Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 24. apríla 1992 bola v Tokiu
podpísaná Obchodná dohoda medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky
a vládou Japonska.
Dohoda nadobudla platnosť na základe svojho článku 9 ods. 1 dňom 17. októbra 1992.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
570/1992 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 14.12.1992
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 14.12.1992 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 570/1992 Zb. |
| Názov: | Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí o dojednaní Obchodnej dohody medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Japonska |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 14.12.1992 |
| Dátum účinnosti od: | 14.12.1992 |
| Autor: | Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
570
OZNÁMENIE
Federálneho ministerstva zahraničných vecí
OBCHODNÁ DOHODA medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Japonska
Vláda Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vláda Japonska prajúc si upevniť
a rozvinúť obchodné vzťahy medzi týmito dvoma krajinami na základe rovnosti a vzájomnej
prospešnosti, a tým ďalej podporiť priateľské vzťahy existujúce medzi týmito dvoma
krajinami,
dohodli sa na nasledujúcom:
Článok 1
Obe vlády budú uľahčovať obchod medzi týmito dvoma krajinami v súlade s platnými zákonmi
a predpismi príslušných krajín.
Článok 2
Vlády oboch krajín budú poskytovať výrobkom druhej krajiny doložku najvyšších výhod
v súlade s právami a záväzkami, ktoré každá krajina má alebo môže mať ako zmluvná
strana GATT, vzhľadom na clá, colné formality, vydávaním dovozných licencií a ďalším
opatrením ovplyvňujúcim dovoz a vývoz.
Článok 3
Obchod medzi týmito dvoma krajinami sa bude viesť v súlade s kontraktami uzavretými
medzi právnickými alebo fyzickými osobami týchto dvoch krajín, v súlade s príslušnými
zákonmi a predpismi príslušných krajín.
Článok 4
Všetky platby medzi týmito dvoma krajinami sa budú vykonávať v konvertibilnej mene
v súlade s príslušnými zákonmi a predpismi príslušných krajín.
Článok 5
Nasledujúci tovar bude podľa príslušných zákonov a predpisov oboch krajín vyňatý z
povinnosti platiť dovozné a vývozné clá:
a)
vzorky a materiály určené na propagáciu a podporu obchodu, ktoré nemajú obchodnú
hodnotu;
b)
katalógy, letáky a ďalšie materiály tohto druhu určené na použitie na veľtrhoch a
obchodných výstavách;
c)
tovar určený na výstavy a veľtrhy s podmienkou, že sa vráti späť.
Článok 6
Vlády oboch krajín zaručia v súlade s príslušnými zákonmi a predpismi danej krajiny
nevyhnutné priestory pre usporadúvanie veľtrhov a výstav tovaru jednej krajiny na
území druhej krajiny.
Článok 7
Obe vlády budú navzájom konzultovať plnenie tejto Dohody, kedykoľvek o to požiada
druhá strana, a vymieňať si informácie prospešné pre rozvoj obchodu medzi oboma krajinami.
Článok 8
Ukončenie platnosti tejto Dohody nebude mať vplyv na plnenie akýchkoľvek kontraktov
uzavretých medzi právnickými alebo fyzickými osobami oboch krajín v čase platnosti
tejto Dohody. Obe vlády súhlasia, že splnenie takých kontraktov po ukončení platnosti
tejto Dohody bude založené na ich princípoch, v súlade s príslušnými zákonmi a predpismi
týchto krajín.
Článok 9
1.
Táto Dohoda nadobudne platnosť 17. októbrom 1992.
2.
Táto Dohoda bude platná na dobu jedného roka a jej platnosť sa bude automaticky predlžovať
na ďalšie jednoročné obdobie, pokiaľ vláda jednej krajiny neoznámi písomne vláde druhej
krajiny minimálne 3 mesiace vopred zámer ukončiť platnosť Dohody.
Dané vo dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku v Tokiu 24. apríla 1992.
Za vládu
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Jozef Bakšay v. r.
minister zahraničného obchodu
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Jozef Bakšay v. r.
minister zahraničného obchodu
Za vládu
Japonska:
Michio Watanabe v. r.
minister zahraničných vecí
Japonska:
Michio Watanabe v. r.
minister zahraničných vecí
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.