v oznámení Federálneho ministerstva zahraničných vecí č. 89/1992 Zb. o dojednaní Zmluvy
medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Spojeného kráľovstva
Veľkej Británie a Severného Írska o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu
a ziskov z majetku, v českom aj slovenskom vydaní
V Zmluve medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a ziskov z majetku má článok 5 ods. 3 správne znieť:
V Zmluve medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a ziskov z majetku má článok 5 ods. 3 správne znieť:
„3.
Výraz „stála prevádzkáreň“ nebude zahŕňať:
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie alebo dodanie tovaru
patriaceho podniku;
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom uskladnenia, vystavenia
alebo dodania;
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom spracovania iným
podnikom;
d)
trvalé zariadenie pre podnikanie, ktoré sa využíva iba za účelom nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik;
e)
trvalé zariadenie pre podnikanie, ktoré sa udržiava pre podnik iba za účelom reklamy,
poskytovania informácií, vedeckých rešerší alebo podobných činností, ktoré majú prípravný
alebo pomocný charakter;
f)
trvalé zariadenie pre podnikanie, ktoré sa udržiava iba na výkon akéhokoľvek spojenia
činností uvedených v pododsekoch (a) - (e) tohto odseku, pokiaľ celková činnosť trvalého
zariadenia, vyplývajúca z tohto spojenia, má prípravný alebo pomocný charakter.“.