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho štátu
zastupovať v konzulárnom obvode občanov vysielajúceho štátu pred úradmi prijímajúceho
štátu, ak sa nemôžu z dôvodu neprítomnosti alebo z iných vážnych dôvodov včas ujať
obhajovania svojich práv a záujmov. Zastupovanie trvá tak dlho, dokiaľ zastupovaná
osoba neustanoví svojho zástupcu alebo sama neprevezme obhajovanie svojich práv a
záujmov.
2.
Konzulárny úradník je oprávnený v konzulárnom obvode nadviazať a udržiavať styk s
každým občanom vysielajúceho štátu, radiť mu a poskytovať všetku potrebnú pomoc a
v prípade potreby robiť opatrenia na zabezpečenie právnej pomoci. Prijímajúci štát
nebude žiadnym spôsobom obmedzovať právo občana vysielajúceho štátu spojiť sa s konzulárnym
úradom alebo konzulárny úrad navštíviť.
Článok 36
1.
Vo všetkých prípadoch, keď je občan vysielajúceho štátu akýmkoľvek spôsobom buď zbavený
osobnej slobody, alebo je jeho osobná sloboda obmedzená, príslušné úrady prijímajúceho
štátu informujú bez meškania konzulárny úrad vysielajúceho štátu vždy najneskôr do
troch dní. Konzulárny úradník bude na požiadanie bez meškania informovaný o dôvodoch
zbavenia alebo obmedzenia osobnej slobody občana vysielajúceho štátu.
2.
Príslušné orgány prijímajúceho štátu bez meškania informujú občana vysielajúceho
štátu o jeho právach nadviazať spojenie s konzulárnym úradníkom, poskytnutých mu podľa
tohto článku.
3.
Konzulárny úradník je oprávnený od občana vysielajúceho štátu, ktorý bol akýmkoľvek
spôsobom buď zbavený osobnej slobody, alebo ktorého osobná sloboda bola obmedzená,
prijímať a zasielať mu korešpondenciu alebo iné oznámenia a urobiť vhodné opatrenia,
aby mu zabezpečil právnu pomoc a zastúpenie.
4.
Konzulárny úradník je oprávnený navštíviť občana vysielajúceho štátu, ktorý bol akýmkoľvek
spôsobom buď zbavený osobnej slobody, alebo ktorého osobná sloboda bola obmedzená,
včítane takého občana, ktorý je vo väzení, vo väzbe alebo je zadržaný v jeho konzulárnom
obvode na základe rozsudku, hovoriť a korešpondovať s ním v jazyku vysielajúceho štátu
alebo prijímajúceho štátu a zabezpečiť mu právne zastúpenie. K týmto návštevám dôjde
čo možno najskôr, ale v žiadnom prípade nebudú odmietnuté po uplynutí štyroch dní
odo dňa, keď bol občan akýmkoľvek spôsobom buď zbavený osobnej slobody, alebo jeho
osobná sloboda bola obmedzená. Návštevy sa môžu opakovať, ale prestávky medzi nimi
nebudú dlhšie ako jeden mesiac.
5.
V prípade súdneho konania proti občanovi vysielajúceho štátu v prijímajúcom štáte
príslušný úrad informuje konzulárneho úradníka na jeho požiadanie o obvinení vznesenom
proti tomuto občanovi a povolí konzulárnemu úradníkovi, aby bol prítomný na súdnom
konaní s takým občanom a na akomkoľvek neskoršom odvolacom konaní.
6.
Občan, na ktorého sa vzťahujú ustanovenia tohto článku, môže dostať od konzulárneho
úradníka balíčky obsahujúce potraviny, ošatenie, lieky a potreby na čítanie a písanie
v rozsahu povolenom predpismi platnými v zariadení, v ktorom je držaný.
7.
Práva obsiahnuté v tomto článku sa budú vykonávať v súlade s právnymi predpismi prijímajúceho
štátu, ale s tou výhradou, že právne predpisy sa použijú tak, aby sa plne uplatnili
účely, ktoré tieto práva sledujú.
Článok 37
1.
Konzulárny úradník je oprávnený poskytovať v konzulárnom obvode všetku pomoc lodi
vysielajúceho štátu, ktorá sa nachádza v prístavoch, pobrežných alebo vnútorných vodách
prijímajúceho štátu, ako aj jej posádke a cestujúcim.
2.
Konzulárny úradník sa môže pri výkone svojich funkcií v otázkach týkajúcich sa lode
vysielajúceho štátu, jej posádky a cestujúcich obracať so žiadosťou o pomoc na príslušné
úrady prijímajúceho štátu.
3.
Konzulárny úradník môže vstúpiť na palubu lode, len čo je lodi povolené nadviazať
styk s pobrežím. Členovia posádky môžu bez meškania nadviazať s konzulárnym úradníkom
spojenie.
4.
Konzulárny úradník je v konzulárnom obvode oprávnený:
a)
bez ujmy na právach úradov prijímajúceho štátu vyšetrovať všetky udalosti na palube
lode, vypočuť ktoréhokoľvek člena posádky, kontrolovať lodné doklady, prijať vyhlásenie
o ceste a smere lode, ako aj uľahčovať vjazd, výjazd alebo postavenie lode v prístave;
b)
bez ujmy na právach úradov prijímajúceho štátu riešiť sporné otázky medzi kapitánom
a ktorýmkoľvek členom posádky, včítane sporov týkajúcich sa mzdy a pracovnej zmluvy,
v rozsahu, v akom je to dovolené právnymi predpismi vysielajúceho štátu;
c)
urobiť opatrenia na lekárske ošetrenie ktoréhokoľvek člena posádky alebo cestujúcich
lode alebo na ich návrat;
d)
prijať, vystaviť alebo overiť akékoľvek vyhlásenie alebo iné doklady, ktoré predpisujú
právne predpisy vysielajúceho štátu vo vzťahu k lodi.
Článok 38
1.
Ak príslušné úrady prijímajúceho štátu zamýšľajú urobiť akékoľvek donucovacie opatrenia
alebo akékoľvek vyšetrovanie na palube lode vysielajúceho štátu, upovedomia o tom
prostredníctvom príslušných úradov prijímajúceho štátu príslušného konzulárneho úradníka.
Také upovedomenie treba urobiť včas, aby bola umožnená prítomnosť konzulárneho úradníka
alebo jeho zástupcu, s výnimkou prípadov, keď potreba podniknutia okamžitých krokov
vo veci, robí také upovedomenie nemožným. Ak konzulárny úradník alebo jeho zástupca
nebol prítomný, odovzdajú príslušné úrady prijímajúceho štátu konzulárnemu úradníkovi
úplnú informáciu o udalostiach.
2.
Ustanovenie odseku 1 sa použije aj v prípadoch, keď príslušné prístavné úrady hodlajú
vypočuť členov posádky na pevnine.
Ustanovenie tohto článku sa však nebude vzťahovať na obvyklú colnú, pasovú alebo zdravotnú
prehliadku vykonávanú príslušnými úradmi ani na akýkoľvek úkon vykonávaný na žiadosť
alebo so súhlasom kapitána lode.
Článok 39
1.
Ak loď vysielajúceho štátu stroskoce, ak narazí na breh, je vyvrhnutá na breh alebo
utrpí inú škodu v prijímajúcom štáte alebo ak je nejaký predmet tvoriaci časť nákladu
poškodenej lode vysielajúceho, prijímajúceho alebo tretieho štátu vlastníctvom občana
vysielajúceho štátu a nájde sa ako vyvrhnutý predmet na pobreží alebo vo vnútorných
alebo v teritoriálnych vodách prijímajúceho štátu alebo je dopravený do prístavu tohto
štátu, upovedomia o tom príslušné úrady prijímajúceho štátu, len čo to bude najskôr
možné, konzulárneho úradníka. Informujú ho tiež o už urobených opatreniach na záchranu
ľudských životov na palube lode, lode, nákladu a iného majetku na palube, ako aj o
predmetoch patriacich k lodi alebo tvoriacich časť jej nákladu, ktoré sa oddelili
od lode.
2.
Konzulárny úradník môže takej lodi, jej cestujúcim a členom posádky poskytnúť všetku
pomoc. Za tým účelom sa môže dovolávať pomoci príslušných úradov prijímajúceho štátu.
Konzulárny úradník môže urobiť opatrenia uvedené v odseku 1, ako aj opatrenia za účelom
opravy lode alebo požiadať príslušné úrady prijímajúceho štátu, aby urobili také opatrenia
alebo v nich pokračovali.
3.
Ak kapitán, majiteľ alebo poisťovateľ lode alebo iná osoba, ktorá zastupuje záujmy
lode uvedenej v odseku 1, nemôže urobiť nevyhnutné opatrenia, pokiaľ ide o loď alebo
jej náklad, môže také opatrenia urobiť v ich mene konzulárny úradník. Konzulárny úradník
môže za obdobných okolností urobiť príslušné kroky, pokiaľ ide o náklad a iný majetok
vo vlastníctve vysielajúceho štátu alebo jeho občanov, ktorý patrí k stroskotanej
lodi alebo poškodenej lodi, ktorá je registrovaná v inom než vysielajúcom štáte, s
výnimkou lode pod vlajkou prijímajúceho štátu.
4.
Z poškodenej lode vysielajúceho štátu ani z jej nákladu alebo zásob sa nebudú ukladať
žiadne clá, ledaže by boli dodané pre použitie v prijímajúcom štáte.
Článok 40
Ustanovenia článkov 37, 38 a 39 sa primerane vzťahujú aj na letecké dopravné prostriedky za predpokladu, že použitie
týchto článkov nie je v rozpore s platnými zmluvami medzi prijímajúcim a vysielajúcim
štátom.
Článok 41
Konzulárny úrad je oprávnený vyberať na území prijímajúceho štátu dávky a poplatky
za konzulárne úkony v súlade s právnymi predpismi vysielajúceho štátu.
ČASŤ V
Záverečné ustanovenia
Článok 42
1.
Tento dohovor podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť tridsiatym dňom po dni výmeny
ratifikačných listín, ktorá sa vykoná vo Washingtone.
2.
Tento dohovor zostane v platnosti až do uplynutia šiestich mesiacov odo dňa, keď
jedna z Vysokých zmluvných strán oznámi druhej Vysokej zmluvnej strane v písomnej
forme svoj úmysel ukončiť platnosť tohto dohovoru.
Na dôkaz toho splnomocnenci oboch Vysokých zmluvných strán tento dohovor podpísali
a opatrili pečaťami.
Dané v Prahe 9. júla 1973 vo dvoch vyhotoveniach, každé v českom a anglickom jazyku,
pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za Československú socialistickú republiku:
Ing. Bohuslav Chňoupek v. r.
Za Spojené štáty americké:
William Rogers v. r.
Ing. Bohuslav Chňoupek v. r.
Za Spojené štáty americké:
William Rogers v. r.
DOHODNUTÉ MEMORANDUM
V súvislosti s dnešným podpisom Konzulárneho dohovoru medzi Československou socialistickou
republikou a Spojenými štátmi americkými sa obe Strany dohodli zaznamenať diskusiu
v priebehu rokovania o dohovore, pokiaľ ide o výrazy „law“ a „právne predpisy“, tak,
ako sa tieto používajú v rôznych jeho ustanoveniach.
Vedúci delegácie Spojených štátov amerických vysvetlil, že z hľadiska Spojených štátov výraz „law“ zahŕňa všetky významné národné, štátne a miestne zákony, nariadenia, pravidlá, rozhodnutia a podobné ustanovenia, ktoré majú moc a účinok zákona, včítane rozhodnutí súdov a iných justičných orgánov.
Vedúci delegácie Spojených štátov amerických vysvetlil, že z hľadiska Spojených štátov výraz „law“ zahŕňa všetky významné národné, štátne a miestne zákony, nariadenia, pravidlá, rozhodnutia a podobné ustanovenia, ktoré majú moc a účinok zákona, včítane rozhodnutí súdov a iných justičných orgánov.
Vedúci československej delegácie vysvetlil, že z československého hľadiska výraz „právne
predpisy“ zahŕňa všetky zákony a ostatné normy, ktoré sú právne záväzné.
Dané v Prahe 9. júla 1973.
Za Československú socialistickú republiku:
Ing. Bohuslav Chňoupek v. r.
Za Spojené štáty americké:
William Rogers v. r.
Ing. Bohuslav Chňoupek v. r.
Za Spojené štáty americké:
William Rogers v. r.
Praha 9. júla 1973
Excelencia,
mám česť odvolať sa na dnes podpísaný Konzulárny dohovor medzi Spojenými štátmi americkými
a Československou socialistickou republikou a potvrdiť, že sa obe Strany dohodli na
nasledujúcich ustanoveniach týkajúcich sa vykonávania dohovoru:
1.
Osoby prichádzajúce do Československej socialistickej republiky na dočasné návštevy
na základe cestovných pasov Spojených štátov opatrených platnými československými
vstupnými vízami budú považované príslušnými československými úradmi po dobu, po ktorú
sa im priznal štatút dočasného návštevníka v súlade s platnosťou víza, za občanov
Spojených štátov na účely zabezpečenia konzulárnej ochrany vyplývajúcej z dohovoru
dnes podpísaného, ako aj práva odchodu z Československej socialistickej republiky
bez ďalších dokumentov, a to aj vtedy, ak tieto osoby môžu byť súčasne považované
za občanov Československej socialistickej republiky.
2.
Osoby prichádzajúce do Spojených štátov amerických na dočasné návštevy na základe
cestovných pasov Československej socialistickej republiky opatrených platnými vstupnými
vízami Spojených štátov budú považované príslušnými úradmi Spojených štátov amerických
po dobu, po ktorú sa im priznal štatút dočasného návštevníka, za občanov Československej
socialistickej republiky na účely zabezpečenia konzulárnej ochrany vyplývajúcej z
dohovoru dnes podpísaného, ako aj práva odchodu zo Spojených štátov amerických bez
ďalších dokumentov, a to aj vtedy, ak tieto osoby môžu byť súčasne považované za občanov
Spojených štátov amerických.
3.
S odvolaním sa na ustanovenia odsekov 1 a 2 sa rozumie, že cestovné pasy Spojených
štátov amerických sa vydávajú iba osobám, ktoré vláda Spojených štátov amerických
považuje za občanov Spojených štátov amerických. Ďalej sa rozumie, že cestovné pasy
Československej socialistickej republiky sa vydávajú iba osobám, ktoré vláda Československej
socialistickej republiky považuje za občanov Československej socialistickej republiky.
4.
Osoby spomenuté v odsekoch 1 a 2 nestratia práva na konzulárnu ochranu a práva na
odchod bez ďalších dokumentov, ak doba, po ktorú sa týmto osobám priznal štatút dočasného
návštevníka, uplynula v priebehu súdneho alebo správneho konania, ktoré zabránilo
ich dobrovoľnému odchodu.
5.
Uvedená dohoda nemá meniť záväzky oboch vlád vyplývajúce z Dohovoru o naturalizácii
podpísaného v Prahe 16. júla 1928 ani sa týchto záväzkov dotýkať.
Využívam túto príležitosť, aby som Vašu Excelenciu znova ubezpečil o svojej najhlbšej
úcte.
William P. Rogers v. r.
Štátny tajomník
Štátny tajomník
Jeho Excelencia
Ing. Bohuslav Chňoupek
minister zahraničných vecí
Československej socialistickej
republiky
Ing. Bohuslav Chňoupek
minister zahraničných vecí
Československej socialistickej
republiky
Excelencia,
Vaša Excelencia mi oznámila svojím listom z dnešného dňa toto:
„Mám česť odvolať sa na dnes podpísaný Konzulárny dohovor medzi Spojenými štátmi americkými
a Československou socialistickou republikou a potvrdiť, že sa obidve Strany dohodli
na nasledujúcich ustanoveniach týkajúcich sa vykonávania dohovoru:
1.
Osoby prichádzajúce do Československej socialistickej republiky na dočasné návštevy
na základe cestovných pasov Spojených štátov opatrených platnými československými
vstupnými vízami budú považované príslušnými československými úradmi po dobu, po ktorú
sa im priznal štatút dočasného návštevníka v súlade s platnosťou víza, za občanov
Spojených štátov na účely zabezpečenia konzulárnej ochrany vyplývajúcej z dohovoru
dnes podpísaného, ako aj práva odchodu z Československej socialistickej republiky
bez ďalších dokumentov, a to aj vtedy, ak tieto osoby môžu byť súčasne považované
za občanov Československej socialistickej republiky.
2.
Osoby prichádzajúce do Spojených štátov amerických na dočasné návštevy na základe
cestovných pasov Československej socialistickej republiky opatrených platnými vstupnými
vízami Spojených štátov budú považované príslušnými úradmi Spojených štátov amerických
po dobu, po ktorú sa im priznal štatút dočasného návštevníka, za občanov Československej
socialistickej republiky na účely zabezpečenia konzulárnej ochrany vyplývajúcej z
dohovoru dnes podpísaného, ako aj práva odchodu zo Spojených štátov amerických bez
ďalších dokumentov, a to aj vtedy, ak tieto osoby môžu byť súčasne považované za občanov
Spojených štátov amerických.
3.
S odvolaním sa na ustanovenia odsekov 1 a 2 sa rozumie, že cestovné pasy Spojených
štátov amerických sa vydávajú iba osobám, ktoré vláda Spojených štátov amerických
považuje za občanov Spojených štátov amerických. Ďalej sa rozumie, že cestovné pasy
Československej socialistickej republiky sa vydávajú iba osobám, ktoré vláda Československej
socialistickej republiky považuje za občanov Československej socialistickej republiky.
4.
Osoby spomenuté v odsekoch 1 a 2 nestratia práva na konzulárnu ochranu a právo na
odchod bez ďalších dokumentov, ak doba, po ktorú sa týmto osobám priznal štatút dočasného
návštevníka, uplynula v priebehu súdneho alebo správneho konania, ktoré zabránilo
ich dobrovoľnému odchodu.
5.
Uvedená dohoda nemá meniť záväzky oboch vlád vyplývajúce z Dohovoru o naturalizácii
podpísaného v Prahe 16. júla 1928 ani sa týchto záväzkov dotýkať.“
Mám česť potvrdiť Vašej Excelencii príjem listu a oznámiť, že moja vláda súhlasí s
jeho obsahom.
Využívam túto príležitosť, aby som Vašu Excelenciu znova ubezpečil o svojej najhlbšej
úcte.
V Prahe 9. júla 1973
Ing. B. Chňoupek v. r.
Jeho Excelencia
William P. Rogers
Štátny tajomník
Spojených štátov amerických
Jeho Excelencia
William P. Rogers
Štátny tajomník
Spojených štátov amerických
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.