Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že na 1. zasadaní Revízneho výboru
COTIF, ktoré sa konalo v dňoch 14. – 24. decembra 1989, boli prijaté zmeny Dohovoru
o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) vyhláseného č. 8/1985 Zb. Zmeny nadobudli platnosť 1. januárom 1991 a týmto dňom nadobudli platnosť aj pre
Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku.
Český preklad zmien sa vyhlasuje súčasne.*)
61/1991 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 01.03.1991
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 01.03.1991 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 61/1991 Zb. |
| Názov: | Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí o prijatí zmien Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 01.03.1991 |
| Dátum účinnosti od: | 01.03.1991 |
| Autor: | Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 8/1985 Zb. | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohovore o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) |
61
OZNÁMENIE
Federálneho ministerstva zahraničných vecí
Pripojenie A Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) z 9. mája 1980
Jednotné právne predpisy pre zmluvu o medzinárodnej železničnej preprave cestujúcich
a batožín (CIV)
(ďalej sa uvádza len nové znenie, resp. doplnky príslušných ustanovení)
(ďalej sa uvádza len nové znenie, resp. doplnky príslušných ustanovení)
Článok 17
§ 3 sa vypúšťa
Článok 19
Tento článok znie:
„§ 1 Pokiaľ medzinárodné tarify vopred neustanovujú výnimku, je cestovná batožina
odbavená len po predložení cestovného lístka platného najmenej až do stanice určenia
cestovnej batožiny. Ak tarify dovoľujú podaj cestovnej batožiny bez predloženia cestovného
lístka, platia ustanovenia Jednotných právnych predpisov o právach a povinnostiach
cestujúceho, pokiaľ ide o cestovné batožiny, primerane pre odosielateľa cestovnej
batožiny.
§ 2 Železnica si ponechá možnosť prepraviť cestovnú batožinu inou než cestujúcim použitou
cestou. V stanici podania, ako aj v prípojných staniciach, v ktorých sa musí cestovná
batožina preložiť, nasleduje preprava nasledujúcim, pre pravidelnú prepravu cestovných
batožín určeným vlakom. Cestovné batožiny sa môžu uvedeným spôsobom prepravovať len
vtedy, ak tomu pri odchode alebo po ceste nebránia colné alebo iné predpisy.
§ 3 Pokiaľ medzinárodné tarify neustanovujú žiadnu výnimku, musí sa dovozné za batožiny
zaplatiť pri podaji.
§ 4 Tarify alebo cestovné poriadky môžu prepravu cestovných batožín v určitých vlakoch
alebo druhoch vlakov alebo do a z určitých železničných staníc vylúčiť alebo obmedziť.
§ 5 Pokiaľ sa podaj cestovných batožín nerieši v tomto článku, platia predpisy platné
v podacej stanici.“.
Článok 20
Text § 4 písm. c) sa mení takto:
„c)
deň a hodina podania,“.
Článok 25
Text § 4 sa mení takto:
„§ 4 V prípade nesprávneho použitia tarify, alebo ak dôjde k omylu pri výpočte alebo
vybraní prepravnej ceny a iných výdavkov, je železnica povinná vrátiť preplatok alebo
sa jej musí zaplatiť nedoplatok len vtedy, ak prevyšuje pri každom cestovnom lístku
alebo batožinovom lístku dve zúčtovacie jednotky.“.
Článok 38
Text § 1 písm. a) sa mení takto:
„a)
ak je výška škody dokázaná, sumu vo výške tejto škody, najviac však 40 zúčtovacích
jednotiek za každý chýbajúci kilogram hrubej hmotnosti alebo 600 zúčtovacích jednotiek
za každý kus batožiny.“.
Článok 41
Text § 3 a § 4 ods. 1 sa mení takto:
„§ 3 ...nesmie presahovať 8000 zúčtovacích jednotiek...
§ 4 Celková náhrada škody nesmie presahovať 1000 zúčtovacích jednotiek.“.
Článok 43
Text § 3 sa mení takto:
„§ 3 Pri cestovných batožinách sa môžu úroky požadovať len vtedy, ak náhrada presahuje
8 zúčtovacích jednotiek na každý batožinový lístok.“.
Pripojenie B Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) z 9. mája 1980
Jednotné právne predpisy pre Zmluvu o medzinárodnej železničnej preprave tovaru (CIM)
(ďalej sa uvádza len nové znenie, resp. doplnky príslušných ustanovení)
(ďalej sa uvádza len nové znenie, resp. doplnky príslušných ustanovení)
Článok 3
Text § 4 sa mení takto:
„§ 4 Ak príslušný orgán rozhodol, aby
a)
prevádzka bola prechodne alebo trvale, sčasti alebo úplne zastavená,
b)
určité zásielky boli vylúčené z prepravy alebo prijímané na prepravu len za určitých
podmienok,
c)
určitý tovar bol prijatý na prepravu prednostne
musia sa tieto opatrenia bezodkladne oznámiť verejnosti a železniciam, ktoré o nich
informujú železnice iných štátov na zverejnenie.“.
Článok 11
Text § 1 a 2 sa mení takto:
„§1 Prepravná zmluva je uzavretá ... sa opatrí nákladný list a prípadne každý doplnkový
list odtlačkom dátumovej pečiatky odosielacej stanice ...
§ 2 Úkony podľa § 1 musia nasledovať ihneď po podaji na prepravu všetkého v nákladnom
liste uvedeného tovaru a – pokiaľ tak ustanovujú predpisy platné v odosielacej stanici
– po zaplatení výdavkov, ktoré odosielateľ vzal na seba alebo po zložení zábezpeky
podľa Článku 15 § 7.“.
Článok 12
§ 2 znie:
„§ 2 Železnica určí jednotný vzor nákladného listu, ktorého súčasťou musí byť druhopis
určený pre odosielateľa. Pre určité prepravy, najmä pre prepravy medzi susednými štátmi,
môžu železnice v tarifách určiť použitie nákladného listu podľa zjednodušeného vzoru.
Pre určité prepravy s krajinami nezúčastnenými v tomto Dohovore, môžu tarify určiť
použitie osobitného postupu.“.
Článok 14
§ 8 sa vypúšťa.
Článok 19
§ 5 znie:
„§ 5 Označovanie tovaru odosielateľom upravujú dopĺňajúce ustanovenia alebo tarify.“.
§ 6 sa vypúšťa.
Článok 24
§ 1 znie:
„§1 Okrem doplatku rozdielu dovozného a náhrady prípadnej škody môže železnica vyberať:
a)
prirážku k dovoznému vo výške jednej zúčtovacej jednotky za každý kilogram hrubej
hmotnosti celého kusu
1.
pri nesprávnom, nepresnom alebo neúplnom označení látok a predmetov vylúčených podľa
RID z prepravy
2.
pri nesprávnom, nepresnom alebo neúplnom označení látok a predmetov, ktoré sú podľa
RID pripustené na prepravu za osobitných podmienok, alebo ak neboli dodržané podmienky
RID
Dopĺňajúce ustanovenia môžu vopred určiť iné spôsoby vypočtu prirážky k dovoznému,
najmä paušálnu prirážku k dovoznému pri prázdnych vozňoch prepravcov.
b)
prirážku k dovoznému vo výške 5 zúčtovacích jednotiek za každých 100 kg hmotnosti,
ktorá prevyšuje dovolenú medzu zaťaženia vozňa, ak vozeň nakladal odosielateľ.“.
§ 2 sa vypúšťa.
§ 3 sa prečísluje na § 2.
§ 4 sa prečísluje na § 3.
§ 5 sa prečísluje na § 4 a znie takto:
„§ 4 Prípady, v ktorých sa prirážka k dovoznému nevyberá, upresňujú dopĺňajúce ustanovenia.“.
Článok 27
§ 2, 3 a 4 znejú:
„§ 2 Ak dotácie lehoty nie sú určené podľa § 1 platia – s výhradou ustanovení nasledujúcich
paragrafov – tieto maximálne dodacie lehoty:
a)
pre vozňové zásielky:
výpravná lehota ......................... 12 hodín,
výpravná lehota ......................... 12 hodín,
prepravná lehota za každých aj len začatých 400 km ......................................24
hodín,
b)
pre kusové zásielky
výpravná lehota .......................... 12 hodín,
výpravná lehota .......................... 12 hodín,
prepravná lehota za každých aj len začatých 200 km ......................................24
hodín,
Všetky vzdialenosti sa rozumejú v tarifných kilometroch.“.
§ 3 Výpravná lehota sa počíta iba raz, bez ohľadu na počet zúčastnených železníc.
Prepravná lehota sa počíta za úhrnnú vzdialenosť z odosielacej stanice do stanice
určenia.
§ 4 Železnice môžu určiť prirážky k dodacím lehotám s určitou dĺžkou v týchto prípadoch:
a)
pre zásielky podávané na prepravu alebo dodávané mimo stanice,
b)
pre zásielky prepravované:
1.
po tratiach s rozdielnym rozchodom,
2.
po mori alebo po vnútrozemských vodných cestách,
3.
po ceste, ak nie je železničné spojenie,
c)
bez zmien,
d)
bez zmien.“.
§ 6 znie:
„§ 6 Dodacia lehota sa začína uplynutím 24. hodiny dňa, keď sa zásielka prijala na
prepravu.
§ 8 znie:
„§ 8 Dodacia lehota neplynie cez nedele a zákonné sviatky. Cez soboty neplynie v štátoch,
kde to pre ich železničnú nákladnú dopravu ustanovujú platné predpisy.“.
V § 9 sa vypúšťa odsek 2.
Článok 29
§ 1 znie:
„§ 1 Ak sa tarifa použila nesprávne alebo ak došlo k chybám pri výpočte prepravného
alebo pri jeho vyberaní, musí sa nedoplatok zaplatiť a preplatok vrátiť.
Nedoplatok sa nevyberie a preplatok sa nevráti, ak pri jednom nákladnom liste nedosiahne 8 zúčtovacích jednotiek. Vrátenie sa uskutoční z vlastného podnetu.“.
Nedoplatok sa nevyberie a preplatok sa nevráti, ak pri jednom nákladnom liste nedosiahne 8 zúčtovacích jednotiek. Vrátenie sa uskutoční z vlastného podnetu.“.
Článok 30
Text § 2 sa mení takto:
„§ 2 Príkazy sa musia dať vyhlásením podľa železnicami určeného vzoru. Toto vyhlásenie
musí odosielateľ opakovať a podpísať na druhopise nákladného listu, ktorý železnici
predloží. Podpis sa môže natlačiť alebo nahradiť pečiatkou odosielateľa. Každý príkaz
daný iným spôsobom, než je predpísané, je neplatný.“.
Článok 31
Text § 2 sa mení takto:
„§ 2 Príkazy sa musia dať vyhlásením podľa železnicami určeného vzoru. Každý príkaz
daný iným spôsobom, než je predpísané, je neplatný.“.
Text § 3 písm. d) sa mení takto:
„d)
označil podľa § 1 písm. c) určitú osobu a táto osoba odobrala nákladný list, prevzala
tovar alebo uplatnila svoje práva podľa článku 28 § 4.“.
Článok 33
Text § 4 sa mení takto:
„§ 4 Ak pokyny odosielateľa menia označenia príjemcu alebo stanice určenia alebo ak
ich oznámi stanica, kde sa tovar nachádza, musí odosielateľ svoje pokyny zapísať do
druhopisu nákladného listu a tento predložiť železnici.“.
Článok 34
Text § 1 sa mení takto:
„§ 1 Ak vznikne prekážka pri dodaní, musí o tom železnica podať odosielateľovi bezodkladne
správu a vyžiadať si jeho pokyny.“.
Text § 2 sa mení takto:
„§ 2 Ak prekážka pri dodaní tovaru pominie skôr, než dôjdu stanici určenia pokyny
odosielateľa, vydá sa tovar príjemcovi. Odosielateľ sa o tom musí bezodkladne upovedomiť.“.
§ 5 sa vypúšťa.
§ 6, 7, a 8 sa prečíslovávajú na § 5, 6 a 7.
Článok 38
Text § 2 sa dopĺňa o nový odsek 2, ktorý znie:
„Táto domnienka platí aj vtedy, ak prepravná zmluva predchádzajúca novému podaju bola
podrobená inému porovnateľnému medzinárodnému dohovoru o priamej medzinárodnej železničnej
preprave a tento obsahuje rovnakú právnu domnienku v prospech zásielok podaných na
prepravu podľa Jednotných právnych predpisov.“.
Článok 41
Text § 1 písm. a) a b) sa mení takto:
„§ 1 a) 2 % hmotnosti pri kvapalinách alebo pri tovare podanom na prepravu vo vlhkom
stave
b)
1 % hmotnosti pri suchom tovare“.
Text § 4 sa mení takto:
„§ 4 Pri úplnej strate alebo pri strate jednotlivých kusov sa pri výpočte náhrady
škody nezráža nič za stratu na hmotnosti prepravou.“.
Článok 45
Ods. 1 znie:
„Ak železnica poskytuje osobné prepravné podmienky osobitnými alebo výnimočnými tarifami,
ktoré v porovnaní so všeobecne platnými tarifami poskytujú zľavu z dovozného, môže
železnica obmedziť náhradu prislúchajúcu oprávnenému za prekročenie dodacej lehoty
za podmienky, že toto obmedzenie je v tarifách uvedené.“.
Článok 59
§ 2 a 3 znejú:
„§ 2 Odosielacia železnica zodpovedá za dovozné a iné výdavky, ktoré nevybrala, hoci
ich odosielateľ podľa článku 15 vzal na seba.“.
§ 3 Ak železnica určenia dodá tovar bez toho, aby vybrala prepravné alebo iné pohľadávky
z prepravnej zmluvy, potom za tieto sumy zodpovedá.“.
Článok 65 § 1 a 2 znie:
„§ 1 Ak hospodársky a finančný stav niektorého štátu môže spôsobiť pri používaní oddielu
VI vážne nezhody, môžu sa dva alebo viaceré iné štáty dohodami odchýliť od článkov
15, 17 a 30 tým, že pre prepravu so štátom nachádzajúcim sa v ťažkostiach ustanovuje,
že
a)
zásielky odosielané z každého z týchto štátov musia byť povinne vyplatené odosielateľom
až po hranice štátu, ktorý má ťažkosti, ale nie ďalej,
b)
zásielky určené do každého z týchto štátov musí povinne vyplatiť odosielateľ až po
hranice štátu, ktorý má ťažkosti, ale nie ďalej,
c)
zásielky do a zo štátu, ktorý má ťažkosti, nesmú sa zaťažiť ani dobierkami ani preddavkami,
alebo že tieto sú dovolené len do určených súm,
d)
odosielateľ nesmie zmeniť prepravnú zmluvu, pokiaľ ide o krajinu určenia, výplatný
zoznam a dobierku.
§ 2 Za podmienok ustanovených v § 1 a so splnomocnením svojich vlád sa môžu železnice,
ktoré majú vzťahy so železnicou štátu nachádzajúceho sa v ťažkosťiach, dohodnúť o
odchýlkach z článkov 15, 17, 30 a 31 vo vzájomnej preprave so železnicou štátu, ktorý
má ťažkosti.
O takej odchýlke rozhodne dvojtretinová väčšina železníc, ktoré majú vzťahy so železnicou štátu nachádzajúceho sa v ťažkostiach.“.
O takej odchýlke rozhodne dvojtretinová väčšina železníc, ktoré majú vzťahy so železnicou štátu nachádzajúceho sa v ťažkostiach.“.
Článok 65 sa dopĺňa o nový § 5, ktorý znie:
„§ 5 Bez ohľadu na ustanovenia tohto článku, môže každý štát prijať jednostranné opatrenia
podľa článku 3, § 4 písmena b).“.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad