Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že výmenou nót z 5. a 13. marca
1991 bolo v Aténach dojednané Dojednanie medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej
Republiky a vládou Helénskej republiky o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti. Dojednanie
nadobudlo platnosť 28. marcom 1991.
České preklady oboch nót sa vyhlasujú súčasne.*)
226/1991 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 31.05.1991 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 226/1991 Zb. |
Názov: | Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí o dojednaní Dojednania medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Helénskej republiky o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 31.05.1991 |
Autor: | Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
226
OZNÁMENIE
Federálneho ministerstva zahraničných vecí
Helénska republika
Ministerstvo zahraničných vecí
G3 DIDY
F. 1190/1/AS 4184
Ministerstvo zahraničných vecí
G3 DIDY
F. 1190/1/AS 4184
Verbálna nóta
Ministerstvo zahraničných vecí Helénskej republiky prejavuje úctu veľvyslanectvu Českej
a Slovenskej Federatívnej Republiky a má česť oznámiť, že po uskutočnených konzultáciách
je vláda Helénskej republiky pripravená uzavrieť s vládou Českej a Slovenskej Federatívnej
Republiky Dojednanie o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti tohto znenia:
1.
Štátni príslušníci zmluvných štátov, ktorí sú držiteľmi platného cestovného pasu
a majú v úmysle zdržiavať sa na území druhého zmluvného štátu nie dlhšie ako tri mesiace
bez toho, aby tam vykonávali zárobkovú činnosť, môžu cestovať do druhého zmluvného
štátu bez víza.
2.
Štátni príslušníci zmluvných štátov, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického alebo
služobného pasu a majú v úmysle zdržiavať sa na území druhého zmluvného štátu nie
dlhšie ako tri mesiace bez toho, aby tam vykonávali zárobkovú činnosť, môžu cestovať
do druhého zmluvného štátu bez víza.
3.a
. Štátni príslušníci zmluvných štátov, ktorí sú držiteľmi platných diplomatických,
služobných alebo cestovných pasov a cestujú do druhého zmluvného štátu ako členovia
diplomatického zastúpenia alebo ako zástupca v medzinárodnej vládnej organizácii,
sú oslobodení od vízovej povinnosti po dobu trvania ich pridelenia.
b.
Rovnaká úprava platí pre rodinných príslušníkov osôb uvedených v predchádzajúcom
odseku a), pokiaľ sú držiteľmi platného diplomatického, služobného alebo cestovného
pasu.
c.
Bez toho, aby bol dotknutý odsek a), musí sa nové vymenovanie členov personálu diplomatických
zastúpení vzájomne oznámiť minimálne dvadsať dní vopred. Vymenovanie sa bude považovať
za schválené, ak sa na príslušné oznámenie nedá v tejto lehote odpoveď.
4.
Štátni príslušníci zmluvných štátov sú pri pobyte na území druhého zmluvného štátu
povinní dodržiavať jeho zákony a iné predpisy upravujúce vstup a pobyt cudzincov,
ako aj výkon samostatnej alebo nesamostatnej zárobkovej činnosti.
5.
Týmto Dojednaním nie je dotknuté právo príslušných úradov zmluvných štátov odoprieť
vstup alebo pobyt osobám, ktoré by mohli ohroziť verejný poriadok alebo bezpečnosť
štátu alebo ktorých prítomnosť na území druhého zmluvného štátu je nežiadúca v dôsledku
porušenia zákonov a nariadení týkajúcich sa
1.
povolenej doby turistického pobytu
2.
prechodného pobytu
3.
práce a
4.
prisťahovalectva.
6.
Zmluvné štáty sa zaväzujú, že kedykoľvek na požiadanie príslušných orgánov druhého
zmluvného štátu prevezmú bez prieťahov svojich štátnych príslušníkov, ktorí do druhého
zmluvného štátu pricestovali za podmienok tohto Dojednania.
7.
Každý zmluvný štát môže z dôvodov verejného poriadku, bezpečnosti alebo ochrany zdravia
úplne alebo sčasti prerušiť vykonávanie tohto Dojednania. Prerušenie a jeho ukončenie
bude bez meškania oznámené diplomatickou cestou druhému zmluvnému štátu.
8.
Zmluvné štáty si budú diplomatickou cestou odovzdávať vzory nových alebo pozmenených
cestovných dokladov včítane údajov o ich použiteľnosti, a to minimálne tridsať dní
pred ich zavedením do praxe.
9.
Toto Dojednanie nadobudne platnosť pätnásty deň po výmene nót týkajúcich sa jeho
uzavretia. Dojednanie bude v platnosti, pokiaľ ho niektorá zo zmluvných strán nevypovie
písomným oznámením urobeným druhej strane tridsať dní vopred.
Ak uvedený návrh je prijateľný pre vládu Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky,
táto nóta a odpoveď veľvyslanectva budú tvoriť Dojednanie medzi vládou Helénskej republiky
a vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky o zrušení vízovej povinnosti.
Ministerstvo zahraničných vecí používa túto príležitosť, aby znova ubezpečilo veľvyslanectvo
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky svojou najhlbšou úctou.
Atény 5. marca 1991
Veľvyslanectvo
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Atény
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Atény
Č: 1345/91
Verbálna nóta
Veľvyslanectvo Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky prejavuje úctu Ministerstvu
zahraničných vecí Helénskej republiky a má česť potvrdiť príjem nóty váženého ministerstva
číslo F. 1190/1/AS 4184 z 5. marca 1991 tohto znenia:
„Ministerstvo zahraničných vecí Helénskej republiky prejavuje úctu veľvyslanectvu
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a má česť oznámiť, že po uskutočnených
konzultáciách je vláda Helénskej republiky pripravená uzavrieť s vládou Českej a Slovenskej
Federatívnej Republiky Dojednanie o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti tohto znenia:
1.
Štátni príslušníci zmluvných štátov, ktorí sú držiteľmi platného cestovného pasu
a majú v úmysle zdržiavať sa na území druhého zmluvného štátu nie dlhšie ako tri mesiace
bez toho, aby tam vykonávali zárobkovú činnosť, môžu cestovať do druhého zmluvného
štátu bez víza.
2.
Štátni príslušníci zmluvných štátov, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického alebo
služobného pasu a majú v úmysle zdržiavať sa na území druhého zmluvného štátu nie
dlhšie ako tri mesiace bez toho, aby tam vykonávali zárobkovú činnosť, môžu cestovať
do druhého zmluvného štátu bez víza.
3.a.
Štátni príslušníci zmluvných štátov, ktorí sú držiteľmi platných diplomatických,
služobných alebo cestovných pasov a cestujú do druhého zmluvného štátu ako členovia
diplomatického zastúpenia alebo ako zástupca v medzinárodnej vládnej organizácii,
sú oslobodení od vízovej povinnosti po dobu trvania ich pridelenia.
b.
Rovnaká úprava platí pre rodinných príslušníkov osôb uvedených v predchádzajúcom
odseku a), pokiaľ sú držiteľmi platného diplomatického, služobného alebo cestovného
pasu.
c.
Bez toho, aby bol dotknutý odsek a), musí sa nové vymenovanie členov personálu diplomatických
zastúpení vzájomne oznámiť minimálne dvadsať dní vopred. Vymenovanie sa bude považovať
za schválené, ak sa na príslušné oznámenie nedá v tejto lehote odpoveď.
4.
Štátni príslušníci zmluvných štátov sú pri pobyte na území druhého zmluvného štátu
povinní dodržiavať jeho zákony a iné predpisy upravujúce vstup a pobyt cudzincov,
ako aj výkon samostatnej alebo nesamostatnej zárobkovej činnosti.
5.
Týmto Dojednaním nie je dotknuté právo príslušných úradov zmluvných štátov odoprieť
vstup alebo pobyt osobám, ktoré by mohli ohroziť verejný poriadok alebo bezpečnosť
štátu alebo ktorých prítomnosť na území druhého zmluvného štátu je nežiadúca v dôsledku
porušenia zákonov a nariadení týkajúcich sa
1.
povolenej doby turistického pobytu
2.
prechodného pobytu
3.
práce a
4.
prisťahovalectva.
6.
Zmluvné štáty sa zaväzujú, že kedykoľvek na požiadanie príslušných orgánov druhého
zmluvného štátu prevezmú bez prieťahov svojich štátnych príslušníkov, ktorí do druhého
zmluvného štátu pricestovali za podmienok tohto Dojednania.
7.
Každý zmluvný štát môže z dôvodov verejného poriadku, bezpečnosti alebo ochrany zdravia
úplne alebo sčasti prerušiť vykonávanie tohto Dojednania. Prerušenie a jeho ukončenie
bude bez meškania oznámené diplomatickou cestou druhému zmluvnému štátu.
8.
Zmluvné štáty si budú diplomatickou cestou odovzdávať vzory nových alebo pozmenených
cestovných dokladov včítane údajov o ich použiteľnosti, a to minimálne tridsať dní
pred ich zavedením do praxe.
9.
Toto Dojednanie nadobudne platnosť pätnásty deň po výmene nót týkajúcich sa jeho
uzavretia. Dojednanie bude v platnosti, pokiaľ ho niektorá zo zmluvných strán nevypovie
písomným oznámením urobeným druhej strane tridsať dní vopred.
Ak uvedený návrh je prijateľný pre vládu Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky,
táto nóta a odpoveď veľvyslanectva budú tvoriť Dojednanie medzi vládou Helénskej republiky
a vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky o zrušení vízovej povinnosti.
Ministerstvo zahraničných vecí používa túto príležitosť, aby znova ubezpečilo veľvyslanectvo
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky svojou najhlbšou úctou.“.
Veľvyslanectvo Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky má česť informovať Ministerstvo
zahraničných vecí Helénskej republiky, že vláda Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
súhlasí s návrhom Helénskej republiky. V súlade s tým nóta váženého ministerstva číslo
F. 1190/1/AS 4184 a táto nóta tvoria Dojednanie medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej
Republiky a vládou Helénskej republiky o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti, ktoré
nadobudne platnosť 28. marcom 1991.
Veľvyslanectvo Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky využíva túto príležitosť,
aby znova ubezpečilo Ministerstvo zahraničných vecí Helénskej republiky svojou najhlbšou
úctou.
Atény 13. marca 1991
Ministerstvo zahraničných vecí
Helénskej republiky
Atény“.
Helénskej republiky
Atény“.
*)
Tu sa uverejňujú slovenské preklady.