Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 23. novembra 1992
bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Českou republikou
o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku.
So zmluvou vyslovila súhlas Národná rada Slovenskej republiky a prezident Slovenskej
republiky ju ratifikoval.
Zmluva nadobudla platnosť dňom výmeny ratifikačnej listiny 1. júla 1993 na základe
ustanovenia čl. 10 ods. 2.
229/1993 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 22.10.1993 - 13.07.2003 | |
| 3. | 14.07.2003 - | 238/2003 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 229/1993 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Českou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 22.10.1993 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 238/2003 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Českou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
229
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
ZMLUVA medzi Slovenskou republikou a Českou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia
v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republiky
a
Česká republika,
želajúc si podporovať vzájomné ekonomické vzťahy odstránením fiškálnych prekážok a
rozhodnuté uzavrieť túto zmluvu o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmov
a z majetku, dohodli sa takto:
Čl. 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú bydlisko alebo sídlo v jednom alebo v
oboch zmluvných štátoch (rezidenti).
Čl. 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmu a z majetku ukladané v mene každého zo zmluvných
štátov alebo jeho nižších správnych útvarov alebo miestnych úradov, nech je spôsob
vyberania akýkoľvek.
2.
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú:
a)
v Českej republike
(i)
dane z príjmov,
(ii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „česká daň“);
(ďalej len „česká daň“);
b)
v Slovenskej republike
(i)
dane z príjmov,
(ii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „slovenská daň“).
(ďalej len „slovenská daň“).
3.
Táto zmluva sa takisto bude vzťahovať na dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú vyberať v niektorom zmluvnom štáte po podpise tejto zmluvy popri súčasných
daniach alebo namiesto nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si navzájom oznámia
podstatné zmeny, ktoré budú vykonané v ich príslušných daňových zákonoch.
Čl. 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa prípadu Slovenskú
republiku alebo Českú republiku;
b)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb;
c)
výraz „spoločnosť“ označuje právnickú osobu alebo nositeľa práv považovaného na účely
zdanenia za právnickú osobu;
d)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu alebo podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu;
e)
výraz „štátny príslušník“ označuje
(i)
každú fyzickú osobu, ktorá je štátnym občanom niektorého zmluvného štátu;
(ii)
každú právnickú osobu, osobnú spoločnosť alebo združenie zriadené podľa práva platného
v niektorom zmluvnom štáte;
f)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú loďou alebo
lietadlom, železničným alebo cestným vozidlom, prevádzkovanú podnikom, ktorého miesto
skutočného vedenia je umiestnené v jednom zmluvnom štáte, ak sa takáto doprava neuskutočňuje
len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte;
g)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
v prípade Slovenskej republiky ministra financií Slovenskej republiky alebo jeho
splnomocneného zástupcu;
(ii)
v prípade Českej republiky ministra financií Českej republiky alebo jeho splnomocneného
zástupcu.
2.
Každý výraz, ktorý nie je inak definovaný, bude mať pre aplikáciu tejto zmluvy zmluvným
štátom význam, ktorý mu patrí podľa práva tohto štátu, ktoré upravuje dane, na ktoré
sa vzťahuje táto zmluva, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad.
Čl. 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „rezident jedného zmluvného štátu“ označuje každú osobu,
ktorá je podľa práva tohto štátu podrobená v tomto štáte zdaneniu z dôvodu svojho
bydliska, stáleho pobytu, miesta vedenia alebo z akéhokoľvek iného podobného kritéria.
Tento výraz však nezahŕňa osobu, ktorá je podrobená zdaneniu v tomto zmluvnom štáte
iba z dôvodov príjmu zo zdrojov v tomto štáte alebo majetku umiestneného v tomto štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovenia odseku 1 tohto článku rezidentom v oboch zmluvných
štátoch, jej postavenie bude určené nasledujúcim spôsobom:
a)
predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom v tom zmluvnom štáte, v ktorom má stály
byt; ak má stály byt v oboch zmluvných štátoch, predpokladá sa, že je rezidentom v
tom zmluvnom štáte, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životných
záujmov);
b)
ak nemôže byť určené, v ktorom zmluvnom štáte má táto osoba stredisko svojich životných
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom zmluvnom štáte, predpokladá sa, že je rezidentom
v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa obvykle zdržuje;
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržuje v oboch zmluvných štátoch alebo v žiadnom z nich,
predpokladá sa, že je rezidentom v tom zmluvnom štáte, ktorého je štátnym občanom;
d)
ak je táto osoba štátnym občanom oboch zmluvných štátov alebo žiadneho z nich, upravia
príslušné úrady zmluvných štátov túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak iná než fyzická osoba je podľa ustanovenia odseku 1 rezidentom v oboch zmluvných
štátoch, predpokladá sa, že je rezidentom v tom štáte, v ktorom sa nachádza miesto
jej skutočného vedenia. V prípade pochybností upravia príslušné úrady zmluvných štátov
túto otázku vzájomnou dohodou.
Čl. 5
Stála prevádzkáreň
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „stála prevádzkáreň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
v ktorom podnik vykonáva úplne alebo sčasti svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkáreň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
závod,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, nálezisko nafty alebo plynu, lom alebo iné miesto, kde sa ťažia prírodné zdroje.
3.
Stavenisko alebo stavba alebo montáž sú stálou prevádzkárňou len vtedy, ak trvajú
dlhšie ako 12 mesiacov.
4.
Nehľadiac na predchádzajúce ustanovenia tohto článku, predpokladá sa, že výraz „stála
prevádzkáreň“ nebude zahŕňať
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie alebo dodanie tovaru
patriaceho podniku;
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba s cieľom uskladniť, vystaviť
alebo dodať;
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom spracovania iným
podnikom;
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik;
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom reklamy, poskytovania
informácií, vedeckého výskumu alebo podobných činností, ktoré majú pre podnik prípravný
alebo pomocný charakter;
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba za účelom vykonávania akéhokoľvek
spojenia činností uvedených pod písmenami a) až e), ak celková činnosť trvalého zariadenia
vyplývajúca z tohto spojenia má prípravný charakter alebo pomocný charakter.
5.
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba - iná ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 6 - koná v zmluvnom štáte na účet podniku a má k dispozícii a obvykle používa
plnú moc, ktorá jej dovoľuje uzavierať zmluvy v mene podniku, predpokladá sa, že tento
podnik má stálu prevádzkáreň v tomto štáte vo vzťahu ku všetkým činnostiam, ktoré
táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti
uvedené v odseku 4, ktoré, ak by boli uskutočňované prostredníctvom trvalého zariadenia,
by nezakladali existenciu stálej prevádzkárne podľa ustanovení tohto odseku.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkáreň v zmluvnom štáte len preto, že
v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho komisionára
alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej činnosti.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom v druhom zmluvnom štáte alebo
ktorá tam vykonáva svoju činnosť (či už prostredníctvom stálej prevádzkárne alebo
inak), neurobí sama osebe zo žiadnej tejto spoločnosti stálu prevádzkáreň druhej spoločnosti.
Čl. 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva a lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte, môžu
byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa zákonov zmluvného štátu,
v ktorom je tento majetok umiestnený. Výraz zahŕňa v každom prípade príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a neživý inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva, pre ktoré platí ustanovenie občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemky, budovy,
právo používania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platy za ťaženie
alebo za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a ich prírodných zdrojov;
lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 platí pre príjmy z priameho užívania, nájmu alebo každého iného
spôsobu používania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenie odsekov 1 a 3 platí rovnako pre príjmy z nehnuteľného majetku podnikov
a pre príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon slobodného povolania.
Čl. 7
Zisky podnikov
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkárne,
ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť týmto spôsobom, môžu byť
zisky podniku zdanené v tomto druhom štáte, iba však v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkárni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, prisudzujú sa s výhradou
ustanovenia odseku 3 v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkárne zisky, ktoré
by bola mohla docieliť, keby bola ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné
činnosti za rovnakých alebo obdobných podmienok a bola úplne nezávislá v styku s podnikom,
ktorého je stálou prevádzkárňou.
3.
Pri výpočte ziskov stálej prevádzkárne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkárňou vrátane výdavkov vedenia a všeobecných
správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v štáte, v ktorom je táto stála
prevádzkáreň umiestnená, alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé stanoviť zisky, ktoré majú byť pripočítané
stálej prevádzkárni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
nevylučuje ustanovenie odseku 2, aby tento zmluvný štát stanovil zisky, ktoré majú
byť zdanené, týmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku musí byť však
taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkárni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkárni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov stanovia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú príjmy, o ktorých sa hovorí oddelene v iných článkoch tejto zmluvy,
nebudú ustanovenia týchto článkov dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Čl. 8
Medzinárodná doprava
1.
Zisky z prevádzkovania lodí, člnov alebo lietadiel alebo železničných a cestných
vozidiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom
je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
2.
Ak sídlo skutočného vedenia podniku lodnej dopravy je na palube lode alebo člna,
považuje sa za umiestnené v zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza domovský prístav
tejto lode alebo člna, alebo ak nie je takýto domovský prístav, v zmluvnom štáte,
v ktorom je prevádzkovateľ lode alebo člna rezidentom.
3.
Ustanovenia odseku 1 platia taktiež pre zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke
alebo medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Čl. 9
Spoločné podniky
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu podieľa priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu, alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo majetku
podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu,
a ak sú v týchto prípadoch oba podniky v svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by boli dohodnuté medzi nezávislými podnikmi, môžu byť akékoľvek zisky, ktoré
by nebyť týchto podmienok boli docielené jedným z podnikov, ale vzhľadom na tieto
podmienky docielené neboli, zahrnuté do ziskov tohto podniku a následne zdanené.
Čl. 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, osobe,
ktorá je rezidentom v druhom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto druhom zmluvnom
štáte.
2.
Tieto dividendy však môžu byť rovnako zdanené v zmluvnom štáte, v ktorom je spoločnosť,
ktorá ich vypláca, rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak však
príjemca je skutočným vlastníkom dividend, daň takto stanovená nepresiahne
a)
5 % hrubej sumy dividend, ak príjemca je spoločnosť (iná než osobná spoločnosť),
ktorá priamo vlastní najmenej 25 % majetku spoločnosti vyplácajúcej dividendy;
b)
15 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sú dividendy vyplácané.
Úrady oboch štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie tohto odseku.
3.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo iných práv
s výnimkou pohľadávok s podielom na zisku, ako aj príjmy z práv v spoločnosti, ktoré
podľa daňových predpisov štátu, v ktorom je spoločnosť rozdeľujúca zisk rezidentom,
postavené na roveň príjmov z akcií.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
v jednom zmluvnom štáte, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom je rezidentom
spoločnosť vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva v tomto druhom štáte
nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej, a ak účasť, pre
ktorú sa dividendy vyplácajú, sa skutočne viaže k tejto stálej prevádzkárni alebo
k tejto stálej základni. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou, ibaže tieto dividendy sú vyplácané rezidentovi tohto druhého štátu,
alebo že účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú, skutočne patrí k stálej prevádzkárni
alebo k stálej základni, ktoré sú umiestnené v tomto druhom štáte, ani podrobiť nerozdelené
zisky spoločnosti dani z nerozdelených ziskov, aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené
zisky pozostávajú úplne alebo sčasti zo ziskov alebo z príjmov docielených v tomto
druhom štáte.
Čl. 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte, ktoré poberá rezident druhého zmluvného
štátu, môžu byť zdanené iba v tomto druhom štáte. Príslušné úrady oboch štátov upravia
vzájomnou dohodou spôsob aplikácie tohto odseku.
2.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zaistených i nezaistených záložným právom na nehnuteľnosti alebo majúci alebo nemajúci
právo účasti na zisku dlžníka, a najmä príjmy z vládnych cenných papierov a príjmy
z obligácií alebo dlhopisov včítane prémií a odmien spojených s týmito cennými papiermi,
obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu sa nepovažujú za úroky na
účely tohto článku.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
v jednom zmluvnom štáte, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam
umiestnená, alebo nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej,
a ak pohľadávka, z ktorej sú úroky platené, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň
alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo 14 podľa toho, o aký prípad ide.
4.
Ak suma úrokov vzťahujúcich sa na pohľadávku, z ktorej sú platené úroky, presahuje
v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov, alebo ktoré jeden i druhý udržuje s treťou osobou, sumu, ktorú by bol dohodol
platiteľ so skutočným vlastníkom, keby nebolo takýchto vzťahov, použijú sa ustanovenia
tohto článku iba na túto poslednú uvedenú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje,
bude v tomto prípade zdanená podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím
na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Čl. 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte, vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Takéto licenčné poplatky však môžu byť rovnako zdanené v zmluvnom štáte, v ktorom
je ich zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však príjemca skutočným
vlastníkom licenčných poplatkov, suma dane takto stanovená nepresiahne 5 % hrubej
sumy licenčných poplatkov. Príslušné úrady oboch štátov upravia vzájomnou dohodou
spôsob aplikácie tohto odseku.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
platené ako náhrada za použitie alebo právo na použitie akéhokoľvek autorského práva
na literárne, umelecké alebo vedecké dielo vrátane kinematografických filmov alebo
filmov a pások na rozhlasové a televízne vysielanie, akéhokoľvek patentu, ochrannej
známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu, alebo
za použitie alebo právo na použitie priemyselného, obchodného alebo vedeckého zariadenia,
alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú sa skúsenosti nadobudnuté v oblasti priemyselnej,
obchodnej alebo vedeckej.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej
prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva nezávislé povolanie prostredníctvom
stálej základne tam umiestnenej, a ak právo alebo majetok, ktoré dávajú vznik licenčným
poplatkom, sa skutočne viažu k tejto stálej prevádzkarni alebo stálej základni. V
tomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom je
tento štát sám, jeho správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto štátu. Ak však
platiteľ licenčných poplatkov, či už je, alebo nie je rezidentom v niektorom zmluvnom
štáte, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v spojení, s ktorou
vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu stálej prevádzkarne
alebo stálej základne, predpokladá sa, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom
istom zmluvnom štáte, v ktorom je stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
6.
Ak suma licenčných poplatkov, ktoré sa vzťahujú na použitie, právo alebo informáciu,
za ktoré sú platené, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom
a skutočným vlastníkom, alebo ktoré jeden i druhý udržiava s treťou osobou, sumu,
ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby nebolo takých vzťahov,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto poslednú uvedenú sumu. Suma platieb,
ktorá ju presahuje, bude v tomto prípade zdanená podľa právnych predpisov každého
zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Čl. 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6, ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou aktív stálej prevádzkarne,
ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľného
majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú rezident jedného zmluvného štátu má
v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania vrátane takých ziskov dosiahnutých
zo scudzenia takej stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom) alebo
takej stálej základne, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lodí, člnov alebo lietadiel prevádzkovaných v medzinárodnej doprave
alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži prevádzke týchto lodí, člnov alebo lietadiel,
podliehajú zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného
vedenia podniku.
4.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2, 3, podliehajú zdaneniu
len v zmluvnom štáte, v ktorom je scudziteľ rezidentom.
Čl. 14
Nezávislé povolania
1.
Príjmy, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá zo slobodného povolania alebo
inej nezávislej činnosti podobného charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte,
pokiaľ príjemca nemá obvykle k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu na
výkon svojich činností. Ak má k dispozícii takú stálu základňu, môžu byť príjmy zdanené
v druhom zmluvnom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať k tejto stálej
základni.
2.
Výraz „slobodné povolanie“ zahŕňa najmä nezávislé činnosti vedecké, literárne, umelecké,
vychovávateľské alebo učiteľské, ako aj samostatné činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, dentistov a účtovných znalcov.
Čl. 15
Zamestnanie
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú s výnimkou ustanovení článkov 16, 18, 19 a 20 zdaneniu len v tomto štáte, pokiaľ zamestnanie nie je vykonávané v druhom zmluvnom
štáte. Ak je tam zamestnanie vykonávané, môžu byť odmeny prijaté za ne zdanené v tomto
druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, podliehajú bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 zdaneniu len
v prvom uvedenom štáte, ak sú splnené všetky nasledujúce podmienky:
a)
príjemca sa zdržuje v druhom štáte po jedno alebo viac období, ktoré nepresiahnu
spolu 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, a
b)
odmeny sú vyplácané zamestnávateľom alebo za zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
v druhom zmluvnom štáte, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktoré má zamestnávateľ
v druhom zmluvnom štáte.
3.
Nehľadiac na predchádzajúce ustanovenia tohto článku, môžu byť odmeny poberané z
dôvodu zamestnania vykonávaného na palube lode alebo lietadla v medzinárodnej doprave
zdanené v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
Čl. 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
správnej rady alebo iného obdobného orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom v druhom
zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
Čl. 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident zmluvného štátu ako na verejnosti vystupujúci umelec,
ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo hudobník, alebo ako
športovec z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte, môžu byť
bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdanené v tomto druhom štáte.
2.
3.
Príjmy, o ktorých sa zmieňuje tento článok, budú bez ohľadu na ustanovenia odsekov
1 a 2 vyňaté zo zdanenia v zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva
svoju činnosť, za predpokladu, že táto činnosť je hradená z prevažnej časti z verejných
fondov tohto štátu alebo druhého štátu, alebo je táto činnosť vykonávaná na základe
kultúrnej dohody alebo dohodnutia medzi zmluvnými štátmi.
Čl. 18
Penzie
Penzie a iné podobné platy vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidenta
niektorého zmluvného štátu podliehajú s výhradou ustanovenia odseku 2 článku 19 zdaneniu iba v zmluvnom štáte, v ktorom je príjemca penzie rezidentom.
Čl. 19
Verejné funkcie
1.
a)
Odmeny iné ako penzie vyplácané jedným zmluvným štátom alebo správnym útvarom alebo
miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe za služby preukazované tomuto štátu alebo
správnemu útvaru alebo miestnemu orgánu, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
b)
Takéto odmeny však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte, ak služby sú
vykonávané v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom tohto štátu,
(i)
je štátnym občanom tohto štátu alebo
(ii)
sa nestala rezidentom v tomto štáte len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Penzie vyplácané buď priamo, alebo z fondov, ktoré zriadil niektorý zmluvný štát,
správny útvar alebo miestny orgán tohto štátu, fyzickej osobe za služby preukázané
tomuto štátu, správnemu útvaru alebo miestnemu orgánu, podliehajú zdaneniu len v tomto
štáte.
b)
Takéto penzie však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická osoba
je rezidentom a štátnym občanom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú pri odmenách a penziách za služby preukázané v súvislosti s priemyselnou
alebo obchodnou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom, správnym útvarom
alebo miestnym orgánom tohto štátu.
Čl. 20
Študenti, profesori a výskumní pracovníci
1.
Platy, ktoré študent alebo učeň, ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím príchodom
do jedného zmluvného štátu rezidentom v druhom zmluvnom štáte a ktorý sa zdržuje v
spomenutom štáte iba za účelom štúdia, alebo výcviku, dostáva na úhradu nákladov výživy,
štúdia alebo výcviku, nebudú zdanené v tomto štáte za predpokladu, že takéto platy
sa mu vyplácajú zo zdrojov mimo tohto štátu.
2.
Študent na univerzite alebo inom ústave vysokého školstva v jednom zmluvnom štáte,
alebo učeň, ktorý sa zdržuje v druhom zmluvnom štáte po jedno alebo viac období nepresahujúcich
183 dní v rámci akéhokoľvek dvanásťmesačného obdobia a ktorý je alebo bezprostredne
pred takouto návštevou bol rezidentom v prvom uvedenom štáte, nebude zdanený v druhom
zmluvnom štáte z odmien za služby poskytované v tomto druhom štáte za predpokladu,
že tieto služby sú vykonávané v súvislosti s jeho štúdiom alebo výcvikom a táto odmena
tvorí zárobok potrebný na jeho nevyhnutnú výživu.
3.
Odmena, ktorú poberá rezident jedného zmluvného štátu za vykonávanie výskumu alebo
za výučbu v priebehu dočasného pobytu nepresahujúceho dva roky na univerzite, výskumnom
ústave alebo v inej inštitúcii pre vyššie vzdelanie uznané vládou v druhom zmluvnom
štáte, nebude podliehať zdaneniu v tomto druhom štáte.
4.
Ustanovenie odseku 3 sa neuplatní na príjmy z výskumu, ak sa tento výskum nevykonáva
pre verejný záujem, ale v prvom rade pre súkromný prospech určitej osoby alebo osôb.
Čl. 21
Iné príjmy
1.
Príjmy osoby, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, nech majú zdroj kdekoľvek,
ktoré sa neuvádzajú v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu
iba v tomto štáte.
2.
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v odseku 2 článku 6, ak príjemca týchto príjmov, ktorý je rezidentom v niektorom zmluvnom štáte, vykonáva
priemyselnú alebo obchodnú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej
prevádzkarne tam umiestnenej alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie
zo stálej základne tam umiestnenej, a ak právo alebo majetok, pre ktoré sa príjmy
platia, sú skutočne spojené s takouto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou.
V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
Čl. 22
Majetok
1.
Majetok predstavovaný nehnuteľným majetkom uvedeným v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu, a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom
štáte, môže byť zdanený v tomto druhom zmluvnom štáte.
2.
Majetok predstavovaný hnuteľným majetkom, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľným majetkom, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na vykonávanie nezávislého povolania, môže byť zdanený
v tomto druhom zmluvnom štáte.
3.
Majetok predstavovaný loďami, člnmi, lietadlami alebo železničnými alebo cestnými
vozidlami, ktoré sú používané v medzinárodnej doprave, a hnuteľný majetkom slúžiacim
na prevádzkovanie takýchto lodí, člnov, lietadiel alebo železničných alebo cestných
vozidiel, podlieha zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené skutočné
vedenie podniku.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v
tomto zmluvnom štáte.
Čl. 23
Zamedzenie dvojakého zdanenia
Dvojakému zdaneniu sa zamedzí takto:
1.
Zmluvný štát môže pri ukladaní daní svojim rezidentom zahrnúť do základu, z ktorého
sa takéto dane ukladajú, príjmy, ktoré môžu byť podľa ustanovení článkov tejto zmluvy
rovnako zdanené v druhom zmluvnom štáte, ale povolí znížiť sumu dane vypočítanú z
takéhoto základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v tomto druhom zmluvnom štáte.
Suma, o ktorú sa daň zníži,však nepresiahne takúto časť dane zmluvného štátu vypočítanú
pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré môžu byť podľa ustanovenia
tejto zmluvy zdanené v tomto štáte.
2.
Na účely odseku 1 sa bude predpokladať, že výraz „daň zaplatená v druhom zmluvnom
štáte“ zahŕňa akúkoľvek sumu, ktorá by bola splatná ako daň, keby nebola poskytnutá
úľava formou povoleného odpočtu pri výpočte zdaniteľného príjmu alebo vyňatia alebo
zníženia dane, prípadne inak v súlade so zákonmi o zdanení príjmov platnými v druhom
zmluvnom štáte.
Čl. 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú podrobení v druhom zmluvnom štáte
žiadnemu zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťažšie ako
zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým sú alebo môžu byť podrobení štátni príslušníci
tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii. Toto ustanovenie sa bez
ohľadu na ustanovenie článku 1 uplatní rovnako pri osobách, ktoré nie sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných
štátov.
2.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, nebude v tomto druhom zmluvnom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov
tohto druhého zmluvného štátu, ktoré vykonávajú rovnaké činnosti. Toto ustanovenie
sa nebude vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentovi druhého
zmluvného štátu osobné úľavy, zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného stavu alebo
povinností k rodine, ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
3.
Pokiaľ sa nebudú aplikovať ustanovenia článku 9, odseku 4 článku 11 a odseku 6 článku 12, budú úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
osobe, ktorá je rezidentom v druhom zmluvnom štáte, odpočítateľné na účely stanovenia
zdaniteľných ziskov tohto podniku za rovnakých podmienok, ako keby boli platené osobe,
ktorá je rezidentom v zmienenom štáte. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného
štátu voči rezidentovi druhého zmluvného štátu budú na účely stanovenia zdaniteľného
majetku takéhoto podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté
voči rezidentovi zmieneného štátu.
4.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok je úplne alebo čiastočne, priamo
alebo nepriamo vlastnený alebo kontrolovaný osobou alebo osobami, ktoré sú rezidentmi
v druhom zmluvnom štáte, nebudú podrobené v prvom uvedenom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťažšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým sú alebo môžu byť podrobené iné podobné podniky
skôr zmieneného štátu.
Čl. 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa rezident jedného zmluvného štátu domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch
zmluvných štátov vedú alebo povedú uňho k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytuje vnútroštátne
právo týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého
je rezidentom, alebo ak prípad spadá pod odsek 1 článku 24, úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym občanom. Prípad musí byť predložený do
troch rokov od prvého oznámenia opatrenia, ktoré vedie ku zdaneniu, ktoré nie je v
súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak bude príslušný úrad považovať námietku za oprávnenú a ak nebude sám schopný nájsť
uspokojivé riešenie, bude sa snažiť, aby prípad rozhodol dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v zhode s touto
zmluvou.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa budú snažiť vyriešiť dohodou ťažkosti alebo pochybnosti,
ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo aplikácii tejto zmluvy. Rovnako môžu konzultovať
s cieľom zamedziť dvojaké zdanenie v prípadoch neupravených v zmluve.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu nadviazať priamy styk za účelom dosiahnutia
dohody podľa predchádzajúcich odsekov.
Čl. 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie nevyhnutné na aplikáciu
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov,
ktoré sa vzťahujú na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, pokiaľ zdanenie, ktoré
upravujú, nie je v rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie získané zmluvným štátom sa budú udržiavať v tajnosti spôsobom
ako informácie získané podľa vnútroštátnych zákonov tohto štátu a budú oznámené len
osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych úradov), ktoré sa zaoberajú vymeriavaním
alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, trestným stíhaním vo veci
týchto daní alebo rozhodovaním o opravných prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady
použijú takéto informácie len na tieto účely. Môžu uplatniť tieto informácie pri verejných
súdnych konaniach alebo pri právnych rozhodnutiach. Získané informácie budú udržiavané
v tajnosti na požiadanie zmluvného štátu, ktorý informácie poskytol.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že ukladajú niektorému
zmluvnému štátu povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
niektorého zmluvného štátu;
b)
oznámiť informácie, ktoré by sa nemohli získať na základe právnych predpisov alebo
v normálnom správnom konaní tohto alebo druhého štátu;
c)
oznámiť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, úradné, priemyselné,
komerčné alebo profesné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo ktorých oznámenie by
bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Čl. 27
Na vykonanie tejto zmluvy môžu príslušné úrady zmluvných strán prijať zodpovedajúce
dohody.
Čl. 28
Diplomati a konzulárni úradníci
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú diplomatom
alebo konzulárnym úradníkom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo
na základe ustanovenia osobitných dohôd.
Čl. 29
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny budú vymenené čo najskôr.
2.
Zmluva nadobudne platnosť výmenou ratifikačných listín a jej ustanovenia sa budú
uplatňovať,
a)
pokiaľ ide o dane vyberané zrážkou pri zdroji, pri sumách vyplácaných k 1. januáru
alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť;
b)
pokiaľ ide o ostatné dane z príjmov a dane z majetku, pri daniach ukladaných za každý
daňový rok začínajúc 1. januárom alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom zmluva nadobudla platnosť.
Čl. 30
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, kým nebude vypovedaná niektorým zmluvným štátom.
Každý zmluvný štát môže zmluvu písomne vypovedať diplomatickou cestou najmenej šesť
mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka začínajúceho sa po uplynutí piatich
rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
V tomto prípade sa zmluva prestane uplatňovať,
a)
ak ide o dane vyberané zrážkou pri zdroji, pri sumách vyplácaných k 1. januáru alebo
neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bola daná výpoveď,
b)
ak ide o ostatné dane z príjmov a dane z majetku, pri daniach ukladaných za každý
daňový rok začínajúci 1. januárom alebo neskôr v kalendárnom roku, v ktorom bola daná
výpoveď.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v troch vyhotoveniach v Bratislave 23. novembra 1992 v slovenskom a českom jazyku,
pričom oba texty majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Vladimír Mečiar v. r.
Za Českú republiku:
Ivan Kočárník v. r.