Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 12. apríla 1990 bola vo Washingtone
podpísaná Dohoda o obchodných vzťahoch medzi vládou Česko-slovenskej federatívnej
republiky a vládou Spojených štátov amerických.
S Dohodou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Českej a Slovenskej Federatívnej
Republiky a prezident Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky ju ratifikoval.
Dohoda nadobudla platnosť na základe svojho článku XVIII ods. 1 dňom 17. novembra 1990.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
158/1991 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 06.05.1991
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 06.05.1991 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 158/1991 Zb. |
Názov: | Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí o dojednaní Dohody o obchodných vzťahoch medzi vládou Česko-slovenskej federatívnej republiky a vládou Spojených štátov amerických |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 06.05.1991 |
Dátum účinnosti od: | 06.05.1991 |
Autor: | Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
158
OZNÁMENIE
Federálneho ministerstva zahraničných vecí
DOHODA o obchodných vzťahoch medzi vládou Česko-slovenskej federatívnej republiky
a vládou Spojených štátov amerických
Vláda Česko-slovenskej federatívnej republiky a vláda Spojených štátov amerických
(ďalej len „Strany“, ak sa hovorí o oboch a „Strana“, ak sa hovorí o jednej vláde),
Prajúc si ďalej rozvíjať trvalé priateľstvo medzi ľudom oboch krajín,
Konštatujúc neustále zlepšovanie vzťahov medzi oboma krajinami,
Prajúc si prijímať vzájomne výhodné a spravodlivé pravidlá pre vzájomný obchod a pre
zabezpečenie predvídaných komerčných podmienok,
Potvrdzujúc, že vývoj hospodárskych inštitúcií založených na základe trhového hospodárstva
a posilnenie súkromného sektoru napomôže rozvoju vzájomne prospešných obchodných vzťahov,
Berúc na vedomie, že rozvoj obchodných vzťahov z priamych kontaktov medzi podnikmi
oboch Strán, včítane súkromných podnikov, napomôže otvorenosť v stykoch a vzájomné
porozumenie,
Uznávajúc, že rozvoj dvojstranného obchodu môže napomôcť lepšie vzájomné pochopenie
a spoluprácu a môže prispieť k blahobytu pracujúcich a prehĺbiť úctu k ich medzinárodne
uznávaným právam,
Rozhodnuté včleniť do svojich obchodných vzťahov princípy a pravidlá Všeobecnej dohody
o clách a obchode (ďalej označovaná ako „GATT“), ktorej sú tak Česko-Slovensko, ako
aj Spojené štáty americké zakladajúcimi stranami,
Súc presvedčené, že dohoda o obchodných vzťahoch medzi oboma Stranami môže vytvoriť
rámec, ktorý posilní rozvoj a rozmach obchodných väzieb medzi ich príslušnými fyzickými
osobami a spoločnosťami a najlepšie poslúži spoločným záujmom Strán,
Dohodli sa takto:
Článok I
Použitie GATT-u, doložka najvyšších výhod a status niektorých kódov GATT-u
1.
Obe strany potvrdzujú dôležitosť svojej účasti v GATT-e a závažnosť ustanovení a
princípov GATT-u pre ich hospodársku politiku.
2.
Za tým účelom budú Strany medzi sebou uplatňovať ustanovenia GATT-u tak, ako sa jej
ustanovenia uplatňujú na každú Stranu, a poskytnú si vzájomne na svoje výrobky zaobchádzanie
podľa doložky najvyšších výhod, ako vyplýva z GATT-u, pokiaľ je ktorékoľvek ustanovenie
GATT-u nezlučiteľné s ktorýmkoľvek ustanovením tejto Dohody, platia neskoršie ustanovenia.
3.
Obe strany potvrdzujú dôležitosť ich účasti v Dohode o technických prekážkach obchodu,
v Dohode o dovoznom povoľovacom konaní, v Dohode o použití článku IV GATT-u (antidumping)
a závažnosť ustanovení a princípov týchto dohôd pre ich hospodársku politiku. Obe
strany sa zaväzujú zúčastniť sa na mnohostranných rokovaniach, vzťahujúcich sa na
tieto dohody s cieľom ich zlepšiť.
4.
Každá strana poskytne dovozu výrobkov a služieb pochádzajúcich z územia druhej Strany
zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod s ohľadom na prideľovanie a prístup k
menám potrebným na úhradu týchto dovozov.
Článok II
Zachovanie uspokojivej rovnováhy trhových príležitostí
1.
Strany sa dohodli udržiavať uspokojivú rovnováhu trhových príležitostí v oblasti
obchodu s výrobkami a službami, berúc pritom do úvahy okrem iného rozsah colných alebo
iných poplatkov alebo dávok pri obchode s výrobkami a službami, rozsah netarifných
prekážok, dôsledky medzištátnych obchodných dohôd a rozsah povinností a práv vyplývajúcich
z tých bodov GATT-u, alebo podobných dohôd, ktorých sú obe Strany signatármi, a najmä
udržiavať v uspokojivej vzájomnej rovnováhe zníženia tarifných a netarifných prekážok
obchodu vyplývajúcich z mnohostranných rokovaní.
2.
Každá strana bude uplatňovať všetky tarifné a netarifné opatrenia týkajúce sa obchodu
s výrobkami a službami spôsobom, ktorý umožní voči tretej krajine a domácej konkurencii
skutočné konkurenčné príležitosti pre výrobky a služby druhej Strany.
Článok III
Všeobecné záväzky vzťahujúce sa na obchod
1.
Obchod sa bude vykonávať na základe kontraktov medzi fyzickými osobami a spoločnosťami
Spojených štátov a hospodárskymi jednotkami Česko-slovenskej federatívnej republiky,
uzavieraných na základe nediskriminácie a ich nezávislého obchodného rozhodovania
a na základe obvyklých komerčných úvah, akými sú cena, kvalita, dostupnosť tovaru,
dodacie lehoty a platobné podmienky.
2.
Žiadna strana nebude požadovať alebo podporovať účasť fyzických osôb a spoločností
Spojených štátov alebo Česko-Slovenska vo väzbových alebo protiodberových obchodoch.
Článok IV
Rozvoj a podpora obchodu
1.
Strany potvrdzujú svoj úmysel rozvíjať obchod s tovarom a službami v súlade s ustanoveniami
tejto Dohody. Príjmu zodpovedajúce opatrenia na podporu a uľahčenie výmeny výrobkov
a služieb a na zabezpečenie výhodných podmienok pre dlhodobý rozvoj obchodných vzťahov
medzi príslušnými fyzickými osobami a spoločnosťami. Strany v čo najväčšej miere podporia
rozvoj a diverzifikáciu vzájomnej obchodnej výmeny.
2.
Strany príjmu príslušné opatrenia na podporu rozvoja komerčných kontaktov s cieľom
dosiahnuť zvýšenie obchodu. V tomto ohľade vláda Česko-slovenskej federatívnej republiky
očakáva, že v priebehu platnosti tejto Dohody česko-slovenské hospodárske jednotky,
v súlade s komerčnými úvahami, zvýšia nákupy tovaru a služieb zo Spojených štátov,
zatiaľ čo vláda Spojených štátov očakáva, že dôsledkom tejto Dohody dôjde k podpore
zvýšených nákupov tovaru a služieb z Česko-Slovenska fyzickými osobami a spoločnosťami
Spojených štátov. S týmto cieľom budú Strany publikovať túto Dohodu a zabezpečia,
aby bola dostupná všetkým záujemcom.
3.
Každá Strana podporí a uľahčí usporiadanie akcií na podporu obchodu, akými sú veľtrhy,
výstavy, vysielanie misií a organizovanie seminárov na svojom území a na území druhej
Strany. Obdobne každá strana podporí a uľahčí účasť príslušných fyzických osôb a spoločností
na týchto akciách. V súlade so zákonmi, platnými na príslušnom území, Strany súhlasia,
že pripustia bezcolný dovoz a reexport všetkých vecí pre potreby konania týchto akcií
za predpokladu, že tieto veci sa nebudú predávať alebo s nimi inak disponovať.
Článok V
Uľahčovanie obchodu
1.
Každá strana poskytne obchodným zastúpeniam druhej Strany spravodlivé a rovnoprávne
zaobchádzanie pri vykonávaní ich činnosti.
2.
V súlade s ich zákonmi a predpismi upravujúcimi prisťahovalectvo a problematiku cudzích
misií každá Strana povolí na svojom území zriadenie obchodných zastúpení fyzických
osôb a spoločností druhej Strany a poskytne činnosti týchto zastúpení nediskriminačné
zaobchádzanie.
3.
V súlade s ich zákonmi a predpismi upravujúcimi prisťahovalectvo a problematiku cudzích
misií, každá Strana povolí týmto obchodným zastúpeniam, zriadeným na jej území, priamo
zamestnávať zamestnancov, ktorí sú občanmi ktorejkoľvek z oboch strán alebo z tretích
krajín, a odmeňovať ich na základe podmienok obojstranne dohodnutých medzi stranami
v súlade so zákonmi o minimálnej mzde tejto Strany.
4.
Každá Strana povolí obchodným zastúpeniam druhej Strany dovážať a v súlade s obvyklou
obchodnou praxou používať kancelárske a ďalšie vybavenie v spojitosti s ich činnosťou
na území tejto Strany.
5.
V súlade s ich zákonmi upravujúcimi problematiku cudzích misií každá Strana povolí
týmto obchodným zastúpeniam získať kancelárske priestory a ubytovanie na nediskriminačnom
základe, včítane nediskriminačných cien v prípadoch, keď sú tieto ceny určované alebo
riadené vládou.
6.
V súlade s ich zákonmi a predpismi, upravujúcimi prisťahovalectvo a problematiku
cudzích misií, každá Strana povolí fyzickým osobám a spoločnostiam druhej Strany zamestnávať
zástupcov, konzultantov a distribútorov z niektorej zo Strán a z tretích krajín alebo
priamo vykonávať túto činnosť na základe vzájomne medzi stranami dohodnutých cien
a podmienok za predpokladu, že títo zástupcovia, konzultanti alebo distribútori sú
oprávnení na zahraničnohospodársku činnosť.
7.
Každá Strana v súlade s jej záväzkami vyplývajúcimi z Medzinárodnej dohody o uľahčení
dovozu obchodných vzoriek a propagačného materiálu, prijatej v Ženeve 7. novembra
1952, povolí obchodným zastúpeniam skladovať primerané množstvo vzoriek. Zároveň každá
Strana povolí obchodným zastúpeniam distribuovať náhradné dielce v rámci vykonávania
popredajného servisu na nekomerčnom základe.
8.
Každá Strana povolí fyzickým osobám a spoločnostiam druhej Strany vykonávať propagáciu
ich výrobkov a služieb (a) prostredníctvom priamych zmlúv s propagačnými médiami,
včítane televízie, rozhlasu, tlače a plagátov a (b) priamou poštovou inzerciou, včítane
použitia uzatvorených obálok a korešpondenčných lístkov s predpísanou adresou fyzickej
osoby alebo spoločnosti.
9.
Každá Strana bude podporovať priamy styk medzi fyzickými osobami a spoločnosťami
druhej strany a komerčnými užívateľmi a ďalšími obchodníkmi s ich výrobkami a službami
a s úradmi a organizáciami, ktorých rozhodnutie prípadné predaje ovplyvní. Strany
povolia a podporia priame predaje medzi česko-slovenskými hospodárskymi jednotkami
a fyzickými osobami a spoločnosťami Spojených štátov.
10.
Každá Strana povolí fyzickým osobám a spoločnostiam druhej Strany vykonávať prieskumy
trhu buď priamo, alebo na základe zmluvy na jej území. Na uľahčenie prieskumu trhu
bude každá Strana na základe žiadosti poskytovať neutajované informácie a informácie,
ktoré nie sú predmetom obchodného tajomstva, ktorými disponuje, fyzickým osobám a
spoločnostiam druhej Strany, zaoberajúcim sa touto činnosťou.
11.
Každá Strana umožní fyzickým osobám a spoločnostiam druhej Strany v súvislosti s
činnosťou jej obchodných zastúpení prístup ku službám, poskytovaným štátom na základe
národného zaobchádzania, včítane dodávok komunálnych služieb.
12.
Žiadna zo strán nebude zavádzať opatrenia, ktoré by bezdôvodne obmedzovali zmluvné
alebo vlastnícke práva alebo iné záujmy získané na jej území fyzickými osobami a spoločnosťami
druhej Strany.
Článok VI
Obchod so službami
1.
Strany uznávajú vzrastajúci hospodársky význam sektoru služieb a dohodli sa konzultovať
problematiku obchodu so službami medzi oboma krajinami a najmä záležitosti spoločného
záujmu týkajúce sa jednotlivých sektorov služieb s cieľom dosiahnuť čo najväčší možný
prístup na trh.
2.
Služby, ktoré sú upravené existujúcimi dvojstrannými dohodami ako napr. civilné letectvo
a služby, o ktorých zmluvnej úprave rokovania prebiehajú, ako napr. námorná doprava,
budú alebo zostanú predmetom úpravy týchto dohôd.
3.
Ustanovenia obsiahnuté v iných častiach tejto Dohody, týkajúce sa podpory obchodu,
uľahčovania obchodu, obchodných zastúpení, transferov a konvertibility, sa budú primerane
aplikovať na služby.
Článok VII
Voľná dostupnosť informácií
1.
Každá Strana bude robiť v rozumnej dobe a verejne dostupnými všetky zákony a ďalšie
právne predpisy, súdne rozhodnutia a všeobecne záväzné správne akty týkajúce sa komerčnej
činnosti, včítane obchodu, investícií, zdaňovania, bankovníctva, poistenia a ďalších
finančných služieb, dopravy a pracovného práva. Každá Strana sa rovnako vynasnaží,
aby tieto informácie boli k dispozícii v čitárňach vlastného hlavného mesta a hlavného
mesta druhej Strany.
2.
Každá Strana sprístupní fyzickým osobám a spoločnostiam druhej Strany dostupné neutajované
informácie a informácie, ktoré nie sú predmetom obchodného tajomstva o národnom hospodárstve
a jednotlivých sektoroch, včítane informácií o zahraničnom obchode.
3.
Bez toho, aby boli dotknuté práva a záväzky Strán, vyplývajúce z Dohody o technických
prekážkach obchodu, každá Strana umožní fyzickým osobám a spoločnostiam druhej Strany
v rozsahu, v akom to bude praktické, vyjadriť sa k formuláciám právnych a ďalších
noriem vzťahujúcich sa na obchodnú činnosť včítane, okrem iného, zavádzaniu štandardov
a technických noriem.
Článok VIII
Vládne obchodné zastupiteľstvá
1.
V súlade so zákonmi, upravujúcimi problematiku cudzích misií, každá Strana dovolí
vládnym obchodným zastupiteľstvám priamo zamestnávať osoby hostiteľskej krajiny a
v súlade so zákonmi a predpismi upravujúcimi prisťahovalectvo občanov z tretích krajín.
2.
Každá Strana zabezpečí nerušený prístup občanov hostiteľskej krajiny k vládnym obchodným
zastupiteľstvám druhej Strany.
3.
Každá Strana podporí účasť svojich fyzických osôb a spoločností na činnosti príslušných
vládnych obchodných zastupiteľstiev, osobitne vo vzťahoch k akciám, organizovaným
v priestoroch týchto zastupiteľstiev.
4.
Každá Strana podporí a uľahčí prístup zamestnancov vládnych obchodných zastúpení
druhej Strany k predstaviteľom hostiteľskej krajiny na federálnej a republikovej úrovni
a predstaviteľov fyzických osôb a spoločností hostiteľskej Strany.
5.
Táto Dohoda sa nedotkne záväzkov, prijatých ktoroukoľvek zo zmluvných strán, týkajúcich
sa zriadenia a existujúcich vládnych obchodných zastúpení.
Článok IX
Finančné ustanovenia týkajúce sa obchodu s výrobkami a službami
1.
Platby, vyplývajúce zo všetkých obchodných transakcií medzi fyzickými osobami a spoločnosťami
Strán, sa budú uskutočňovať v amerických dolároch alebo v akejkoľvek inej mene, ktorá
môže byť z času na čas určená Medzinárodným menovým fondom ako voľne použiteľná mena,
pokiaľ nebude medzi stranami jednotlivej transakcie dohodnuté inak.
2.
Žiadna Strana nebude obmedzovať vývoz zameniteľných mien, vkladov alebo iných menových
prostriedkov zo svojho územia, získaných zákonným spôsobom v súvislosti s obchodom
s tovarom a službami vykonávanými fyzickými osobami alebo spoločnosťami druhej Strany.
3.
Výdavky fyzických osôb a spoločností jednej Strany na území druhej Strany môžu sa
uhrádzať v miestnej mene získanej zákonným spôsobom.
4.
V súvislosti s obchodom s tovarom a službami poskytne každá Strana fyzickým osobám
a spoločnostiam druhej strany nediskriminačné zaobchádzanie vo vzťahu k:
a)
otváraniu a vedeniu účtov tak v miestnej, ako aj v zahraničnej mene a prístup ku
vkladom vo finančných inštitúciách, uloženým na území Strán;
b)
platbám, úhradám a prevodom voľne zameniteľných mien alebo finančným prostriedkom
z nich odvodených medzi územiami oboch Strán, práve tak ako medzi územiami jednej
strany a akejkoľvek tretej krajiny;
c)
výmenným kurzom a súvisiacim záležitostiam.
Článok X
Ochrana práv k duševnému vlastníctvu
1.
Obe Strany súhlasia so zavedením primeranej a účinnej ochrany s pôsobnosťou pre patenty,
obchodné známky, autorské práva, obchodné tajomstvo a konštrukčné schémy integrovaných
obvodov. Každá Strana potvrdzuje svoje záväzky podľa týchto medzinárodných dohôd týkajúcich
sa duševného vlastníctva, ktorých sú obe Strany signatármi.
2.
Každá strana potvrdzuje záväzky prijaté v súvislosti s priemyselným vlastníctvom
v Parížskom dohovore na ochranu priemyselného vlastníctva z 20. marca 1883, revidovanom
v Stockholme 14. júla 1967.
3.
Každá Strana potvrdzuje záväzky prijaté vo Všeobecnom dohovore o autorskom práve
zo 6. septembra 1952, revidovanom v Paríži 24. júla 1971, ako aj svoje záväzky prijaté
v Bernskom dohovore o ochrane literárnych a umeleckých diel z 9. septembra 1886, revidovanom
v Paríži 14. júla 1971.
4.
Na určenie primeranej a účinnej ochrany a na zabezpečenie práv k duševnému vlastníctvu
každá Strana okrem iného
a)
poskytne ochranu podľa autorského práva k programom počítačov a databázam ako k literárnym
dielam podľa svojich zákonov o autorskom práve;
b)
predĺži dobu ochrany audiovizuálnych diel najmenej na päťdesiat rokov od zverejnenia;
c)
poskytne ochranu zvukovým záznamom po dobu najmenej päťdesiatich rokov od zverejnenia
a zabezpečí práva na ochranu proti nedovolenému rozširovaniu, rozmnožovaniu a dovozu.
Podmienky takej ochrany ďalej umožnia majiteľovi práv k zvukovým záznamom brániť nedovolenému
požičiavaniu kópie zvukového záznamu, a to bez ohľadu na nadobudnutie zvukového záznamu
kúpou;
d)
poskytovať ochranu pre konštrukčné schémy integrovaných obvodov;
e)
poskytovať ochranu na všetky výrobky a postupy vo všetkých oblastiach techniky (s
tým, že zmluvné strany môžu z ochrany vylúčiť materiály vhodné výhradne pre jadrové
zbrane);
f)
poskytovať celkovú ochranu obchodného tajomstva.
5.
Zmluvné strany súhlasia s tým, že predložia nie neskôr než 31. decembra 1991 svojim
príslušným legislatívnym orgánom návrhy nevyhnutné na vykonanie záväzkov z tejto Dohody
a vynaložia najväčšie úsilie pre prijatie a vykonávanie týchto návrhov k tomuto dátumu.
Článok XI
Úľava v oblasti dovozu
1.
Strany sa dohodli okamžite sa vzájomne konzultovať na žiadosť ktorejkoľvek z nich,
ak súčasné alebo výhľadové dovozy výrobkov pochádzajúcich z územia druhej strany spôsobujú
alebo hrozia spôsobiť rozrušenie trhu alebo významným spôsobom k nemu prispievajú.
Rozrušenie trhu existuje v rámci domáceho priemyslu, kedykoľvek dovozy rovnakého predmetu
alebo predmetu, ktorý priamo konkuruje predmetu vyrobenému takým domácim priemyslom,
sa rýchle zvyšujú buď absolútne, alebo relatívne, takže sú významnou príčinou materiálneho
poškodenia alebo hrozia poškodením takej domácej výroby.
2.
Určenie rozrušenia trhu alebo jeho hrozby dovážajúcou Stranou bude vychádzať z dobromyseľne
uplatňovaných jej zákonov a z pozitívneho zistenia príslušných skutočností a ich preskúmania.
Dovážajúca strana pri určení toho, či existuje rozrušenie trhu, môže okrem iných činiteľov
zvážiť: objem dovozu tovaru, ktorý je predmetom vyšetrovania, účinky dovozu tovaru
na ceny rovnakých alebo priamo konkurujúcich predmetov na území dovážajúcej strany,
vplyv dovozov takého tovaru na domácich výrobcov rovnakých alebo priamo konkurujúcich
predmetov a údajov odôvodňujúcej rozrušujúcej cenovej praktiky alebo inej snahy nekalým
spôsobom riadiť skladbu obchodu.
3.
Cieľom konzultácií podľa odseku 1 tohto článku bude (a) predložiť a skúmať činitele
vzťahujúce sa na také dovozy, ktoré môžu spôsobovať alebo hroziť, že spôsobia rozrušenie
trhu alebo významne k nemu prispievať a (b) nájsť prostriedky na zabránenie alebo
napravenie takého rozrušenia trhu. Také konzultácie sa zakončia v priebehu 60 dní
od dátumu žiadosti o také konzultácie, pokiaľ sa Strany nedohodnú inak.
4.
Pokiaľ sa v priebehu konzultácií vzájomne nedohodne iné riešenie, dovážajúca Strana
môže (a) uvaliť množstvové dovozné obmedzenie, colné opatrenie alebo akékoľvek iné
reštrikcie alebo opatrenia v takom rozsahu alebo po takú dobu, ktoré považuje za potrebné
na zabránenie alebo napravenie hroziaceho alebo skutočného rozrušenia trhu a (b) urobiť
vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa dovozy z územia druhej strany prispôsobili
takým množstvovým obmedzeniam alebo iným reštrikciám. V tomto prípade sa môže druhá
strana odchýliť od svojich záväzkov podľa tejto dohody, pokiaľ ide o podstatne rovnocenný
obchod.
5.
Tam, kde podľa posúdenia dovážajúcej strany je potrebné núdzové opatrenie, ktoré
môže zahrnúť existenciu kritických okolností, na zabránenie alebo napravenie takého
rozrušenia trhu, dovážajúca strana môže urobiť také opatrenie kedykoľvek a bez predchádzajúcich
konzultácií za predpokladu, že o také konzultácie bude potom okamžite požiadaná.
6.
Každá Strana zabezpečí, že bude možné sa oboznamovať s jej domácimi postupmi pre
určenie rozrušenia trhu a že poskytne dotknutým stranám príležitosť predložiť ich
stanoviská.
7.
Strany potvrdzujú, že spracovanie ustanovení o ochranných opatreniach proti rozrušovaniu
trhu v tomto článku nie je na úkor práva ktorejkoľvek Strany uplatniť zákony vzťahujúce
sa na nekalú súťaž, včítane zákona o antidumpingových a vyrovnávacích clách.
Článok XII
Národná bezpečnosť
Ustanovenia tejto Dohody neobmedzia právo ktorejkoľvek Strany prijať akékoľvek opatrenia
na ochranu svojich bezpečnostných záujmov.
Článok XIII
Výnimky
1.
Nič v tejto Dohode sa nebude vykladať ako zákaz akéhokoľvek opatrenia ktorejkoľvek
Strany požadovaného alebo špecificky dovoleného GATT-om.
2.
Za podmienky, že také opatrenia sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by vytváral prostriedky
ľubovoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie medzi krajinami, kde prevládajú rovnaké
podmienky alebo skryté obmedzenia medzinárodného obchodu, nič v tejto Dohode sa nebude
vykladať ako zákaz:
a)
opatrenia na ochranu práv duševného vlastníctva o predchádzanie klamlivým praktikám,
ako sú uvedené v článku X tejto Dohody (a v s tým súvisiacom výmennom liste) za predpokladu, že také opatrenia
sa budú vzťahovať na rozsah akéhokoľvek utrpeného poškodenia alebo na zabránenie takému
poškodeniu a
b)
akéhokoľvek iného opatrenia z dôvodov zamýšľaných článkom XX GATT-u za predpokladu,
že termín „Dohoda“ v paragrafe D článku XX GATT-u bude sa vykladať tak, že sa odvoláva
na túto Dohodu.
3.
Obchod s výrobkami a službami medzi Stranami, ktorý podlieha existujúcim dvojstranným
a mnohostranným dohodám (alebo prebiehajúcim rokovaniam) v špecifických sektoroch,
ako je oceľ, textil alebo civilné letectvo, bude alebo zostane podriadený podmienkam
akejkoľvek takej Dohody.
4.
Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo odmietnuť výhody vyplývajúce z tejto Dohody
každej spoločnosti, ktorú kontrolujú fyzické osoby z ktorejkoľvek tretej krajiny a
ďalej za podmienky, že spoločnosť nevyvíja závažnejšiu obchodnú činnosť na území druhej
Strany alebo ju kontrolujú fyzické osoby z tretej krajiny, s ktorou odmietajúca Strana
neudržuje normálne ekonomické styky.
Článok XIV
Riešenie sporov
1.
Fyzickým osobám a spoločnostiam každej Strany bude poskytnuté národné zaobchádzanie,
pokiaľ ide o prístup na všetky súdy a administratívne orgány na území druhej Strany,
ako navrhovateľom, odporcom alebo v inom procesnom postavení. Nebudú žiadať ani požívať
imunitu pri procese alebo výkone arbitrážnych rozhodnutí alebo oslobodení od iných
právnych zodpovedností na území druhej Strany v súvislosti s obchodnými operáciami,
nebudú zároveň požadovať ani požívať oslobodenie od zdanenia v súvislosti s obchodnými
operáciami, pokiaľ inak neustanoví iná dvojstranná dohoda.
2.
Strany budú podporovať voľbu arbitráže ako spôsob riešenia sporov vyplývajúcich z
obchodných operácií uzavretých medzi fyzickými osobami alebo spoločnosťami Česko-Slovenska
a Spojených štátov amerických. Také arbitrážne konanie môže prebehnúť na základe dojednania
obsiahnutého v kontrakte medzi týmito fyzickými osobami alebo spoločnosťami alebo
na základe samostatnej písomnej dohody medzi nimi.
3.
Strany sa môžu dohodnúť, že arbitrážne konanie prebehne podľa medzinárodne uznaných
arbitrážnych pravidiel, včítane Pravidiel UNCITRAL-u, v rámci ktorých by mali strany
určiť rozhodcu podľa spomenutých pravidiel v inej krajine, než je Česko-Slovensko
a Spojené štáty americké.
4.
Pokiaľ si strany nedojednajú niečo iné, strany by mohli dohodnúť ako miesto arbitráže
inú krajinu než Česko-Slovensko alebo Spojené štáty americké, ktorá je však členom
Dohovoru OSN o uznaní a výkone cudzích rozhodcovských rozhodnutí z roka 1958.
5.
Nič v tejto Dohode sa nezamýšľa proti tomu a Strany nezakážu, aby sa dojednávali
iné formy arbitráže alebo riešenia sporov, ktorým Strany dajú vzájomne prednosť a
ktoré dohodnú ako najvhodnejšie s ohľadom na ich špecifické potreby.
6.
Každá zo Strán zabezpečí, aby na jej území existovali podmienky pre uznanie a výkon
arbitrážnych rozhodnutí.
Článok XV
Konzultácie
1.
Strany budú v súlade so svojou politikou a cieľmi spolupracovať dvojstranne a na
medzinárodnej úrovni na riešení obchodných problémov spoločného záujmu.
2.
Strany sa dohodli zriadiť Zmiešanú obchodnú komisiu, ktorá bude, za podmienok ustanovených
pri svojom založení, podporovať hospodársku spoluprácu, rozvoj obchodu podľa tejto
Dohody a pravidelne preverovať jej vykonávanie a prijímať odporúčania na dosiahnutie
ich cieľov.
3.
Strany sa dohodli, že budú okamžite konzultovať pri použití vhodných spôsobov a na
žiadosť jednej zo Strán prerokúvať všetky otázky týkajúce sa výkladu a vykonávania
tejto Dohody alebo ďalšie súvisiace aspekty vzťahov medzi nimi.
Článok XVI
Oblasti ďalšej hospodárskej spolupráce
1.
Za účelom ďalšieho rozvoja dvojstranného obchodu a s cieľom stáleho rastu výmeny
tovaru a služieb obe Strany sa budú usilovať o dosiahnutie vzájomne akceptovateľnej
Dohody o zdaňovaní a o problematike investícií, včítane repatriácie ziskov a transferov
kapitálu.
2.
Strany prijmú príslušné opatrenia na posilňovanie hospodárskej spolupráce na čo najširšej
možnej báze vo všetkých oblastiach považovaných za ich spoločný záujem, včítane problematiky
štatistiky a štandardov. Medzi cieľmi tejto spolupráce bude:
– rozvoj a prosperita česko-slovenského a amerického hospodárstva a životnej úrovne,
– podpora vedeckých a technologických programov,
– vytváranie nových pracovných príležitostí,
– ochrana a zlepšenie životného prostredia.
Článok XVII
Definície
Na účely tejto Dohody
a)
„spoločnosťou“ jednej Strany sa myslí korporácia, asociácia, štátny podnik, družstvo
alebo iná organizácia ustanovená v súlade so zákonmi a ďalšími predpismi Strany alebo
politickej zložky nech už je alebo nie je organizovaná za zárobkovým účelom a je v súkromných
alebo štátnych rukách,
b)
„hospodárskou jednotkou“ sa myslí fyzická alebo právnická osoba, včítane občanov
a spoločností oprávnená podľa česko-slovenského práva na vykonávanie zahraničnoobchodnej
činnosti;
c)
„obchodným zastúpením“ sa myslí organizačná jednotka spoločnosti jednej Strany zriadená
v súlade s právnym poriadkom príslušnej Strany;
d)
„nediskriminačným zaobchádzaním“ alebo „nediskrimináciou“ sa myslí zaobchádzanie
lepšie, než je národný režim alebo zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod;
e)
„národným zaobchádzaním“ sa myslí, pokiaľ sa aplikuje na spoločnosti a fyzické osoby,
zaobchádzanie, ktoré je najmenej tak výhodné ako najvýhodnejšie zaobchádzanie poskytované
Stranou spoločnostiam alebo fyzickým osobám tejto Strany za podobných okolností.
Článok XVIII
Nadobudnutie platnosti, jej dĺžka, suspenzia a skončenie platnosti
1.
Táto Dohoda (včítane výmenných listov, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto Dohody)
nadobudne platnosť dňom výmeny písomných nót o tom, že ju schválili obe vlády, a zostane
v platnosti, ako je ustanovené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2.
a) Začiatočná dĺžka platnosti tejto Dohody bude tri roky, pokiaľ v pododsekoch (b)
a (c) nie je ustanovené inak.
b)
Ak niektorá Strana narazí na problémy týkajúce sa jej právnych nástrojov umožňujúcich
vykonať niektoré zo svojich záväzkov alebo ich predvída, táto Strana požiada okamžite
o konzultácie s druhou Stranou. Akonáhle jedna zo Strán požiada o konzultáciu, druhá
ku konzultáciám pristúpi čo najskôr s ohľadom na vzniknuté okolnosti, s cieľom nájsť
riešenie a vyhnúť sa tak dôsledkom predvídaným v pododseku (c).
c)
Ak niektorá zo Strán nemá vlastné právne nástroje umožňujúce vykonať niektoré zo
svojich záväzkov podľa tejto Dohody, môže niektorá Strana suspendovať aplikáciu tejto
Dohody alebo po dohode s druhou Stranou ktorúkoľvek časť tejto Dohody. V tomto prípade
Strany budú, v najväčšom uskutočniteľnom rozsahu a v súlade s národným právom, usilovať
o minimalizáciu narušenia existujúcich obchodných vzťahov medzi oboma krajinami.
3.
Táto Dohoda sa predĺži na obdobie nasledujúcich troch rokov, pokiaľ niektorá zo Strán
neodovzdá druhej Strane písomnú nótu o svojom úmysle ukončiť platnosť tejto Dohody,
a to najneskôr 30 dní pred uplynutím príslušného obdobia platnosti.
Dané vo Washingtone D. C. 12. apríla 1990 v dvojakom vyhotovení v českom a anglickom
jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť. Na dôkaz toho podpísaní, riadne splnomocnení
vládami podpísali túto Dohodu.
Za vládu Česko-slovenskej
federatívnej republiky:
Ing. Andrej Barčák v. r.
Za vládu Spojených
štátov amerických:
Carla A. Hills v. r.
federatívnej republiky:
Ing. Andrej Barčák v. r.
Za vládu Spojených
štátov amerických:
Carla A. Hills v. r.
THE UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE
Executive Office of the president
Washington, D. C. 20506
Executive Office of the president
Washington, D. C. 20506
Washington 12. apríla 1990
Vážený pán minister,
mám tú česť potvrdiť, že v priebehu rokovaní o Dohodu o obchodných vzťahoch podpísanú
dnešného dňa sa medzi delegáciami Česko-slovenskej federatívnej republiky a Spojených
štátov amerických dosiahlo nasledujúce dojednanie:
Medzištátne obchodné dohody
S odvolaním sa na odsek 1 článku II vláda Česko-Slovenska potvrdzuje svoj zámer redukovať vo svojom zahraničnom obchode
úlohu medzištátnych obchodných dohôd, z ktorých vyplýva dovoz určeného množstva tovaru.
Obchodné zastúpenie
Vláda Česko-Slovenska sa všemožne vynasnaží zabezpečiť v pripravovaných právnych predpisoch
urýchlený prechod z povoľovacieho procesu obchodných zastúpení iba na proces registrácie.
Ak tento návrh právnej úpravy nebude prijatý do 31. decembra 1990, vláda Česko-Slovenska
začne konzultácie s vládou Spojených štátov s cieľom dohodnúť príslušné opatrenia
na realizáciu zámerov tohto dojednania.
Registrácia zahraničnoobchodnej činnosti
Obe strany potvrdzujú svoj zámer podporovať čo najširšie možnosti pre priame obchody
medzi ich fyzickými osobami a spoločnosťami.
V záujme dosiahnutia tohto cieľa vláda Česko-Slovenska potvrdzuje svoju politiku úplne,
avšak postupne, uvoľniť systém česko-slovenského zahraničného obchodu včítane úplného,
avšak postupného, nahradenia povolenia na zahraničnoobchodnú činnosť nevyhnutného
pre hospodárske jednotky jednoduchým registračným postupom.
Prvé a najširšie možné opatrenie v tomto ohľade bude dodatok platného zákona, ktorý
vláda Česko-Slovenska predloží Federálnemu zhromaždeniu v krátkom čase a vynaloží
optimálne úsilie na dosiahnutie začlenenia tohto dodatku a tým aj tejto zmeny nie
neskôr než 1. júla 1990.
Ďalšie podstatné zmeny budú nasledovať s prechodom česko-slovenského hospodárstva
na ekonomiku založenú na báze trhového hospodárstva v priebehu roka 1991.
Ak systém jednoduchej registrácie nebude zavedený do 30. septembra 1991, vláda Česko-Slovenska
bude konzultovať vládu Spojených štátov v súlade s článkom XV s cieľom dojednať príslušné opatrenia na uskutočnenie zmyslu tohto dojednania.
Na to sa vláda Česko-Slovenska vynasnaží urýchliť súhlas na žiadosť o povolenie alebo
registráciu v záujme nebrániť rozmachu obchodu medzi oboma krajinami.
Finančná problematika
Ako súčasť procesu ekonomickej liberalizácie má vláda Česko-Slovenska v úmysle v čo
najkratšom čase zabezpečiť voľnú zameniteľnosť svojej meny. Dovtedy, než sa česko-slovenská
mena stane voľne zameniteľnou, vláda Česko-Slovenska na zabezpečenie cieľov tejto
Dohody zabezpečí prístup k voľne zameniteľným menám, včítane prostredníctvom aukcií,
na základe zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Štátne podniky
Strany uznávajú, že Česko-Slovensko vstúpilo do obdobia dynamickej politickej a hospodárskej
premeny a že hospodárstvo Česko-Slovenska sa nachádza v prechode na hospodárstvo založené
na zásadách trhovej ekonomiky a slobodného obchodu a že politikou vlády Česko-Slovenska
je rýchle znížiť úlohu štátnych podnikov v česko-slovenskom hospodárstve.
Vláda Česko-Slovenska tvrdí, že štátne podniky, ktoré sa zaoberajú nákupom a predajom
týkajúcim sa buď dovozov, alebo vývozov tovaru a služieb, sú autonómne hospodárske
jednotky orientované na zisk a berúce na seba riziká, konajú nezávisle od štátu, ktorý
nad nimi nevykonáva kontrolu. Vláda Česko-Slovenska ďalej tvrdí, že štátne vlastníctvo
samo osebe neudeľuje osobitné moci alebo výsady, pretože podniky, vlastnené štátom,
pôsobia v konkurenčnom prostredí a konajú nediskriminačným spôsobom v súlade s komerčnými
zásadami, a že nemá schopnosť ovplyvňovať úroveň a smerovanie dovozov a vývozov svojou
nákupnou a predajnou činnosťou.
Rozumie sa, že vo vzťahu k medzinárodnému obchodu štátne podniky budú konať v súlade
s príslušnými ustanoveniami GATT-u včítane článkov II, XI, XII, XIII a XIV s tým,
že uplatnenie iných článkov sa nevylučuje.
Mám tú česť Vám navrhnúť, že toto dojednanie sa bude považovať za neoddeliteľnú súčasť
Dohody o obchodných vzťahoch medzi našimi dvoma krajinami podpísanej dnešného dňa.
Budem Vám vďačná, ak mi potvrdíte, že toto dojednanie Vaša vláda prijala.
S úctou
Carla A. Hills v. r.
Vážený pán
Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
Česko-slovenskej federatívnej republiky
Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
Česko-slovenskej federatívnej republiky
THE UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE
Executive Office of the President
Washington, D. C. 20506
Executive Office of the President
Washington, D. C. 20506
Washington 12. apríla 1990
Vážený pán minister,
v súvislosti s dnešným podpisom Dohody o obchodných vzťahoch medzi vládou Česko-slovenskej
federatívnej republiky a vládou Spojených štátov amerických mám česť Vám oznámiť,
že som vyrozumela, že na naplnenie záväzkov podľa článku X Dohody hodlá Vaša vláda zahrnúť do Vášho národného právneho poriadku nasledujúce
princípy o duševnom vlastníctve:
A. Ochrana programov počítačov podľa autorského práva
Ochrana programov počítačov podľa autorského práva sa bude vzťahovať na všetky druhy
programov počítačov včítane odvodených programov a operačných systémov, ktoré sa môžu
vyjadriť akýmkoľvek jazykom, či už v zdroji alebo v predmetnom kóde, a bez ohľadu
na prostriedok ich záznamu.
Trvanie a úroveň ochrany programov počítačov budú zhodné s tým, ako sú ustanovené
pri ostatných literárnych dielach.
Obmedzenia práv výslovne dovolené pri literárnych dielach podľa Bernského dohovoru
o ochrane literárnych a umeleckých diel (Paríž 1971) budú takisto použiteľné pri programoch
počítačov. Okrem toho budú mať majitelia kópie programu počítača právo vyhotoviť si
alebo udeliť dovolenie na vyhotovenie jednej kópie alebo spracovanie takého počítača
s podmienkou,
a)
že taká nová kópia alebo spracovanie sa vytvára ako nevyhnutný krok na používanie
programu počítača v spojení so strojom a že sa nepoužíva iným spôsobom alebo
b)
že taká nová kópia alebo spracovanie je iba na archívne účely a že všetky archívne
kópie budú zničené v prípade, že by pokračujúca držba programu počítača prestala byť
oprávnenou.
B. Ochrana konštrukčných schém integrovaných obvodov
Ochrana sa bude poskytovať pre všetky originálne konštrukčné schémy, ktoré sú súčasťou
polovodičového čipu, bez ohľadu na to, ako sa má konštrukčná schéma zaznamenať alebo
kódovať.
Ochrana sa nemusí poskytovať na konštrukčné schémy, ktoré sú všeobecne známe v priemysle
integrovaných obvodov v čase ich vzniku, alebo na konštrukčné schémy, ktoré sú určené
výlučne funkciami integrovaného obvodu, pre ktorý sú aplikované.
Ochrana môže byť podmienená záznamom alebo registráciou. Ak je ochrana podmieňovaná
registráciou konštrukčnej schémy, poskytne sa prihlasovateľovi najmenej dvojročná
doba od dátumu prvého komerčného využitia konštrukčnej schémy, v ktorej môže požiadať
o registráciu. Ak sa požaduje ukladanie identifikačného materiálu alebo iného materiálu
vzťahujúceho sa na konštrukčnú schému, nebude sa od prihlasovateľa požadovať prezradenie
dôvernej informácie alebo informácie podliehajúcej obchodnému tajomstvu, pokiaľ to
nie je zásadné pre umožnenie identifikácie konštrukčnej schémy.
Doba ochrany konštrukčnej schémy sa poskytuje najmenej na dobu desať rokov od dátumu
prvého komerčného využitia alebo od dátumu registrácie, pokiaľ sa požaduje, a to od
dátumu, ktorý platí skôr.
Vlastník konštrukčnej schémy dostane výlučné právo vykonávať alebo oprávniť na vykonávanie
tohto:
a)
reprodukovať konštrukčné schémy,
b)
včleniť konštrukčnú schému do polovodičového čipu a
c)
dovážať alebo distribuovať polovodičové čipy obsahujúce konštrukčné schémy včítane
výrobkov obsahujúcich také čipy.
Obmedzenie výlučných práv vlastníka konštrukčnej schémy sa môže uskutočniť iba nevýlučnými
nútenými licenciami alebo nedobrovoľnými licenciami, a to len za účelom nápravy súdom
uznaného porušenia práva voľnej súťaže alebo iba po dobu jeho trvania z titulu vyhláseného
stavu národného ohrozenia. Vláda môže používať na svoje účely polovodičové čipy na
nevýlučnej báze. Ak vláda používa polovodičové čipy na svoje účely alebo ak prijme
opatrenia alebo ak nariadi vydanie nútených alebo nedobrovoľných licencií po dobu
vyhláseného stavu národného ohrozenia, musí sa poskytnúť náhrada vo výške zodpovedajúcej
trhovej hodnote licencie na polovodičový čip.
Rozhodnutie o udelení nútených alebo nedobrovoľných licencií a poskytovaná náhrada
sú predmetom súdneho preskúmania.
Nasledujúce činnosti sa môžu vylúčiť zo zákonnej zodpovednosti:
a)
reprodukovanie konštrukčných schém za účelom výuky, analýz alebo hodnotenia v priebehu
prípravy konštrukčnej schémy, ktorá je sama originálna,
b)
dovoz a distribúcia polovodičových čipov obsahujúcich chránené konštrukčné schémy,
ktoré predal vlastník alebo so súhlasom vlastníka konštrukčnej schémy a
c)
dovoz a distribúcia polovodičových čipov obsahujúcich chránené konštrukčné schémy
osobou, ktorá preukáže, že on alebo ona nepoznala a nemala dostatočné dôvody domnievať
sa, že konštrukčná schéma bola chránená za predpokladu, že taká osoba by mala po dôjdení
oznámenia nárok na zodpovedajúce provízie.
C. Patentová ochrana
Česko-Slovensko bude poskytovať patentovú ochranu po dobu najmenej dvadsať rokov od
prihlásenia.
Obmedzenia výlučných práv vlastníka možno uskutočniť iba nevýlučnými nútenými licenciami
alebo nedobrovoľnými licenciami iba za účelom nápravy súdom uznaného porušenia práva
voľnej súťaže alebo len po dobu jeho trvania z titulu vyhláseného stavu národného
ohrozenia. Vláda môže používať patenty na svoje účely na nevýlučnej báze za predpokladu,
že také používanie podstatným spôsobom neprejudikuje legitímne ekonomické záujmy vlastníka
patentov. Ak používa vláda patent alebo ak prijme opatrenia na vydanie nútených alebo
nedobrovoľných licencií alebo ak nariadi ich vydanie po dobu vyhláseného stavu národného
ohrozenia, musí sa poskytnúť náhrada vo výške zodpovedajúcej trhovej hodnote patentovej
licencie. Rozhodnutie o udelení nútených alebo nedobrovoľných licencií a poskytovaná
náhrada sú predmetom súdneho preskúmania.
Česko-Slovensko bude usilovať o poskytnutie prechodnej ochrany na výrobky, v súčasnosti
nepatentovateľné podľa česko-slovenského zákona, ktoré majú nasledujúce charakteristiky:
a)
výrobok bude patentovateľný v Česko-Slovensku po uzákonení navrhnutých zmien patentového
zákona,
b)
bude udelený patent na výrobok v krajine, ktorá v súčasnosti udeľuje patentovú ochranu
pre túto triedu vynálezov a
c)
výrobok nebol doteraz uvedený na trh v Česko-Slovensku.
Česko-Slovensko preskúma najlepší spôsob zavedenia takej prechodnej ochrany. Česko-Slovensko
má v úmysle poskytnúť vlastníkom výrobkov vyhovujúcich týmto kritériám právo na získanie
výlučnej registrácie za účelom výroby a predaja výrobkov v Česko-Slovensku za predpokladu,
že vlastník patentu požiada o súhlas s predajom v dobe šiestich mesiacov od dôjdenia
prvého súhlasu s predajom v akejkoľvek krajine a ak splní česko-slovenskú požiadavku
na súhlas s predajom. Doba výlučného práva na predaj a výrobu v Česko-Slovensku bude
rovnaká s dobou, ktorá zostáva do zániku patentu v krajine pôvodnej registrácie.
D. Ochrana obchodného tajomstva
Ochrana sa poskytuje na obchodné tajomstvo,1) pokiaľ toto obchodné tajomstvo je technickej alebo komerčnej povahy, za predpokladu,
že
a)
má reálnu potenciálnu obchodnú hodnotu, pretože nie je známa príslušnej verejnosti,
b)
nie je bežne dostupné zákonným spôsobom a
c)
je za daných okolností predmetom zodpovedajúceho úsilia oprávneného vlastníka na
udržanie jeho utajenia.
Privlastnenie, vyzradenie a používanie obchodného tajomstva bez súhlasu vlastníka
je nezákonné.
Ochrana obchodného tajomstva sa poskytuje tak dlho, dokiaľ trvajú uvedené podmienky.
Poskytovaniu dobrovoľných licencií na obchodné tajomstvo sa nebude brániť alebo sa
nebude sťažovať predkladaním neúmerných alebo diskriminačných podmienok na také licencie
alebo podmienok, ktoré rozdrobujú hodnotu obchodného tajomstva.
Ak česko-slovenská vláda vyžaduje, aby obchodné tajomstvo bolo odovzdané na vykonanie
ich funkcií a v týchto prípadoch, aby sa obchodné tajomstvo nepoužívalo na komerčný
alebo konkurenčný prospech vlády alebo inej osoby ako vlastníka obchodného tajomstva,
možno tak urobiť len so súhlasom vlastníka zaplatením zodpovedajúcej hodnoty za využitie,
alebo ak je vlastníkovi obchodného tajomstva poskytnutá primeraná doba na výlučné
využívanie.
Zmluvné strany môžu sprístupniť také obchodné tajomstvo alebo požiadať vlastníka obchodného
tajomstva o jeho sprístupnenie tretím stranám iba so súhlasom vlastníka alebo v miere
potrebnej na vykonanie nevyhnutných vládnych funkcií alebo na ochranu ľudského zdravia
alebo bezpečnosti alebo na ochranu životného prostredia, ak je vlastníkovi daná možnosť,
aby s niektorou nevládnou organizáciou prijímajúcou obchodné tajomstvo uzavieral dôverné
dohody na zamedzenie ďalšieho sprístupnenia.
Mám zároveň tú česť Vám oznámiť, že som vyrozumela, že tento list a Vaša potvrdzujúca
odpoveď tvorí neoddeliteľnú súčasť Dohody.
S úctou
Carla A. Hills v. r.
Vážený pán Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
Česko-slovenskej federatívnej
republiky
minister zahraničného obchodu
Česko-slovenskej federatívnej
republiky
THE UNITED STATES TRADE REPRESENTATIVE
Executive Office of the President
Washington, D. C. 20506
Executive Office of the President
Washington, D. C. 20506
Washington 12. apríla 1990
Vážený pán minister,
mám tú česť potvrdiť, že v priebehu rokovania o Dohodu o obchodných vzťahoch podpísanú
dnešného dňa sa medzi delegáciami Česko-slovenskej federatívnej republiky a Spojených
štátov amerických dosiahli nasledujúce dojednania:
Strany uznávajú nevyhnutnosť podporovať a napomáhať rast turistiky, investícií v oblasti
cestovného ruchu a obchodu medzi Česko-Slovenskom a Spojenými štátmi americkými.
Strany uznávajú prospech, ktorý obom ekonomikám prináša rast turistiky, investícií
v oblasti cestovného ruchu a obchodu medzi ich krajinami.
Každá zo Strán sa bude snažiť získať povolenie druhej Strany pred tým ako ustanoví
oficiálnu vládnu náborovú turistickú kanceláriu na území druhej Strany. Povolenie
otvoriť oficiálnu náborovú kanceláriu alebo jej pobočku sa dohodne medzi oboma Stranami
v súlade s platnými zákonmi, ďalšími predpismi a politikou hostiteľskej krajiny. Oficiálne
turistické kancelárie otvorené každou Stranou budú pracovať na nekomerčnej báze. Oficiálna
náborová turistická kancelária a jej pridelení zamestnanci nebudú pracovať ako zástupca
alebo zastupovaný v komerčných transakciách, vstupovať do zmluvných vzťahov v mene
obchodných organizácií alebo vyvíjať inú komerčnú činnosť. Tieto kancelárie nebudú
predávať služby verejnosti alebo inak súťažiť so súkromnými cestovnými agentúrami
alebo inými organizátormi skupinovej turistiky v hostiteľskej krajine. Nič v tomto
liste nezaväzuje niektorú Stranu otvoriť takú kanceláriu na území druhej Strany.
Súkromné a štátne obchodné turistické podniky budú sa považovať za súkromné obchodné
podniky celkom podliehajúce právnemu poriadku hostiteľskej krajiny.
Každá strana v rámci svojej právomoci zabezpečí, že akákoľvek spoločnosť vlastnená,
kontrolovaná alebo riadená touto stranou alebo akoukoľvek zmiešanou spoločnosťou na
území tejto Strany, ktorá skutočne kontroluje podstatnú časť turistiky alebo služieb
súvisiacich s turistickým ruchom na území tejto Strany zabezpečí tieto služby pre
fyzické osoby a spoločnosti druhej Strany rovným a spravodlivým spôsobom a na základe
doložky najvyšších výhod.
Fyzickým osobám a spoločnostiam Česko-Slovenska a Spojených štátov sa umožní podľa
platného práva vyvíjať činnosť ako zástupca pre prevádzkovateľa turistického ruchu
a služieb s tým súvisiacich Česko-Slovenska, Spojených štátov a tretích krajín na
území druhej Strany.
Nič v tomto liste ani v Dohode o obchodných vzťahoch sa nebude vykladať tak, že turistika
a služby spojené s cestovným ruchom nebudú požívať výhody obsiahnuté v uvedenej Dohode
v takom rozsahu ako iné odvetvia priemyslu a ďalšie sektory.
Strany sa dohodli, že uvážia možnosť rokovania o samostatnej dohode o turistike a
službách spojených s cestovným ruchom.
Mám tú česť Vám navrhnúť, že toto dojednanie sa bude považovať za neoddeliteľnú súčasť
Dohody o obchodných vzťahoch.
Budem Vám veľmi vďačná, ak potvrdíte, že toto dojednanie Vaša vláda prijala.
S úctou
Wylie H. Whisonanr, Jr. v. r.
Vážený pán
Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
Česko-slovenskej federatívnej
republiky
Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
Česko-slovenskej federatívnej
republiky
Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
minister zahraničného obchodu
Washington 12. apríla 1990
Vážená pani veľvyslankyňa,
mám tú česť potvrdiť príjem Vášho listu tohto znenia:
„mám tú česť potvrdiť, že v priebehu rokovania o Dohodu o obchodných vzťahoch podpísanú
dnešného dňa sa medzi delegáciami Česko-slovenskej federatívnej republiky a Spojených
štátov amerických dosiahlo nasledujúce dojednanie:
Medzištátne obchodné dohody
S odvolaním sa na odsek 1 článku II vláda Česko-Slovenska potvrdzuje svoj zámer redukovať vo svojom zahraničnom obchode
úlohu medzištátnych obchodných dohôd, z ktorých vyplýva dovoz ustanoveného množstva
tovaru.
Obchodné zastúpenie
Vláda Česko-Slovenska sa všemožne vynasnaží zabezpečiť v pripravovaných právnych predpisoch
urýchlený prechod z povoľovacieho procesu obchodných zastúpení iba na proces registrácie.
Ak tento návrh právnej úpravy nebude prijatý do 31. decembra 1990, vláda Česko-Slovenska
začne konzultácie s vládou Spojených štátov s cieľom dohodnúť príslušné opatrenia
na realizáciu zámerov tohto dojednania.
Registrácia zahraničnoobchodnej činnosti
Obe strany potvrdzujú svoj zámer podporovať čo najširšie možnosti pre priame obchody
medzi ich fyzickými osobami a spoločnosťami.
V záujme dosiahnutia tohto cieľa vláda Česko-Slovenska potvrdzuje svoju politiku úplne,
avšak postupne, uvoľniť systém česko-slovenského zahraničného obchodu včítane úplného,
avšak postupného nahradenia povolenia na zahraničnoobchodnú činnosť nevyhnutného pre
hospodárske jednotky jednoduchým registračným postupom.
Prvé a najširšie možné opatrenie v tomto ohľade bude dodatok platného zákona, ktorý
vláda Česko-Slovenska predloží Federálnemu zhromaždeniu v krátkom čase a vynaloží
optimálne úsilie na dosiahnutie začlenenia tohto dodatku a tým aj tejto zmeny nie
neskoršie než 1. júla 1990.
Ďalšie podstatné zmeny budú nasledovať s prechodom česko-slovenského hospodárstva
na ekonomiku založenú na báze trhového hospodárstva v priebehu roka 1991.
Ak systém jednoduchej registrácie nebude zavedený do 30. septembra 1991, vláda Česko-Slovenska
bude konzultovať vládu Spojených štátov v súlade s článkom XV s cieľom dojednať príslušné opatrenia na uskutočnenie zmyslu tohto dojednania.
Na to sa vláda Česko-Slovenska vynasnaží urýchliť súhlas na žiadosti o povolenie alebo
registráciu v záujme nebrániť rozmachu obchodu medzi oboma krajinami.
Finančná problematika
Ako súčasť procesu ekonomickej liberalizácie má vláda Česko-Slovenska v úmysle v čo
najkratšom čase zabezpečiť voľnú zameniteľnosť svojej meny. Dovtedy, než sa česko-slovenská
mena stane voľne zameniteľnou, vláda Česko-Slovenska na zabezpečenie cieľov tejto
Dohody zabezpečí prístup k voľne zameniteľným menám, včítane prostredníctvom aukcií,
na základe zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Štátne podniky
Strany uznávajú, že Česko-Slovensko vstúpilo do obdobia dynamickej politickej a hospodárskej
premeny a že hospodárstvo Česko-Slovenska sa nachádza v prechode na hospodárstvo založené
na zásadách trhovej ekonomiky a slobodného obchodu a že politikou vlády Česko-Slovenska
je rýchle znížiť úlohu štátnych podnikov v česko-slovenskom hospodárstve.
Vláda Česko-Slovenska tvrdí, že štátne podniky, ktoré sa zaoberajú nákupom a predajom
týkajúcim sa buď dovozov, alebo vývozov tovaru a služieb, sú autonómne hospodárske
jednotky orientované na zisk a berúce na seba riziká, konajú nezávisle od štátu, ktorý
nad nimi nevykonáva kontrolu. Vláda Česko-Slovenska ďalej tvrdí, že štátne vlastníctvo
samo osebe neudeľuje osobitné moci alebo výsady, pretože podniky vlastnené štátom
pôsobia v konkurenčnom prostredí a konajú nediskriminačným spôsobom v súlade s komerčnými
zásadami a že nemá schopnosť ovplyvňovať úroveň a smerovanie dovozov a vývozov svojou
nákupnou a predajnou činnosťou.
Rozumie sa, že vo vzťahu k medzinárodnému obchodu štátne podniky budú konať v súlade
s príslušnými ustanoveniami GATT-u včítane článkov II, XI, XII, XIII a XIV s tým,
že uplatnenie iných článkov sa nevylučuje.“.
Mám tú česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s týmto dojednaním a že táto výmena listov
tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto Dohody.
S úctou
Ing. Andrej Barčák v. r.
Vážená pani
Carla A. Hills
veľvyslankyňa
obchodný predstaviteľ
prezidenta USA
Carla A. Hills
veľvyslankyňa
obchodný predstaviteľ
prezidenta USA
Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
minister zahraničného obchodu
Washington 12. apríla 1990
Vážená pani veľvyslankyňa,
mám tú česť potvrdiť príjem Vášho listu tohto znenia:
„v súvislosti s dnešným podpisom Dohody o obchodných vzťahoch medzi vládou Česko-slovenskej
federatívnej republiky a vládou Spojených štátov amerických mám česť Vám oznámiť,
že som vyrozumela, že na naplnenie záväzkov podľa článku X Dohody hodlá Vaša vláda zahrnúť do Vášho národného právneho poriadku nasledujúce
princípy o duševnom vlastníctve:
A. Ochrana programov počítačov podľa autorského práva
Ochrana programov počítačov podľa autorského práva sa bude vzťahovať na všetky druhy
programov počítačov včítane odvodených programov a operačných systémov, ktoré sa môžu
vyjadriť akýmkoľvek jazykom, či už v zdroji alebo v predmetnom kóde a bez ohľadu na
prostriedok ich záznamu.
Trvanie a úroveň ochrany programov počítačov budú zhodné s tým, ako sú ustanovené
pri ostatných literárnych dielach.
Obmedzenia práv výslovne dovolené pri literárnych dielach podľa Bernského dohovoru
o ochrane literárnych a umeleckých diel (Paríž 1971) budú takisto použiteľné pri programoch
počítačov. Okrem toho budú mať majitelia kópie programu počítača právo zhotoviť si
alebo udeliť dovolenie na vyhotovenie jednej kópie alebo spracovanie takého počítača
s podmienkou,
a)
že taká nová kópia alebo spracovanie sa vytvára ako nevyhnutný krok na používanie
programu počítača v spojení so strojom a že sa nepoužíva iným spôsobom alebo
b)
že taká kópia alebo spracovanie je iba na archívne účely a že všetky archívne kópie
budú zničené v prípade, že by pokračujúca držba programu počítača prestala byť oprávnenou.
B. Ochrana konštrukčných schém integrovaných obvodov
Ochrana sa bude poskytovať pre všetky originálne konštrukčné schémy, ktoré sú súčasťou
polovodičového čipu, bez ohľadu na to, ako sa má konštrukčná schéma zaznamenať alebo
kódovať.
Ochrana sa nemusí poskytovať na konštrukčné schémy, ktoré sú všeobecne známe v priemysle
integrovaných obvodov v čase ich vzniku, alebo na konštrukčné schémy, ktoré sú určené
výlučne funkciami integrovaného obvodu, pre ktorý sa aplikujú.
Ochrana môže byť podmienená záznamom alebo registráciou. Ak je ochrana podmieňovaná
registráciou konštrukčnej schémy, poskytne sa prihlasovateľovi najmenej dvojročná
doba od dátumu prvého komerčného využitia konštrukčnej schémy, v ktorej môže požiadať
o registráciu. Ak sa požaduje ukladanie identifikačného materiálu alebo iného materiálu
vzťahujúceho sa na konštrukčnú schému, nebude sa od prihlasovateľa požadovať prezradenie
dôvernej informácie alebo informácie podliehajúcej obchodnému tajomstvu, pokiaľ nie
je zásadná pre umožnenie identifikácie konštrukčnej schémy.
Doba ochrany konštrukčnej schémy sa poskytuje najmenej na dobu desiatich rokov od
dátumu komerčného využitia alebo od dátumu registrácie, pokiaľ sa požaduje, a to od
dátumu, ktorý platí skôr.
Vlastník konštrukčnej schémy dostane výlučné právo vykonávať alebo oprávniť na vykonávanie
tohto:
a)
reprodukovať konštrukčnú schému,
b)
včleniť konštrukčnú schému do polovodičového čipu a
c)
dovážať alebo distribuovať polovodičové čipy obsahujúce konštrukčné schémy včítane
výrobkov obsahujúcich také čipy.
Obmedzenie výlučných práv vlastníka konštrukčnej schémy sa môže uskutočniť iba nevýlučnými
nútenými licenciami alebo nedobrovoľnými licenciami, a to iba za účelom nápravy súdom
uznaného porušenia práva voľnej súťaže alebo iba po dobu jeho trvania z titulu vyhláseného
stavu národného ohrozenia. Vláda môže používať na svoje účely polovodičové čipy na
nevýlučnej báze. Ak vláda používa polovodičové čipy na svoje účely alebo ak prijme
opatrenia alebo ak nariadi vydanie nútených alebo nedobrovoľných licencií po dobu
vyhláseného stavu národného ohrozenia, musí sa poskytnúť náhrada vo výške zodpovedajúcej
trhovej hodnote licencie na polovodičový čip.
Rozhodnutie o udelení nútených alebo nedobrovoľných licencií a poskytovaná náhrada
sú predmetom súdneho preskúmania.
Nasledujúce činnosti sa môžu vylúčiť zo zákonnej zodpovednosti:
a)
reprodukovanie konštrukčných schém za účelom výuky, analýz alebo hodnotenia v priebehu
prípravy konštrukčnej schémy, ktorá je sama originálna,
b)
dovoz a distribúcia polovodičových čipov obsahujúcich chránené konštrukčné schémy,
ktoré predal vlastník alebo so súhlasom vlastníka konštrukčnej schémy a
c)
dovoz a distribúcia polovodičových čipov obsahujúcich chránené konštrukčné schémy
osobou, ktorá preukáže, že on alebo ona nepoznala a nemala dostatočné dôvody domnievať
sa, že konštrukčná schéma bola chránená za predpokladu, že taká osoba by mala po dôjdení
oznámenia nárok na zodpovedajúce provízie.
C. Patentová ochrana
Česko-Slovensko bude poskytovať patentovú ochranu po dobu najmenej dvadsať rokov od
prihlásenia.
Obmedzenie výlučných práv vlastníka možno uskutočniť iba nevýlučnými nútenými licenciami
alebo nedobrovoľnými licenciami, iba za účelom nápravy súdom uznaného porušenia práva
voľnej súťaže alebo iba po dobu jeho trvania z titulu vyhláseného stavu národného
ohrozenia. Vláda môže používať patenty na svoje účely na nevýlučnej báze za predpokladu,
že také používanie podstatným spôsobom neprejudikuje legitímne ekonomické záujmy vlastníka
patentov. Ak používa vláda patent alebo ak prijme opatrenia na vydanie nútených alebo
nedobrovoľných licencií alebo ak nariadi ich vydanie po dobu vyhláseného stavu národného
ohrozenia, musí sa poskytnúť náhrada vo výške zodpovedajúcej trhovej hodnote patentovej
licencie. Rozhodnutie o udelení nútených alebo nedobrovoľných licencií a poskytovaná
náhrada sú predmetom súdneho preskúmania.
Česko-Slovensko bude usilovať o poskytnutie prechodnej ochrany na výrobky, v súčasnosti
nepatentovateľné podľa česko-slovenského zákona, ktoré majú nasledujúce charakteristiky:
a)
výrobok bude patentovateľný v Česko-Slovensku po uzákonení navrhnutých zmien patentového
zákona,
b)
bude udelený patent na výrobok v krajine, ktorá v súčasnosti udeľuje patentovú ochranu
pre túto triedu vynálezov a
c)
výrobok nebol dosiaľ uvedený na trh v Česko-Slovensku.
Česko-Slovensko preskúma najlepší spôsob zavedenia takej prechodnej ochrany. Česko-Slovensko
má v úmysle poskytnúť vlastníkom výrobkov vyhovujúcich týmto kritériám právo na získanie
výlučnej registrácie za účelom výroby a predaja výrobkov v Česko-Slovensku za predpokladu,
že vlastník patentu požiada o súhlas s predajom v dobe šiestich mesiacov od dôjdenia
prvého súhlasu s predajom v akejkoľvek krajine a ak splní česko-slovenskú požiadavku
na súhlas s predajom. Doba výlučného práva na predaj a výrobu v Česko-Slovensku bude
rovnaká s dobou, ktorá zostáva do zániku patentu v krajine pôvodnej registrácie.
D. Ochrana obchodného tajomstva
Ochrana sa poskytuje na obchodné tajomstvo,1) pokiaľ toto obchodné tajomstvo je technickej alebo komerčnej povahy, za predpokladu,
že
a)
má reálnu alebo potenciálnu obchodnú hodnotu, pretože nie je známa príslušnej verejnosti,
b)
nie je bežne dostupné zákonným spôsobom a
c)
je za daných okolností predmetom zodpovedajúceho úsilia oprávneného vlastníka na
udržanie jeho utajenia.
Privlastnenie, vyzradenie a používanie obchodného tajomstva bez súhlasu vlastníka
je nezákonné.
Ochrana obchodného tajomstva sa poskytuje tak dlho, dokiaľ trvajú uvedené podmienky.
Poskytovaniu dobrovoľných licencií na obchodné tajomstvá sa nebude brániť alebo sa
nebude sťažovať predkladaním neúmerných alebo diskriminačných podmienok na také licencie
alebo podmienok, ktoré rozdrobujú hodnotu obchodného tajomstva.
Ak česko-slovenská vláda vyžaduje, aby sa obchodné tajomstvá odovzdalo na vykonanie
ich funkcií a v týchto prípadoch, aby sa obchodné tajomstvo nepoužívalo na komerčný
alebo konkurenčný prospech vlády alebo inej osoby ako vlastníka obchodného tajomstva,
možno tak urobiť len so súhlasom vlastníka zaplatením zodpovedajúcej hodnoty za využitie,
alebo ak sa vlastníkovi obchodného tajomstva poskytne primeraná doba na výlučné využívanie.
Zmluvné strany môžu sprístupniť také obchodné tajomstvo alebo požiadať vlastníka obchodného
tajomstva o jeho sprístupnenie tretím stranám iba so súhlasom vlastníka alebo v miere
potrebnej na vykonanie nevyhnutných vládnych funkcií alebo na ochranu ľudského zdravia
alebo bezpečnosti alebo na ochranu životného prostredia, ak je vlastníkovi daná možnosť,
aby s niektorou nevládnou organizáciou prijímajúcou obchodné tajomstvo uzavieral dôverné
dohody na zamedzenie ďalšieho sprístupnenia.“.
Mám tú česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s týmto dojednaním a že táto výmena listov
tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto Dohody.
S úctou
Ing. Andrej Barčák v. r.
Vážená pani
Carla A. Hills
veľvyslankyňa
obchodný predstaviteľ
prezidenta USA
Carla A. Hills
veľvyslankyňa
obchodný predstaviteľ
prezidenta USA
Ing. Andrej Barčák
minister zahraničného obchodu
minister zahraničného obchodu
Washington 12. apríla 1990
Vážená pani veľvyslankyňa,
mám tú česť potvrdiť príjem Vášho listu tohto znenia:
„mám tú česť potvrdiť, že v priebehu rokovania o Dohodu o obchodných vzťahoch podpísanú
dnešného dňa sa medzi delegáciami Česko-slovenskej federatívnej republiky a Spojených
štátov amerických dosiahli nasledujúce dojednania:
Strany uznávajú nevyhnutnosť podporovať a napomáhať rast turistiky, investícií v oblasti
cestovného ruchu a obchodu medzi Česko-Slovenskom a Spojenými štátmi americkými.
Strany uznávajú prospech, ktorý obom ekonomikám prináša rast turistiky, investícií
v oblasti cestovného ruchu a obchodu medzi ich krajinami.
Každá zo Strán sa bude snažiť získať povolenie druhej Strany pred tým, než ustanoví
oficiálnu vládnu náborovú turistickú kanceláriu na území druhej Strany. Povolenie
otvoriť oficiálnu náborovú kanceláriu alebo jej pobočku sa dohodne medzi oboma Stranami
v súlade s platnými zákonmi, ďalšími predpismi a politikou hostiteľskej krajiny. Oficiálne
turistické kancelárie otvorené každou Stranou budú pracovať na nekomerčnej báze. Oficiálna
náborová turistická kancelária a jej pridelení zamestnanci nebudú pracovať ako zástupca
alebo zastupovaný v komerčných transakciách, vstupovať do zmluvných vzťahov v mene
obchodných organizácií alebo vyvíjať inú komerčnú činnosť. Tieto kancelárie nebudú
predávať služby verejnosti alebo inak súťažiť so súkromnými cestovnými agentúrami
alebo inými organizátormi skupinovej turistiky v hostiteľskej krajine. Nič v tomto
liste nezaväzuje niektorú Stranu otvoriť takú kanceláriu na území druhej Strany.
Súkromné a štátne obchodné turistické podniky sa budú považovať za súkromné obchodné
podniky úplne podliehajúce právnemu poriadku hostiteľskej krajiny.
Každá strana v rámci svojej právomoci zabezpečí, že akákoľvek spoločnosť vlastnená,
kontrolovaná alebo riadená touto stranou alebo akoukoľvek zmiešanou spoločnosťou na
území tejto Strany, ktorá skutočne kontroluje podstatnú časť turistiky alebo služieb
súvisiacich s turistickým ruchom na území tejto Strany zabezpečí tieto služby pre
fyzické osoby a spoločnosti druhej Strany rovným a spravodlivým spôsobom a na základe
doložky najvyšších výhod.
Fyzickým osobám a spoločnostiam Česko-Slovenska a Spojených štátov sa umožní podľa
platného práva vyvíjať činnosť ako zástupca pre prevádzkovateľa turistického ruchu
a služieb s tým súvisiacich Česko-Slovenska, Spojených štátov a tretích krajín na
území druhej Strany.
Nič v tomto liste ani v Dohode o obchodných vzťahoch sa nebude vykladať tak, že turistika
a služby spojené s cestovným ruchom nebudú požívať výhody obsiahnuté v uvedenej Dohode
v takom rozsahu ako iné odvetvia priemyslu a ďalšie sektory.
Strany sa dohodli, že uvážia možnosť rokovania o samostatnej dohode o turistike a
službách spojených s cestovným ruchom.“.
Mám tú česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s týmto dojednaním a že táto výmena listov
tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto Dohody.
S úctou
Ing. Andrej Barčák v. r.
Vážená pani
Carla A. Hills
veľvyslankyňa
obchodný predstaviteľ
prezidenta USA
Carla A. Hills
veľvyslankyňa
obchodný predstaviteľ
prezidenta USA
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.
1)
Obchodné tajomstvo zahŕňa všetky vzorce, zariadenia, kompilácie informácií, počítačové
programy, vzorky, techniku alebo procesy, ktoré sú alebo môžu byť používané v obchodoch
vlastníka obchodného tajomstva a majú reálnu alebo potenciálnu ekonomickú hodnotu,
pretože nie sú známe konkurencii alebo v príslušnom priemysle.
1)
Obchodné tajomstvo zahŕňa všetky vzorce, zariadenia, kompilácie informácií, počítačové
programy, vzorky, techniku alebo procesy, ktoré sú alebo môžu byť používané v obchodoch
vlastníka obchodného tajomstva a majú reálnu alebo potenciálnu ekonomickú hodnotu,
pretože nie sú známe konkurencii alebo v príslušnom priemysle.