575/1992 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 16.12.1992 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 575/1992 Zb. |
| Názov: | Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí o dojednaní Dohody medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Dánskym kráľovstvom o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 16.12.1992 |
| Autor: | Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
575
OZNÁMENIE
Federálneho ministerstva zahraničných vecí
Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že 6. marca 1991 bola v Prahe podpísaná
Dohoda medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Dánskym kráľovstvom o podpore
a vzájomnej ochrane investícií.
S Dohodou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Českej a Slovenskej Federatívnej
Republiky a prezident Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky ju ratifikoval. Dohoda
nadobudla platnosť na základe svojho článku 10 dňom 19. septembra 1992.
České znenie Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
DOHODA medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Dánskym kráľovstvom o podpore
a vzájomnej ochrane investícií
Preambula
Česká a Slovenská Federatívna Republika a Dánske kráľovstvo, ďalej len „zmluvné strany“,
vedené prianím vytvoriť výhodné podmienky pre investície v oboch štátoch a posilniť
spoluprácu medzi súkromnými podnikmi s cieľom podpory produktívneho využitia zdrojov,
uznávajúc, že spravodlivé a rovnoprávne zaobchádzanie s investíciami na základe vzájomnosti
poslúži tomuto cieľu,
dohodli sa na tomto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto Dohody:
(1)
Pojem „investície“ zahŕňa všetky druhy majetkových hodnôt investovaných investorom
jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany v súvislosti s ekonomickou
aktivitou a získaných na účely vytvárania trvalých ekonomických vzťahov vo forme spoločnosti
alebo v inej forme včítane spoločných podnikov za podmienky, že investícia bola uskutočnená
v súlade so zákonmi a predpismi druhej zmluvnej strany a zahŕňa najmä:
i)
hnuteľný a nehnuteľný majetok a všetky ostatné vecné práva ako sú hypotéky, záložné
práva, záruky a obdobné práva;
ii)
akcie, obligácie alebo akékoľvek iné formy účasti na spoločnostiach;
iii)
reinvestované výnosy, peňažné pohľadávky alebo iné práva vzťahujúce sa na služby
majúce finančnú hodnotu;
iv)
autorské práva, priemyselné vlastnícke práva (ako sú patenty, úžitkové vzory, priemyselné
obchodné názvy, označenia pôvodu), know-how a good-will;
v)
obchodné koncesie udelené na základe zákona alebo na základe zmluvy, ak to povoľuje
zákon, včítane koncesií na prieskum, kultiváciu, ťažbu alebo využívanie prírodných
zdrojov;
vi)
tovar, ktorý je na základe leasingovej zmluvy daný do dispozície nájomcu na území
jednej zmluvnej strany prenajímateľnom, ktorý je občanom druhej zmluvnej strany alebo
právnickou osobou majúcou sídlo v tejto zmluvnej strane, sa bude považovať za investíciu.
(2)
Pojem „výnosy“ znamená sumy plynúce z investície a najmä zahŕňajúce zisk, úrok, prírastky
kapitálu, dividendy, licenčné a iné poplatky.
Také sumy, a v prípade reinvestícií sumy plynúce z reinvestícií, budú požívať rovnakú
ochranu ako investície.
(3)
Pojem „investor“ znamená s ohľadom na každú zmluvnú stranu:
a)
Fyzické osoby majúce štatút občana jednej zo zmluvných strán v súlade s jej právnym
poriadkom.
b)
Každý subjekt zriadený v súlade s právnym poriadkom tejto zmluvnej strany a uznaný
týmto právnym poriadkom za právnickú osobu, ako spoločnosti, firmy, združenia, rozvojové
finančné inštitúcie, nadácie a obdobné subjekty bez ohľadu na to, či ich zodpovednosť
je obmedzená, a bez ohľadu na to, či ich činnosť je zameraná na dosahovanie zisku.
(4)
Pojem „územie“ znamená s ohľadom na každú zmluvnú stranu územie pod jej zvrchovanosťou
a more a podmorské územia, nad ktorými zmluvná strana vykonáva v súlade s medzinárodným
právom zvrchovanosť, suverénne práva alebo jurisdikciu.
S ohľadom na článok 14 sa táto Dohoda nebude vzťahovať na Faerské ostrovy a Grónsko.
(5)
Pojem „bez zdržania“ sa bude považovať za splnený, ak sa prevod uskutoční v lehote,
ktorá sa normálne požaduje na základe medzinárodných finančných zvyklostí, a v žiadnom
prípade nie neskôr ako za tri mesiace.
Článok 2
Podpora investícií
Každá zmluvná strana umožní v súlade so svojimi zákonmi a predpismi investície uskutočnené
investorom druhej zmluvnej strany a bude také investície všemožne podporovať včítane
uľahčenia zriaďovania zastupiteľských kancelárií.
Článok 3
Ochrana investícií
(1)
Investíciám uskutočneným investormi jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej
strany sa poskytne v každej dobe spravodlivé a rovnoprávne zaobchádzanie a budú požívať
plnú ochranu a bezpečnosť. Žiadna zmluvná strana nebude akýmkoľvek spôsobom bezdôvodnými
alebo diskriminačnými opatreniami na svojom území znemožňovať správu, udržiavanie,
používanie a využívanie investícií a nakladanie s investíciami uskutočnenými investormi
druhej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana bude dodržiavať všetky záväzky, ktoré
jej vo vzťahu k investíciám uskutočneným investormi druhej zmluvnej strany vzniknú.
(2)
Žiadna zmluvná strana nebude na svojom území podrobovať investície uskutočnené investormi
druhej zmluvnej strany, ako aj výnosy z takých investícií, zaobchádzaniu menej priaznivému,
než poskytuje investíciám alebo výnosom z investícií svojich vlastných investorov
alebo investorov ktoréhokoľvek tretieho štátu, a to podľa toho, ktoré zaobchádzanie
je z hľadiska investora výhodnejšie.
(3)
Žiadna zmluvná strana nebude na svojom území podrobovať investorov druhej zmluvnej
strany, pokiaľ ide o správu, udržiavanie, používanie a využívanie ich investícií a
nakladanie s ich investíciami alebo s výnosmi z nich, zaobchádzaniu menej priaznivému,
než poskytuje svojim vlastným investorom alebo investorom z ktoréhokoľvek tretieho
štátu, a to podľa toho, ktoré zaobchádzanie je z hľadiska investora výhodnejšie.
Článok 4
Výnimky
(1)
Ustanovenia tejto Dohody upravujúce poskytnutie zaobchádzania nie menej priaznivého,
než sa poskytuje investorom jednej zmluvnej strany alebo investorom z ktoréhokoľvek
tretieho štátu, nemožno vykladať ako záväzok jednej zmluvnej strany rozšíriť na investorov
druhej zmluvnej strany prospech vyplývajúci z akéhokoľvek zaobchádzania, výhody alebo
výsady, ktoré vyplývajú:
a)
z akejkoľvek existujúcej alebo budúcej colnej únie, regionálnej ekonomickej organizácie
alebo podobnej medzinárodnej dohody, ktorej účastníkom sa ktorákoľvek zmluvná strana
stala alebo stane;
b)
z akejkoľvek medzinárodnej dohody alebo dojednania vzťahujúceho sa výlučne alebo
prevažne na zdanenie.
(2)
Ustanovenie odseku 1 článku 7 tejto Dohody nebude na ujmu právu ktorejkoľvek zmluvnej strany prijať ochranné opatrenia
vzťahujúce sa na pohyb kapitálu, pokiaľ sa také opatrenia prijímajú v súlade s mnohostrannými
dohodami, ktorých účastníkom sa ktorákoľvek zmluvná strana stala alebo stane.
Článok 5
Vyvlastnenie a odškodnenie
Investície uskutočnené investormi jednej zmluvnej strany nebudú na území druhej zmluvnej
strany znárodnené, vyvlastnené alebo podrobené opatreniam s účinkom podobným znárodneniu
alebo vyvlastneniu (ďalej len „vyvlastnenie“), s výnimkou prípadov zákonom ustanoveného
verejného záujmu vzťahujúceho sa na vnútorné potreby vyvlastňujúcej strany na princípe
nediskriminácie a proti okamžitému, primeranému a účinnému odškodneniu. Odškodnenie
bude zodpovedať trhovej hodnote vyvlastnenej investície bezprostredne pred jej vyvlastnením
alebo pred tým, než budúce vyvlastnenie vošlo vo všeobecnú známosť, vykoná sa bez
meškania a bude zahŕňať úrok zodpovedajúci bežnej úrokovej sadzbe za obdobie do dátumu
zaplatenia, uskutoční sa vo voľne zameniteľnej mene a bude voľne prevoditeľné. Ustanovenia
právnych predpisov poskytnú dotknutému investorovi v súlade s princípmi ustanovenými
týmto článkom cestou riadneho právneho postupu platného na území zmluvnej strany,
ktorá vykonala vyvlastnenie, právo na okamžité preskúmanie zákonnosti opatrenia uskutočneného
vo vzťahu k investícii, ako aj preskúmanie správnosti jej ocenenia.
Článok 6
Náhrada strát
Investorom jednej zmluvnej strany, ktorých investície na území druhej zmluvnej strany
utrpia straty v dôsledku vojny alebo iného ozbrojeného konfliktu, revolúcie, výnimočného
stavu, povstania, vzbury alebo nepokojov na území druhej zmluvnej strany, poskytne
druhá zmluvná strana, pokiaľ ide o náhradu, odškodnenie, kompenzáciu alebo iné urovnanie,
zaobchádzanie nie menej priaznivé, než poskytne svojim vlastným investorom alebo investorom
z ktoréhokoľvek tretieho štátu, a to podľa toho, ktoré zaobchádzanie je z hľadiska
investora výhodnejšie. Platby vyplývajúce z ktoréhokoľvek ustanovenia tohto článku
budú voľne prevoditeľné, uskutočnia sa bez meškania a budú zahŕňať úrok zodpovedajúci
bežnej úrokovej miere za obdobie do dňa vykonania platby a budú realizovateľné vo
voľne zameniteľnej mene.
Článok 7
Repatriácie a transfer kapitálu a výnosov
(1)
Každá zmluvná strana umožní bez meškania prevod
a)
vloženého kapitálu alebo výnosu úplnej alebo čiastočnej likvidácie alebo scudzenia
investície;
b)
realizovaných výnosov;
c)
platieb uskutočňovaných za účelom splatenia úverov vložených do investície, ako aj
splatných úrokov;
d)
potvrdené časti zárobkov cudzích štátnych príslušníkov, ktorým sa povolilo pracovať
v investícii uskutočnenej investorom jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej
strany.
(2)
Menové prevody podľa článkov 5 a 6 a odseku 1 tohto článku budú vykonané vo voľne zameniteľnej mene, v ktorej sa investícia
uskutočnila, alebo pokiaľ s tým investor súhlasí, v akejkoľvek voľne zameniteľnej
mene oficiálnym devízovým kurzom platným v deň prevodu.
Článok 8
Postúpenie práv
Ak jedna zmluvná strana alebo ňou splnomocnená agentúra vykoná na základe záruky,
ktorú poskytla vo vzťahu k investícii na území druhej zmluvnej strany, platbu v prospech
svojho vlastného investora, druhá zmluvná strana uzná:
a)
postúpenie každého práva alebo nároku investora na zmluvnú stranu, ktorá platbu poskytla,
bez ohľadu na to, či k postúpeniu došlo podľa zákona alebo na základe právneho konania
v tejto krajine, ako aj
b)
skutočnosť, že zmluvná strana, ktorá platbu poskytla, je z titulu postúpenia práv
oprávnená vykonať práva a uplatniť nároky uvedeného investora a prevziať záväzky vzťahujúce
sa na investíciu.
Článok 9
Spory medzi zmluvnou stranou a investorom
(1)
Akýkoľvek spor, ktorý môže vzniknúť medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou
zmluvnou stranou v súvislosti s investíciou na území tejto druhej zmluvnej strany,
bude predmetom rokovania medzi stranami v spore.
(2)
Ak spor medzi investorom a jednou zmluvnou stranou bude trvať aj po uplynutí troch
mesiacov, investor bude oprávnený predložiť spor buď:
a)
Medzinárodnému stredisku pre riešenie investičných sporov s prihliadnutím na aplikovateľné
ustanovenia Dohovoru o riešení sporov medzi štátmi a príslušníkmi štátov, otvoreného
na podpis vo Washingtone D. C. 18. marca 1965 v prípade, že sa obe zmluvné strany
stanú stranami tohto Dohovoru; alebo
b)
rozhodcovi alebo medzinárodnému ad hoc rozhodcovskému súdu, ustanovenému podľa Rozhodcovských
pravidiel Komisie Organizácie Spojených národov pre medzinárodné obchodné právo. Strany
v spore sa môžu písomne dohodnúť odchylne od týchto pravidiel. Rozhodcovský nález
bude konečný a záväzný pre obe strany v spore.
Článok 10
Spory medzi zmluvnými stranami
(1)
Spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu a vykonávania tejto Dohody možno,
pokiaľ to bude možné, riešiť rokovaniami medzi zmluvnými stranami.
(2)
Pokiaľ spor nemožno vyriešiť v lehote 3 mesiacov od začatia rokovania, predloží sa
na žiadosť jednej zmluvnej strany rozhodcovskému súdu.
(3)
Tento rozhodcovský súd bude ustanovený pre každý jednotlivý prípad takto:
Do troch mesiacov od dôjdenia žiadosti o vykonanie rozhodcovského konania každá zmluvná
strana určí jedného člena tribunálu. Títo dvaja členovia potom vyberú občana tretieho
štátu, ktorý po schválení zmluvnými stranami bude predsedom súdu. Predseda bude ustanovený
do 3 mesiacov odo dňa určenia ostatných dvoch členov.
(4)
Pokiaľ sa v niektorej zo spomenutých lehôt nevykonalo nevyhnutné vymenovanie, ktorákoľvek
zmluvná strana môže, v prípade, že sa nedohodlo inak, požiadať predsedu Medzinárodného
súdneho dvora, aby vykonal nevyhnutné vymenovanie. Ak je predseda občanom niektorej
zmluvnej strany alebo z iného dôvodu nemôže vykonať toto poverenie, potom sa o vykonanie
nevyhnutného vymenovania požiada najstarší člen Medzinárodného súdneho dvora, ktorý
nie je občanom niektorej zmluvnej strany.
(5)
Rozhodcovský súd bude aplikovať ustanovenia tejto Dohody, iných dohôd uzavretých
medzi zmluvnými stranami a procesné pravidlá uznávané medzinárodným právom. Svoje
rozhodnutia prijíma väčšinou hlasov. Tieto rozhodnutia sú konečné a pre obe zmluvné
strany záväzné. Rozhodcovský súd si určí vlastné rokovacie pravidlá.
(6)
Každá zmluvná strana uhradí trovy svojho vlastného člena súdu a jeho pôsobenia v
rozhodcovskom konaní. Trovy predsedu a ostatné trovy uhradia zmluvné strany rovným
dielom.
Článok 11
Doplnky
V čase nadobudnutia platnosti tejto Dohody alebo kedykoľvek potom, možno ustanovenia
tejto Dohody doplniť tak, ako sa dohodne medzi zmluvnými stranami. Tieto doplnky nadobudnú
platnosť, len čo si zmluvné strany vzájomne notifikujú, že ústavné požiadavky pre
nadobudnutie platnosti boli splnené.
Článok 12
Konzultácie
Každá zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane navrhnúť, aby sa prerokovali akékoľvek
záležitosti ovplyvňujúce plnenie tejto Dohody. Tieto konzultácie sa uskutočnia na
návrh jednej zo zmluvných strán v mieste a v čase dohodnutom diplomatickou cestou.
Článok 13
Aplikovateľnosť Dohody
Ustanovenia tejto Dohody sa použijú na investície uskutočnené investormi jednej zmluvnej
strany na území druhej zmluvnej strany po 1. januári 1950.
Článok 14
Územná pôsobnosť
V čase nadobudnutia platnosti tejto Dohody alebo kedykoľvek potom možno ustanovenia
tejto Dohody rozšíriť na Faerské ostrovy a Grónsko, čo možno dohodnúť výmenou nót
medzi zmluvnými stranami.
Článok 15
Nadobudnutie platnosti
Táto Dohoda nadobudne platnosť 30 dní po dátume výmeny diplomatických nót potvrdzujúcich,
že ústavné požiadavky pre nadobudnutie platnosti tejto Dohody boli splnené.
Článok 16
Trvanie a ukončenie platnosti
(1)
Táto Dohoda zostane v platnosti po dobu 10 rokov a platná zostane aj potom, pokiaľ
po uplynutí začiatočného obdobia 10 rokov jedna zmluvná strana neoznámi písomnou nótou
druhej zmluvnej strane svoj zámer ukončiť platnosť tejto Dohody. Notifikácia o ukončení
nadobudne účinnosť po jednom roku po tom, čo ju druhá zmluvná strana dostala.
(2)
Pre investície realizované pred dátumom, keď notifikácia o ukončení platnosti tejto
Dohody nadobudla účinnosť, zostanú ustanovenia článkov 1 až 10 v platnosti na obdobie ďalších desať rokov od tohto dátumu.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne splnomocnení vládami, podpísali túto Dohodu.
Dané v dvojakom vyhotovení v Prahe 6. marca 1991 v českom, dánskom a anglickom jazyku,
pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť.
V prípade odchýlok v interpretácii bude rozhodné anglické znenie.
Za Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku:
Jiří Dienstbier v. r.
podpredseda vlády ČSFR
a minister zahraničných vecí
Jiří Dienstbier v. r.
podpredseda vlády ČSFR
a minister zahraničných vecí
Za Dánske kráľovstvo:
Uffe Ellemann-Jensen v. r.
minister zahraničných vecí Dánskeho kráľovstva
Uffe Ellemann-Jensen v. r.
minister zahraničných vecí Dánskeho kráľovstva
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.