Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 26. októbra 1990 bola v Soule
podpísaná Dohoda o obchodnej a ekonomickej spolupráci medzi vládou Českej a Slovenskej
Federatívnej republiky a vládou Kórejskej republiky. Dohoda nadobudla platnosť na
základe svojho článku 12 ods. 1 dňom 2. apríla 1991.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
215/1991 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 14.06.1991
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 14.06.1991 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 215/1991 Zb. |
| Názov: | Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí o dojednaní Dohody o obchodnej a ekonomickej spolupráci medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej republiky a vládou Kórejskej republiky |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 14.06.1991 |
| Dátum účinnosti od: | 14.06.1991 |
| Autor: | Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
215
OZNÁMENIE
Federálneho ministerstva zahraničných vecí
Dohoda o obchodnej a ekonomickej spolupráci medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej
Republiky a vládou Kórejskej republiky
Vláda Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vláda Kórejskej republiky (ďalej
nazývané „zmluvné strany“),
vedené prianím podporovať a rozširovať obchodné a ekonomické vzťahy medzi oboma krajinami
na základe rovnosti a vzájomnej výhodnosti,
vedomé si výhod, ktoré môžu zmluvným stranám vzniknúť z užšej spolupráce v ekonomickej
oblasti,
dospeli k nasledujúcej dohode:
Článok 1
Zmluvné strany vyvinú v rámci svojich právnych predpisov všetko úsilie pre podporu
a zabezpečenie dobrých ekonomických vzťahov medzi oboma krajinami.
Článok 2
Zmluvné strany si navzájom poskytnú doložku najvyšších výhod s ohľadom na clá, dane
a ostatné poplatky, rovnako ako na colné formality a ostatné záležitosti spojené s
vývozom a dovozom tovaru v zhode s podmienkami Všeobecnej dohody o clách a obchode.
Článok 3
Doložka najvyšších výhod, ktorú si zmluvné strany navzájom poskytujú podľa uvedeného
článku tejto Dohody, sa nebudú vzťahovať na:
a)
Výhody a výnimky, ktoré jedna zo zmluvných strán poskytla alebo v budúcnosti poskytne
svojim susedným krajinám za účelom uľahčenia pohraničného styku;
b)
Výhody, výsady a výnimky, ktoré poskytla alebo bude poskytovať ktorákoľvek zo zmluvných
strán vzhľadom na jej účasť v oblasti voľného obchodu a colnej únie.
Článok 4
Každá zo zmluvných strán bude s výhradou svojich platných právnych predpisov podporovať
vzájomnú spoluprácu v oblasti priemyslu, obchodu, financií, poľnohospodárstva, turistiky,
dopravy a spoločných operácií na trhoch tretích krajín.
Článok 5
Vzájomná spolupráca v oblastiach uvedených v článku 4 sa bude vykonávať, inter alia, pomocou:
a)
výmenou obchodných a technických zastúpení, skupín a delegácií;
b)
zakladaním podnikov so zahraničnou majetkovou účasťou;
c)
výmenou odborníkov, poradcov a zaškoľovaním pracovníkov;
d)
služieb konzultačných servisov;
e)
výstav a veľtrhov;
f)
akýchkoľvek ďalších foriem spolupráce, ktorú môžu dohodnúť zmluvné strany.
Článok 6
Vývoz a dovoz tovaru medzi oboma krajinami sa bude uskutočňovať na základe kontraktov,
ktoré sa budú uzavierať medzi fyzickými a právnickými osobami oboch krajín v súlade
s článkami tejto Dohody a so zákonmi a predpismi, ktoré sú platné v krajinách zmluvných
strán.
Článok 7
Zmluvné strany, v súlade s právnymi predpismi, ktoré sú platné v ich krajinách, oslobodia
nasledujúci tovar od colných poplatkov, daní a ďalších poplatkov počas vývozu a dovozu:
a)
vzorky a propagačný materiál bez obchodnej ceny;
b)
náradie a nástroje privezené do krajiny za účelom opráv, pokiaľ dôjde k spätnému
vývozu tohto tovaru;
c)
tovar pre krátkodobé aj dlhodobé veľtrhy a výstavy, pokiaľ dôjde k spätnému vývozu
tohto tovaru;
d)
špecializované kontejnery a balenie typov používaných v medzinárodnom obchode ako
vratné obaly.
Článok 8
Každá zo zmluvných strán bude podnecovať účasť svojich právnických a fyzických osôb
na obchodnopropagačných akciách, ako sú veľtrhy, výstavy, špecializované misie a semináre
organizované v oboch krajinách v záujme rozvoja vzájomných obchodných vzťahov.
Článok 9
Všetky vzájomné platby z obchodných transakcií podľa tejto Dohody sa budú vykonávať
vo voľne zameniteľných menách v súlade s právnymi predpismi v každej jednotlivej krajine.
Článok 10
1.
V záujme úspešného vykonávania tejto Dohody zmluvné strany súhlasia s ustanovením
Zmiešanej komisie zloženej z reprezentantov oboch krajín.
2.
Funkcia Zmiešanej komisie bude zahŕňať najmä:
a)
hodnotenie stavu vykonávania tejto Dohody;
b)
zisťovanie možnosti zvyšovania a rozširovania obchodných a ekonomických vzťahov medzi
oboma krajinami;
c)
predkladanie a štúdium návrhov vytvorených za účelom odporúčania ďalších opatrení
pre dynamický rozvoj obchodnej a ekonomickej spolupráce zmluvných strán.
3.
Zmiešaná komisia sa bude v zásade stretávať raz za rok striedavo v hlavných mestách
oboch krajín alebo kdekoľvek, keď dôjde k dohode zmluvných strán.
Článok 11
1.
Zmluvné strany budú podporovať rýchle a spravodlivé vyrovnanie obchodných sporov
medzi účastníkmi vzájomných obchodných transakcií oboch krajín podľa tejto Dohody.
2.
Zmluvné strany budú podporovať partnerov vzájomných obchodných transakcií, aby využívali
vo svojich kontraktoch arbitrážnu doložku pre vyriešenie obchodných sporov v súlade
s medzinárodne uznávanými arbitrážnymi pravidlami, alebo podľa toho, ako si účastníci
transakcie odsúhlasia.
3.
Miesto arbitrážnych konaní môže byť v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom Dohovoru
o uznaní a výkone cudzích rozhodcovských rozhodnutí, čo budú rešpektovať obe zmluvné
strany.
Článok 12
1.
Táto Dohoda nadobudne platnosť v deň, keď zmluvné strany navzájom oznámia, že všetky
právne požiadavky pre nadobudnutie platnosti boli splnené.
2.
Táto Dohoda zostane v platnosti v období 5 rokov a bude pokračovať aj po tom, pokiaľ
ktorákoľvek zo zmluvných strán neoznámi druhej zmluvnej strane šesť mesiacov vopred
úmysel túto Dohodu ukončiť.
Článok 13
Táto Dohoda môže byť zmenená alebo ukončená vzájomným súhlasom. Zmena alebo ukončenie
tejto Dohody nebude mať vplyv na platnosť už uzavretých kontraktov medzi právnickými
a fyzickými osobami oboch krajín.
Čo osvedčujúc, podpísali túto Dohodu dole podpísaní, ktorí sú plne splnomocnení svojimi
vládami.
Podpísané v Soule 26. októbra 1990 vo dvoch origináloch v českom, kórejskom a anglickom
jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické. V prípade akejkoľvek nezrovnalosti
v interpretácii bude rozhodujúci anglický text.
Za vládu
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Jiří Dienstbier v. r.
Za vládu
Kórejskej republiky:
Choi Ho Gung v. r.
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Jiří Dienstbier v. r.
Za vládu
Kórejskej republiky:
Choi Ho Gung v. r.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.