Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 17. mája 1991 bolo v Kuala Lumpur
podpísané Dojednanie o čiastočnom zrušení vízovej povinnosti medzi vládou Českej a
Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Malajzie. Dojednanie nadobudlo platnosť
na základe svojho článku VIII dňom 15. augusta 1991.
Český preklad Dojednania sa vyhlasuje súčasne.*)
434/1991 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 01.11.1991
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.11.1991 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 434/1991 Zb. |
Názov: | Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí o dojednaní Dojednania o čiastočnom zrušení vízovej povinnosti medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Malajzie |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 01.11.1991 |
Dátum účinnosti od: | 01.11.1991 |
Autor: | Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
434
OZNÁMENIE
Federálneho ministerstva zahraničných vecí
DOJEDNANIE o čiastočnom zrušení vízovej povinnosti medzi vládou Českej a Slovenskej
Federatívnej Republiky a vládou Malajzie
Vláda Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vláda Malajzie
v snahe šíriť priateľské vzťahy medzi Malajziou a Českou a Slovenskou Federatívnou
Republikou a uľahčiť cestovanie medzi oboma krajinami
dohodli sa takto:
Článok I
Štátni príslušníci každej zo zmluvných strán, ktorí sú držiteľmi platného cestovného
pasu, môžu vstúpiť na územie alebo odísť z územia druhej krajiny bez víza.
2.
Rozumie sa, že odpustenie vízovej povinnosti nevyníma česko-slovenských občanov a
občanov Malajzie z povinnosti dodržiavať zákony a nariadenia týkajúce sa vstupu, pobytu
(dočasného alebo stáleho) a zamestnania alebo práce cudzincov v oboch týchto krajinách
a že tí cestujúci, ktorí nebudú schopní uspokojiť prisťahovalecké úrady tým, že vyhovujú
týmto zákonom a nariadeniam, sa vystavujú tomu, že sa im vstup do krajiny odmietne.
Článok II
Výhody spomínané v článku 1 sa týkajú iba obdobia, ktoré nepresahuje tri mesiace.
2.
Od štátnych príslušníkov jednej zmluvnej strany, ktorí majú v úmysle vstúpiť na územie
druhej zmluvnej strany za účelom pobytu dlhšieho ako tri mesiace alebo za účelom vstupu
z dôvodu zamestnania alebo práce alebo akejkoľvek obchodnej alebo odbornej činnosti,
sa bude požadovať získanie víza.
Článok III
Od členov diplomatického alebo konzulárneho zastúpenia (včítane ich bezprostredných
rodinných príslušníkov) každej zmluvnej strany, a to v prípade pridelenia k misii
na území druhej strany, sa nebudú požadovať vstupné alebo výstupné víza. Mená spomenutých
sa oznámia príslušným úradom prijímacej krajiny 14 dní pred nastúpením povinností
spomenutých pracovníkov.
2.
Od štátnych príslušníkov každej zo zmluvných strán v priebehu ich poverenia na stretnutí
alebo konferencii medzinárodnej organizácie alebo akejkoľvek vládnej schôdzi alebo
stretnutí, ktoré sa odohráva na území druhej strany, sa takisto nebudú požadovať vstupné
a výstupné víza.
Článok IV
Občania každej zmluvnej strany, ktorí počas svojho pobytu na území druhej zmluvnej
strany stratili svoje pasy alebo ktorých pasy sa poškodili, musia bez meškania ohlásiť
túto stratu alebo poškodenie kompetentným úradom.
2.
V takých prípadoch kompetentné úrady každej zainteresovanej zmluvnej strany vydajú
týmto občanom platné cestovné doklady, aby im umožnili návrat do ich krajiny. Tento
cestovný doklad bude opatrený výstupným vízom udeleným zdarma príslušnými miestnymi
úradmi.
Článok V
Každá zo zmluvných strán si vyhradzuje právo odoprieť vstup alebo pobyt na svojom
území štátnym príslušníkom druhej krajiny, ktorí budú uznaní za nežiadúcich.
Článok VI
Zmluvné strany si budú diplomatickou cestou odovzdávať vzory nových alebo pozmenených
cestovných dokladov včítane údajov o ich použiteľnosti, a to minimálne 30 dní pred
ich zavedením do praxe.
Článok VII
Každý zmluvný štát si vyhradzuje právo z dôvodov verejného poriadku, bezpečnosti alebo
ochrany zdravia úplne alebo sčasti prerušiť vykonávanie tohto Dojednania. Toto prerušenie
sa oznámi diplomatickou cestou.
Článok VIII
Každá zmluvná strana môže vypovedať toto Dojednanie pri dodržaní lehoty troch mesiacov.
Vypovedanie sa druhej zmluvnej strane oznámi písomne diplomatickou cestou.
Toto Dojednanie nadobudne platnosť po schválení, v zhode s predpismi oboch krajín.
Nižšie podpísaní, plne poverení svojimi vládami, potvrdzujú toto Dojednanie podpisom.
Vyhotovené v Kuala Lumpur 17. mája 1991 vo dvoch origináloch v angličtine.
Martin Palouš v. r.
Za vládu Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Abdulah Ahmad Badawi v. r.
Za vládu Malajzie
Za vládu Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
Abdulah Ahmad Badawi v. r.
Za vládu Malajzie
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.