74/1994 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 11.04.1994
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 11.04.1994 - |
Obsah
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 74/1994 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Spojenými štátmi americkými o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovým únikom v odbore daní z príjmov a majetku |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 11.04.1994 |
Dátum účinnosti od: | 11.04.1994 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
74
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 8. októbra 1993 bola
v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Spojenými štátmi americkými
o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovým únikom v odbore daní z príjmov
a z majetku. Zmluva nadobudla platnosť výmenou ratifikačných listín 30. decembra 1993
podľa článku 29 ods. 2.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Spojenými štátmi americkými o zamedzení dvojakého zdanenia
a zabránení daňovým únikom v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republika
a
Spojené štáty americké,
prajúc si ďalej rozšíriť a uľahčiť vzájomné ekonomické vzťahy, rozhodli sa uzatvoriť
zmluvu o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovým únikom v odbore daní z príjmov
a z majetku a
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi v jednom alebo oboch zmluvných
štátoch (rezidenti), pokiaľ v zmluve nie je ustanovené inak.
2.
Zmluva nebude nijakým spôsobom obmedzovať akúkoľvek výnimku, oslobodenie, odpočet,
zápočet alebo inú úľavu poskytnutú teraz alebo neskôr
a)
podľa zákonov jedného alebo druhého zmluvného štátu alebo
b)
podľa akejkoľvek inej zmluvy medzi zmluvnými štátmi.
3.
Zmluvný štát môže zdaňovať svojich rezidentov (definovaných v článku 4 – Rezident) a svojich občanov vrátane bývalých občanov podľa zákonov tohto štátu, ako keby táto
zmluva nenadobudla účinnosť.
4.
Ustanovenia odseku 3 sa nevzťahujú na
a)
výhody poskytnuté zmluvným štátom podľa odseku 2 článku 9 – Združené podniky, odseku 1 písm. b) a odseku 4, článku 19 – Penzie, renty, výživné a prídavky na deti, a podľa článkov 24 – Vylúčenie dvojakého zdanenia, 25 – Zásada rovnakého zaobchádzania, a
26 – Riešenie prípadov dohodou, a
b)
výhody poskytnuté zmluvným štátom podľa článku 20 – Verejné služby, 21 – Študenti, stážisti, učitelia, výskumní pracovníci, a 28 – Diplomati a konzulárni úradníci, fyzickým osobám, ktoré nie sú ani občanmi, ani zákonnými stálymi rezidentmi v tomto
štáte.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Súčasné dane, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje, sú
a)
v Spojených štátoch: federálne dane z príjmov ukladané na základe Internal Revenue
Code (okrem dane z akumulovaných zárobkov, dane z osobnej holdingovej spoločnosti
a daní sociálneho zabezpečenia) a spotrebné dane ukladané v súvislosti s investičným
príjmom súkromných nadácií (ďalej len „daň Spojených štátov“);
b)
v Slovenskej republike: dane z príjmov ukladané na základe zákona o daniach z príjmov
a daň z nehnuteľností (ďalej len „slovenská daň“).
2.
Táto zmluva sa bude vzťahovať aj na všetky rovnaké alebo podobné dane, ktoré budú
uložené po podpise tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto nich. Príslušné
úrady zmluvných štátov sa budú navzájom informovať o všetkých podstatných zmenách,
ktoré boli vykonané v ich príslušných daňových zákonoch, a o úradne publikovaných
materiáloch týkajúcich sa uplatnenia zmluvy vrátane vysvetliviek, vykonávacích vyhlášok,
daňových alebo súdnych rozhodnutí.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, pokiaľ súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výraz „zmluvný štát“ označuje buď Spojené štáty, alebo Slovensko podľa toho, o aký
prípad ide;
b)
výraz „Spojené štáty“ označuje Spojené štáty americké, avšak nezahŕňa Portoriko,
Panenské ostrovy, Guam, ani akékoľvek iné vlastníctvo Spojených štátov či územie.
V zemepisnom zmysle výraz „Spojené štáty“ zahŕňa výsostné vody a morské dno a podložie
priľahlých oblastí, na ktorých možno vykonávať práva Spojených štátov v súlade s medzinárodným
právom a v ktorých platia zákony týkajúce sa daní Spojených štátov;
c)
výraz „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku;
d)
výraz „osoba“ označuje fyzickú osobu, pozostalosť, zverený majetok, osobné spoločenstvo
(partnership), spoločnosť a všetky iné združenia osôb;
e)
výraz „spoločnosť“ označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo osobu považovanú na účely
zdanenia za právnickú osobu;
f)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú,
podľa okolností, podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik
prevádzkovaný rezidentom druhého zmluvného štátu;
g)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú loďou alebo
lietadlom okrem prípadov, keď sa takáto doprava prevádzkuje výhradne medzi miestami
ležiacimi v druhom zmluvnom štáte;
h)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
v Spojených štátoch štátneho tajomníka financií alebo jeho splnomocneného zástupcu
a
(ii)
v Slovenskej republike ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu.
2.
Každý výraz, ktorý nie je v zmluve definovaný, bude mať pri jej aplikácii zmluvným
štátom význam, ktorý mu patrí podľa práva zmluvného štátu upravujúceho dane, ktoré
sú predmetom tejto zmluvy, pokiaľ súvislosť nevyžaduje odlišný výklad alebo ak sa
príslušné úrady nedohodnú na spoločnom výklade podľa ustanovení článku 26 – Riešenie prípadov dohodou.
Článok 4
Rezident
1.
Výraz „rezident jedného zmluvného štátu“ v zmysle tejto zmluvy označuje každú osobu,
ktorá podľa práva tohto štátu podlieha v tomto štáte zdaneniu z dôvodu svojho bydliska,
stáleho pobytu, miesta riadenia, miesta založenia alebo akéhokoľvek iného podobného
kritéria.
2.
a)
Výraz „rezident jedného zmluvného štátu“ však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu
v tomto štáte len z príjmov zo zdrojov v tomto štáte alebo z majetku tam umiestneného;
b)
v prípade príjmov, ktoré poberá alebo platí osobné spoločenstvo, pozostalosť alebo
zverený majetok, sa tento výraz použije len v takej miere, v akej príjmy plynúce takému
osobnému spoločenstvu, pozostalosti alebo zverenému majetku podliehajú zdaneniu v
tomto štáte ako príjmy rezidenta, buď v jeho rukách, alebo v rukách jeho partnerov
alebo iných osôb, ktorým plynú tieto príjmy;
c)
Slovensko bude občana Spojených štátov alebo cudzinca, ktorý má legálne povolenie
na trvalý pobyt (držiteľ „zelenej karty“) považovať za rezidenta Spojených štátov
len vtedy, ak táto osoba trávi väčšinu času v Spojených štátoch, má tam aj stály byt
alebo obvyklé bydlisko.
3.
Výraz „rezident zmluvného štátu“ zahŕňa
a)
tento štát, jeho nižší správny útvar alebo miestny úrad tohto štátu alebo akéhokoľvek
činiteľa alebo orgán takéhoto štátu, nižšieho správneho útvaru alebo miestneho úradu,
b)
penzijný trust alebo akúkoľvek inú organizáciu, ktorá je založená a prevádzkovaná
výhradne na účely poskytovania penzií alebo na cirkevné, dobročinné, vedecké, umelecké,
kultúrne alebo vzdelávacie účely a ktorá je rezidentom tohto štátu v súlade so zákonmi
tohto štátu bez ohľadu na to, či celý príjem alebo časť jej príjmu môže byť oslobodená
od zdanenia podľa vnútorných právnych predpisov tohto štátu.
4.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovenia odseku 1 rezidentom v oboch zmluvných štátoch,
určí sa jej postavenie takto:
a)
predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom toho štátu, v ktorom má k dispozícii
stály byt; ak má k dispozícii stály byt v oboch štátoch, predpokladá sa, že je rezidentom
toho štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých
záujmov);
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov alebo ak nemá k dispozícii stály byt v žiadnom z týchto štátov, predpokladá
sa, že je rezidentom toho štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava;
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo v žiadnom z nich, predpokladá
sa, že je rezidentom toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom;
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je ani jedného z nich,
príslušné úrady zmluvných štátov túto otázku upravia vzájomnou dohodou.
5.
Keď spoločnosť je podľa ustanovenia odseku 1 rezidentom v oboch zmluvných štátoch
a ak je založená podľa právnych predpisov zmluvného štátu alebo jeho nižšieho správneho
útvaru, predpokladá sa, že je rezidentom tohto zmluvného štátu.
6.
Keď osoba iná než osoba fyzická alebo spoločnosť je podľa ustanovenia odseku 1 rezidentom
v oboch zmluvných štátoch, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou
dohodou a určia spôsob uplatnenia tejto zmluvy na túto osobu.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Výraz „stála prevádzkareň“ na účely tejto zmluvy označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
prostredníctvom ktorého podnik vykonáva celkom alebo čiastočne svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
závod,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo iné miesto, kde sa ťažia prírodné zdroje.
3.
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa tiež
a)
stavenisko alebo stavbu alebo inštalačný projekt alebo inštalačnú súpravu alebo vrtnú
vežu alebo loď využívanú na prieskum alebo ťažbu prírodných zdrojov, avšak iba vtedy,
ak trvajú dlhšie ako dvanásť mesiacov, a
b)
poskytovanie služieb vrátane poradenských služieb, ktoré poskytuje podnik prostredníctvom
zamestnancov alebo iných pracovníkov, avšak iba vtedy, ak činnosť takéhoto charakteru
(pre ten istý alebo s ním súvisiaci projekt) na území štátu trvajú počas jedného alebo
viacerých období, presahujúcich v úhrne viac ako 9 mesiacov v akomkoľvek dvanásťmesačnom
období.
Stála prevádzkareň nevznikne v daňovom roku, v ktorom činnosť uvedená pod písm. a)
alebo b) tohto odseku nepresiahne počas jedného alebo viacerých období v úhrne 30
dní.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie alebo dodanie tovaru
patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá slúži výlučne na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá slúži výlučne na účely spracovania iným podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré slúži výlučne na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré slúži výlučne na účely vykonávania akejkoľvek
inej činnosti, ktorá má pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré slúži výlučne na akúkoľvek kombináciu činností
uvedených pod písmenami a) až e).
5.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2, ak osoba (iná ako nezávislý zástupca, na
ktorého sa vzťahuje odsek 6) koná v mene podniku a má, a obvykle uplatňuje, právomoc
uzatvárať zmluvy v mene podniku v zmluvnom štáte, predpokladá sa, že tento podnik
má stálu prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu k všetkým činnostiam, ktoré táto osoba
vykonáva pre podnik, pokiaľ činnosti tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené
v odseku 4, a na základe ktorých, pokiaľ by sa vykonávali prostredníctvom stáleho
miesta na podnikanie, by toto stále miesto neurobili stálou prevádzkarňou podľa ustanovenia
tohto odseku.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len preto, že
v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho komisionára
alebo iného nezávislého zástupcu, pokiaľ tieto osoby konajú v rámci svojej riadnej
činnosti.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, riadi spoločnosť
alebo je riadená spoločnosťou, ktorá je rezidentom v druhom zmluvnom štáte alebo ktorá
vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne,
alebo inak), nevytvorí sama osebe zo žiadnej tejto spoločnosti stálu prevádzkareň
druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva a lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte môžu
byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ sa definuje podľa práva toho zmluvného štátu, v ktorom
sa tento majetok nachádza. Tento výraz v každom prípade zahŕňa príslušenstvo nehnuteľného
majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve, práva, na
ktoré platia ustanovenia občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemky, práva používania
nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo za povolenie
na ťažbu v nerastných ložiskách a iných prírodných zdrojov; lode, člny a lietadlá
sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 platia pre príjmy z priameho používania, prenájmu alebo každého
iného spôsobu používania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 rovnako platia pre príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a pre príjmy z nehnuteľného majetku používaného na výkon nezávislých povolaní.
5.
Rezident zmluvného štátu, ktorý podlieha zdaneniu v druhom zmluvnom štáte z príjmov
z nehnuteľného majetku nachádzajúceho sa v tomto druhom štáte, môže si vypočítať daň
z tohto príjmu z čistého základu, ako keby bol takýto príjem pripočítaný stálej prevádzkarni
v tomto druhom štáte. V prípade dane Spojených štátov bude uplatnenie predchádzajúcej
vety záväzné pre daňový rok, v ktorom sa zvolilo, a pre všetky nasledujúce daňové
roky, pokiaľ príslušné úrady Spojených štátov nebudú súhlasiť s ukončením tejto voľby.
Článok 7
Zisky podnikov
1.
Zisky podnikov jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, pokiaľ
podnik nevykonával priemyselnú alebo obchodnú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva alebo vykonával priemyselnú
alebo obchodnú činnosť týmto spôsobom, môžu byť zisky podniku zdanené v tomto druhom
štáte, avšak iba v takom rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva alebo vykonával priemyselnú alebo obchodnú
činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam
nachádza, pripočítajú sa s výhradou ustanovení odseku 3 v každom zmluvnom štáte tejto
stálej prevádzkarni zisky, ktoré by mohla docieliť, keby ako samostatný a nezávislý
podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti za rovnakých alebo obdobných podmienok.
3.
Pri výpočte ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane primeraných nákladov na výskum
a rozvoj, úroky a iné obdobné náklady na riadenie a všeobecné správne náklady takto
vynaložené, či už vznikli v štáte, v ktorom je táto stála prevádzkareň umiestnená,
alebo inde.
4.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítajú žiadne zisky z podnikania na základe skutočnosti,
že iba nakupovala tovar pre podnik.
5.
Zisky z podnikania, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, budú na účely tejto
zmluvy zahŕňať iba zisky plynúce z aktív alebo činnosti tejto stálej prevádzkarne
a každým rokom budú stanovené rovnakou metódou, pokiaľ neexistujú dostatočné dôvody
na iný postup.
6.
Týmto článkom nie je dotknuté uplatňovanie zákonov žiadneho zo zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na určenie daňovej povinnosti osoby v prípadoch, keď informácia, ktorú majú príslušné
daňové úrady daného štátu k dispozícii, nie je dostatočná na určenie ziskov, ktoré
možno pripočítať stálej prevádzkarni za predpokladu, že na základe dostupnej informácie
je určenie ziskov stálej prevádzkarne v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
7.
Výraz „zisky podnikov“ na účely tejto zmluvy znamená príjmy plynúce z akejkoľvek
obchodnej či priemyselnej činnosti. Zahŕňa napríklad zisky z výrobných, obchodných,
rybárskych, dopravných, komunikačných alebo ťažobných činností a z poskytovania služieb
druhých osôb vrátane prípadov, keď spoločnosť poskytuje služby svojimi zamestnancami.
Tento výraz nezahŕňa príjmy plynúce fyzickej osobe za poskytovanie služieb, či už
ako zamestnanca, alebo v nezávislom povolaní.
8.
Ak zisky podnikov zahŕňajú príjmy, ktoré sú uvedené osobitne v iných článkoch tejto
zmluvy, ustanovenia týchto článkov nebudú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Lodná a letecká doprava
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Výraz „zisky z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave“ na účely
tohto článku zahŕňa zisky plynúce z prenájmu lodí alebo lietadiel (na určitú dobu
alebo cestu) vrátane posádky. Zahŕňa tiež zisky, ktoré plynú z prenájmu lodí alebo
lietadiel bez posádky, ktoré plynú podniku prevádzkujúcemu lode alebo lietadlá v medzinárodnej
doprave, ale iba pokiaľ takéto prenájmy sú náhodné vo vzťahu k činnostiam uvedeným
v odseku 1.
3.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu z používania, údržby alebo prenájmu kontejnerov
(vrátane prívesov, vlečných člnov a súvisiaceho zariadenia na dopravu kontejnerov)
používaných v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
4.
Ustanovenie odseku 1 platí tiež na podiely na zisku z účasti na karteli, na spoločnom
podniku alebo medzinárodnej prevádzkovej agentúre.
Článok 9
Združené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu podieľa priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo majetku
jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu,
a ak v týchto prípadoch sú obidva podniky v svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami líšiacimi sa od podmienok, ktoré by boli dohodnuté medzi nezávislými
podnikmi, môžu byť všetky zisky, ktoré by jeden podnik získal, keby takéto podmienky
neplatili, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nezískal, zahrnuté do ziskov tohto
podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne zdaní zisky,
z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte a tieto
zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by boli dosiahnuté podnikom skôr uvedeného štátu,
ak by podmienky dohodnuté medzi podnikmi boli také, aké by boli dohodnuté medzi nezávislými
podnikmi, tento druhý štát vhodne upraví sumu dane uloženej z týchto ziskov v tomto
štáte. Pri ustanovení tejto úpravy treba prihliadať na ostatné ustanovenia tejto zmluvy,
a ak to bude nevyhnutné, príslušné úrady zmluvných štátov sa navzájom poradia.
3.
Ustanovenie odseku 2 sa neuplatní v prípade podvodu, hrubej nedbanlivosti alebo vedomého
zanedbania povinností.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, rezidentovi
v druhom zmluvnom štáte môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy však môžu byť takisto zdanené v zmluvnom štáte, v ktorom je spoločnosť,
ktorá ich vypláca, rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, avšak ak
skutočný vlastník dividend je rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená
nepresiahne
a)
5 % hrubej sumy dividend, ak je skutočným vlastníkom spoločnosť, ktorá vlastní najmenej
10 % podielov s hlasovacím právom spoločnosti vyplácajúcej dividendy,
b)
15 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločností, z ktorých sa dividendy vyplácajú.
3.
Ustanovenie odseku 2 písm. a) sa nepoužije v prípade dividend, ktoré vypláca United
States Regulated Investment Company alebo Real Estate Investment Trust. Ustanovenie
odseku 2 písm. b) sa použije v prípade dividend vyplácaných spoločnosťou Regulated
Investment Company. V prípade dividend vyplácaných spoločnosťou Real Estat Investment
Trust sa ustanovenie odseku 2 písm. b) použije, ak skutočným vlastníkom dividend je
fyzická osoba vlastniaca menej než 10 % účasti na spoločnosti Real Estate Investment
Trust; inak sa uplatní sadzba zrážkovej dane podľa vnútroštátnych predpisov.
4.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo iných práv
s výnimkou pohľadávok, účasti na zisku, ako aj príjmy z iných práv k spoločnosti,
ktoré podliehajú rovnakému zdaneniu ako príjmy z akcií podľa daňových predpisov štátu,
v ktorom je spoločnosť, ktorá rozdeľuje zisk, rezidentom. Výraz „dividendy“ rovnako
zahŕňa príjmy zo záväzkov vrátane dlhopisov s právom podieľať sa na zisku, a to v
takom rozsahu, ako to ustanovujú právne predpisy toho zmluvného štátu, z ktorého plynie
príjem.
5.
Ustanovenia odseku 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
v jednom zmluvnom štáte, vykonáva alebo vykonával v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
je rezidentom spoločnosť vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo obchodnú činnosť
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva alebo
vykonával v tomto druhom štáte nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne
tam umiestnenej, a ak je možné pripočítať dividendy k tejto stálej prevádzkarni alebo
k tejto stálej základni. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 – Zisky podnikov, alebo článku 14 – Nezávislé povolania, podľa toho, o aký prípad ide.
6.
Spoločnosť, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, môže podliehať v druhom
štáte aj inej dani okrem daní uvedených v ustanoveniach tejto zmluvy. Táto daň však
nemôže prekročiť 5 % príjmov spoločnosti, ktoré možno pripočítať stálej prevádzkarni
v tomto druhom štáte alebo ktoré podliehajú zdaneniu na čistom základe v tomto druhom
štáte podľa článku 6 – Príjmy z nehnuteľného majetku, alebo podľa článku 13 – Zisky zo scudzenia majetku, po odpočte daní zo ziskov uložených z týchto príjmov v tomto druhom štáte a po úprave
vzhľadom na zvýšenie alebo zníženie majetku s prihliadnutím na záväzky spoločnosti
vzťahujúce sa na stálu prevádzkareň alebo obchodnú alebo priemyselnú činnosť. Túto
daň možno uložiť iba vtedy, ak sa takáto daň ukladá podľa právnych predpisov tohto
druhého štátu z príjmov akejkoľvek stálej prevádzkarne, udržiavanej v tomto druhom
štáte spoločnosťou, ktorá nie je rezidentom v tomto druhom štáte.
7.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý zmluvný štát zdaniť dividendy
vyplácané spoločnosťou, iba ak tieto dividendy sú vyplácané rezidentovi tohto druhého
štátu alebo ak účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú, tvorí časť prevádzkového majetku
stálej prevádzkarne alebo stálej základne umiestnenej v tomto druhom štáte, aj keď
vyplácané dividendy pochádzajú celkom alebo čiastočne zo ziskov alebo z príjmov docielených
v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a ktoré skutočne vlastní rezident
druhého zmluvného štátu, podliehajú zdaneniu iba v tomto druhom štáte.
2.
Spojené štáty môžu bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 zdaniť sumu úrokov prevyšujúcu
nominálny úrok (excess inclusion) z Real Estate Mortage Investment Conduit v súlade
s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
3.
Výraz „úroky“ na účely tejto zmluvy označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu,
zabezpečených i nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosti, ktoré podľa článku 10 – Dividendy, ods. 4 poskytujú alebo neposkytujú právo účasti na zisku dlžníka, a najmä príjem z vládnych
cenných papierov a príjem z obligácií alebo dlhopisov vrátane prémií a výhier vzťahujúcich
sa na tieto cenné papiere, obligácie alebo dlhopisy, rovnako ako akýkoľvek iný príjem,
ktorý sa podľa daňových zákonov zmluvného štátu, v ktorom príjem vzniká, považuje
za príjem z požičaných peňazí.
4.
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
v jednom zmluvnom štáte, vykonáva alebo vykonával v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú úroky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne
tam umiestnenej, alebo vykonáva alebo vykonával v tomto druhom štáte nezávislé povolanie
zo stálej základne tam umiestnenej a ak úroky možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni
alebo stálej základni. V takomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 – Zisky podnikov, alebo článku 14 – Nezávislé povolania, podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Za zdroj úrokov sa bude považovať ten zmluvný štát, v ktorom je platiteľ rezidentom.
Ak však osoba vyplácajúca úrok bez ohľadu na to, či je rezidentom zmluvného štátu,
alebo nie, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu a tieto úroky
možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni alebo stálej základni, za zdroj takýchto
úrokov sa bude považovať štát, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa
nachádza.
6.
Ak suma úrokov, ktoré sa vzťahujú na pohľadávku, z ktorej sa platia, presahuje v
dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom úrokov
alebo ktoré udržiavajú medzi sebou a treťou osobou, sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ
so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neboli, použijú sa ustanovenia tohto článku
len na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje, bude v tomto
prípade zdanená podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na
ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte, ktoré skutočne vlastní rezident
druhého zmluvného štátu, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Licenčné poplatky uvedené v odseku 3 písm. a), ktoré skutočne vlastní rezident zmluvného
štátu, môžu byť zdanené iba v tomto štáte. Licenčné poplatky uvedené v odseku 3 písm.
b) môžu byť zdanené tiež v zmluvnom štáte, v ktorom je ich zdroj, a to v súlade s
právnymi predpismi tohto štátu, avšak ak je skutočný vlastník licenčných poplatkov
rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy
licenčných poplatkov.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ na účely tejto zmluvy označuje platby akéhokoľvek druhu
platené ako náhrada za použitie alebo za poskytnutie práva na využívanie
a)
autorského práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických
filmov, alebo filmov alebo pások a iných prostriedkov obrazovej či zvukovej reprodukcie;
b)
patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného
postupu alebo iného podobného práva alebo majetku alebo priemyselného, obchodného
alebo vedeckého zariadenia alebo za informácie vzťahujúce sa na skúsenosti nadobudnuté
v oblasti priemyselnej, obchodnej alebo vedeckej.
Výraz „licenčné poplatky“ rovnako zahŕňa platby pochádzajúce z poskytnutia takýchto
práv alebo majetku, ktoré sú viazané na produktivitu, využívanie alebo ďalší predaj.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, vykonáva alebo vykonával v druhom zmluvnom
štáte, z ktorého plynú licenčné poplatky, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva alebo vykonával v tomto
druhom štáte nezávislé povolania zo stálej základne tam umiestnenej, a tieto licenčné
poplatky možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni alebo stálej základni. V tomto
prípade sa použijú ustanovenia článku 7 – Zisky podnikov, alebo článku 14 – Nezávislé povolania, podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Ak suma licenčných poplatkov, ktoré sa vzťahujú na použitie, právo alebo informáciu,
za ktoré sa platia, presahuje v dôsledku osobitného vzťahu existujúceho medzi platiteľom
a skutočným vlastníkom alebo ktoré jeden i druhý udržiavajú s treťou osobou, sumu,
ktorú by dohodol platiteľ a skutočný vlastník, ak by takéto vzťahy neboli, použijú
sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. V takomto prípade
bude presahujúca časť platieb zdanená podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu
s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
6.
Na účely tohto článku:
a)
S licenčnými poplatkami sa bude nakladať, akoby mali zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom
je tento zmluvný štát alebo jeho nižší správny útvar alebo miestny orgán tohto štátu
alebo osoba, ktorá je na daňové účely rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca
licenčné poplatky, či už je, alebo nie je rezidentom v niektorom zmluvnom štáte, má
v zmluvnom štáte stálu základňu alebo stálu prevádzkareň v súvislosti s ktorou vznikla
povinnosť platiť licenčné poplatky, ktoré možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni
alebo stálej základni, predpokladá sa, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom
štáte, v ktorom je stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
b)
Pokiaľ nemožno podľa písmena a) nakladať s licenčnými poplatkami ako s poplatkami
majúcimi zdroj v jednom zmluvnom štáte, bude sa s licenčnými poplatkami platenými
za použitie alebo za právo na použitie v jednom zmluvnom štáte akéhokoľvek majetku
alebo práva uvedeného v odseku 3 nakladať ako s poplatkami, ktoré majú zdroj v tomto
štáte.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného majetku
umiestneného v druhom zmluvnom štáte môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok umiestnený v druhom zmluvnom štáte“ na účely tohto článku
zahŕňa majetok uvedený v článku 6, ktorý je umiestnený v tomto druhom štáte. Rovnako zahŕňa podiel na spoločnosti,
ktorej najmenej 50 % majetku tvorí nehnuteľný majetok umiestnený v druhom zmluvnom
štáte, a rovnako účasť v osobnom spoločenstve, zverenom majetku alebo pozostalosti,
pokiaľ ich majetok pozostáva z hnuteľného majetku umiestneného v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý možno pripočítať stálej prevádzkarni,
ktorú má alebo mal podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo ktoré
možno pripočítať stálej základni, ktorú má alebo mal k dispozícii rezident jedného
zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých povolaní, a zisky zo
scudzenia takejto stálej prevádzkarne (samostatnej alebo spolu s celým podnikom) alebo
takejto stálej základne môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
4.
Zisky plynúce podniku jedného zmluvného štátu zo scudzenia lodí alebo lietadiel alebo
kontejnerov využívaných v medzinárodnej doprave môžu byť zdanené len v tomto štáte.
5.
Platby uvedené v odseku 3 článku 12 – Licenčné poplatky, podliehajú zdaneniu iba podľa ustanovení článku 12.
6.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než ktorý je uvedený v odsekoch 1 až 5, podliehajú
zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé povolania
1.
Príjmy, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá zo samostatného nezávislého
povolania, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, pokiaľ takáto činnosť nie je alebo
nebola vykonávaná v druhom zmluvnom štáte, a
a)
príjem nemožno pripočítať stálej základni, ktorú má táto fyzická osoba pravidelne
k dispozícii v tomto druhom štáte na účel prevádzkovania jej činnosti; v takom prípade
môžu byť príjmy, ktoré možno pripočítať tejto stálej základni, zdanené v tomto druhom
štáte, alebo
b)
ak sa fyzická osoba zdržiava v druhom zmluvnom štáte počas jedného alebo viacerých
období, ktoré v úhrne nepresiahnu 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období.
2.
Výraz „nezávislé povolania“ zahŕňa najmä nezávislé činnosti vedecké, literárne, umelecké,
vychovávateľské alebo učiteľské, ako aj samostatné činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, dentistov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislé povolania
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá zo
zamestnania, podliehajú s výhradou ustanovení článkov 16 – Tantiémy, 19 – Penzie, renty, výživné a prídavky na deti, 20 – Verejné služby, a 21 – Študenti,
stážisti, učitelia a výskumní pracovníci, zdaneniu len v tomto štáte, pokiaľ sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte.
Ak sa tam zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny prijaté zaň zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá zo zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, podliehajú bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 zdaneniu len
v skôr uvedenom štáte, ak
a)
príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného alebo viacerých období, ktoré nepresiahnu
v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období;
b)
odmeny vypláca zamestnávateľ alebo sa vyplácajú v mene zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom v druhom štáte.
c)
odmeny nemožno pripočítať stálej prevádzkarni alebo stálej základni, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku môžu byť odmeny poberané zo
zamestnania vykonávaného ako člena riadnej posádky lode alebo lietadla, ktoré sú prevádzkované
podnikom jedného zmluvného štátu v medzinárodnej doprave, zdanené len v tomto zmluvnom
štáte.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá za služby
poskytované v druhom zmluvnom štáte ako člen správnej rady spoločnosti alebo iného
podobného orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom v druhom zmluvnom štáte, môžu byť
zdanené v tomto druhom štáte.
Článok 17
Obmedzenie výhod
1.
Osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu a poberá príjem z druhého zmluvného
štátu, bude mať podľa tejto zmluvy právo na úľavy zo zdanenia v druhom zmluvnom štáte,
len ak takáto osoba je
a)
fyzická osoba,
b)
zmluvný štát alebo nižší správny útvar alebo miestny orgán tohto štátu,
c)
zapojená do aktívneho vykonávania obchodu či priemyselnej činnosti v skôr uvedenom
štáte (inej než v oblasti vykonávania alebo riadenia investícií, pokiaľ nejde o činnosti
v bankovníctve alebo poisťovníctve vykonávané bankou alebo poisťovacím ústavom) a
príjem plynúci z druhého zmluvného štátu sa získal na základe tejto obchodnej alebo
priemyselnej činnosti alebo v súvislosti s ňou,
d)
spoločnosť, ktorej hlavný druh akcií je v podstatnom rozsahu a pravidelne obchodovaný
na uznanej burze cenných papierov alebo ktorá je v úplnom vlastníctve, priamo alebo
nepriamo, rezidenta tohto zmluvného štátu, ktorého hlavný druh akcií je v prevažnom
rozsahu a pravidelne obchodovaný na uznanej burze cenných papierov,
e)
subjekt, ktorý je neziskovou organizáciou (vrátane penzijného fondu alebo súkromnej
nadácie) a ktorý je na základe tohto postavenia zvyčajne oslobodený od zdanenia príjmov
v zmluvnom štáte, v ktorom je rezidentom, za predpokladu, že viac ako polovica skutočných
príjemcov, členov alebo účastníkov, pokiaľ takí sú, má podľa tohto článku v tejto
organizácii právo na výhody plynúce z tejto zmluvy, alebo
f)
osoba, ktorá spĺňa obe nasledovné podmienky:
i)
viac než 50 % skutočného podielu na takejto osobe (alebo v prípade spoločnosti viac
než 50 % počtu akcií akéhokoľvek druhu akcií spoločnosti) vlastnia priamo alebo nepriamo
osoby, ktoré majú právo na výhody plynúce z tejto zmluvy podľa písmen a), b), d) alebo
e), a
ii)
nie viac ako 50 % hrubých príjmov takejto osoby sa použije priamo alebo nepriamo
na splnenie záväzkov (vrátane záväzkov za úroky alebo licenčné poplatky) osobám, ktoré
nemajú právo na výhody plynúce z tejto zmluvy podľa písmen a), b), d) alebo e).
2.
Osobe, ktorá nemá právo na výhody vyplývajúce z tejto zmluvy podľa ustanovení odseku
1, však možno tieto výhody poskytnúť, ak tak určí príslušný úrad štátu, v ktorom majú
príjmy zdroj.
3.
Výraz „uznaná burza cenných papierov“ na účely odseku 1 písm. d) znamená
a)
systém NASDAO vo vlastníctve spoločnosti National Association of Securities Dealers,
Inc. (Národná asociácia obchodníkov cenných papierov, Inc.) a akúkoľvek burzu registrovanú
v Securities and Exchange Commission (Komisii cenných papierov a búrz) ako národnú
burzu cenných papierov na účely zákona o burzách cenných papierov z roku 1934,
b)
slovenskú burzu cenných papierov (Burzu cenných papierov Bratislava, a.s.) a akúkoľvek
burzu cenných papierov uznanú štátnymi úradmi a
c)
akúkoľvek inú burzu cenných papierov umiestnenú v niektorom zmluvnom štáte, na ktorej
sa dohodnú príslušné úrady.
4.
Výraz „hrubé príjmy“ na účely odseku 1, písm. f) (ii) znamená hrubé výnosy, alebo
tam, kde sa podnik zaoberá priemyselnou a obchodnou činnosťou zahŕňajúcou spracovanie
alebo výrobu tovaru, hrubé výnosy znížené o priame náklady na pracovnú silu a materiál,
ktoré možno pripočítať takémuto spracovaniu alebo výrobe a ktoré sú alebo môžu byť
platené z týchto príjmov.
Článok 18
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti vystupujúci
umelec, napríklad ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo
hudobník alebo ako športovec, zo svojich osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom
štáte, môžu byť bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 – Nezávislé povolania, a 15 – Závislé povolania, zdanené v tomto druhom štáte okrem prípadov, keď suma hrubých príjmov plynúcich
tomuto umelcovi alebo športovcovi vrátane výdavkov, ktoré mu boli hradené priamo alebo
boli hradené v jeho mene z takýchto činností, nepresiahne dvadsaťtisíc dolárov Spojených
štátov (20 000 USD) alebo ekvivalentnú sumu v slovenských korunách za príslušný daňový
rok. Takáto daň sa môže zraziť z celej sumy všetkých hrubých príjmov plynúcich takému
umelcovi alebo športovcovi v ktoromkoľvek období v priebehu príslušného daňového roku
za predpokladu, že umelec alebo športovec má právo na refundáciu takýchto daní, ak
nevznikne daňová povinnosť v príslušnom daňovom roku podľa ustanovení tejto zmluvy.
2.
Ak príjmy z činností, ktoré osobne vykonáva umelec alebo športovec, neplynú tomuto
umelcovi alebo športovcovi, ale inej osobe, môžu byť takéto príjmy tejto inej osoby
bez ohľadu na ustanovenia článkov 7 – Zisky podnikov, a 14 – Nezávislé povolania, zdanené v zmluvnom štáte, v ktorom sa činnosti umelca alebo športovca vykonávajú,
pokiaľ nie je zistené, že ani umelec, ani športovec, ani iné osoby, ktoré majú k nemu
vzťah, sa nijakým spôsobom, priamo ani nepriamo, nepodieľajú na ziskoch tejto inej
osoby vrátane príjmov z odloženej odmeny, prémií, poplatkov, dividend, rozdelenia
ziskov osobných spoločenstiev alebo iných rozdelených ziskov.
3.
Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu ako umelcovi alebo športovcovi
budú bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 oslobodené od zdanenia druhým zmluvným
štátom, ak návšteva tohto druhého štátu je z prevažnej časti hradená z verejných fondov
skôr uvedeného štátu alebo jeho nižšieho správneho útvaru alebo miestneho orgánu alebo
sa vykonala podľa osobitnej dohody medzi vládami zmluvných štátov.
Článok 19
Penzie, renty, výživné a prídavky na deti
1.
S výhradou ustanovení článku 20 – Verejné služby,
a)
penzie a iné podobné úhrady za predchádzajúce zamestnanie plynúce rezidentovi alebo
skutočne vlastnené rezidentom jedného zmluvného štátu alebo inej osobe, ktorá je rezidentom
tohto zmluvného štátu, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte, a
b)
príspevky sociálneho poistenia a iné verejné penzie vyplácané jedným zmluvným štátom
rezidentovi druhého zmluvného štátu alebo občanovi Spojených štátov podliehajú zdaneniu
iba v skôr uvedenom štáte.
2.
Renty plynúce rezidentovi alebo skutočne vlastnené rezidentom jedného zmluvného štátu
podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte. Výraz „renty“ použitý v tomto odseku označuje
stanovenú sumu, vyplácanú opakovane v určených termínoch počas určeného počtu rokov
na základe záväzkov uskutočniť tieto platby ako náhradu za úplné a zodpovedajúce plnenie
(iné než poskytovanie služieb).
3.
Výživné platené rezidentovi jedného zmluvného štátu podlieha zdaneniu iba v tomto
štáte. Výraz „výživné“ na účely tohto odseku označuje opakované platby, uskutočňované
podľa písomnej zmluvy o rozchode alebo podľa rozhodnutia o rozvode, oddelenom vyživovaní
alebo povinnej podpore, ktoré sú zdaniteľné u príjemcu podľa zákonov štátu, ktorého
je rezidentom.
4.
Neodpočítateľné výživné a opakované platby za účelom podpory dieťaťa, uskutočňované
podľa písomnej zmluvy o rozchode alebo podľa rozhodnutia o rozvode, oddelenom vyživovaní
alebo povinnej podpore, vyplácané rezidentom jedného zmluvného štátu rezidentovi druhého
zmluvného štátu nepodliehajú zdaneniu v tomto druhom štáte.
Článok 20
Verejné služby
Odmeny vrátane penzií vyplácané z verejných fondov jedného zmluvného štátu alebo nižšieho
správneho útvaru alebo miestneho orgánu tohto štátu občanovi tohto štátu za služby
preukazované vo funkciách vládnej povahy podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte. Avšak
ustanovenia článku 14 – Nezávislé povolania, článku 15 – Závislé povolania, alebo článku 18 Umelci a športovci, sa uplatnia podľa toho, o aký prípad ide, a predchádzajúca veta sa nepoužije na
odmeny platené z verejných fondov jedného zmluvného štátu, nižšieho správneho útvaru
alebo miestneho úradu tohto štátu za služby preukazované v súvislosti s priemyselnou
alebo obchodnou činnosťou vykonávanou týmto zmluvným štátom, nižším správnym útvarom
alebo miestnym úradom.
Článok 21
Študenti, stážisti, učitelia a výskumní pracovníci
1.
a)
Fyzická osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu na začiatku svojej návštevy
druhého zmluvného štátu a ktorá sa dočasne zdržiava v tomto druhom štáte prevažne
za účelom
i)
štúdia na univerzite alebo inom úradne uznanom vzdelávacom ústave v tomto druhom
zmluvnom štáte, alebo
ii)
zabezpečenia výcviku požadovaného na kvalifikáciu vykonávanej profesie alebo profesijnej
špecializácie alebo
iii)
štúdia alebo vykonávania výskumu ako príjemca peňažných darov, príspevkov a ocenení
od vládnych, cirkevných, dobročinných, vedeckých, literárnych alebo vzdelávacích organizácií,
bude oslobodená od zdanenia týmto druhým zmluvným štátom zo všetkých súm uvedených
pod písmenom b) tohto odseku na obdobie nepresahujúce päť rokov od dátumu jej príchodu
do tohto druhého zmluvného štátu.
b)
Sumy, o ktorých sa hovorí pod písmenom a) tohto odseku, sú
i)
platby z cudziny, iné než odmeny za osobné služby, za účelom jej výživy, vzdelania,
štúdia, výskumu alebo výcviku,
ii)
peňažný dar, príspevok alebo ocenenie a
iii)
príjmy za osobné služby vykonávané v tomto druhom štáte v celkovej sume nepresahujúcej
5 000 dolárov Spojených štátov (5 000 USD) alebo v ekvivalentnej sume v slovenských
korunách za každý daňový rok.
2.
Fyzická osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu na začiatku svojej návštevy
druhého zmluvného štátu a ktorá sa dočasne zdržiava v tomto druhom zmluvnom štáte
ako zamestnanec rezidenta skôr uvedeného zmluvného štátu alebo s ním uzavrela zmluvu
prevažne za účelom
a)
získania technických profesijných alebo obchodných skúseností od osoby inej, než
je uvedený rezident skôr uvedeného zmluvného štátu, alebo
b)
štúdia na univerzite alebo inom úradne uznanom vzdelávacom ústave v tomto druhom
zmluvnom štáte,
bude oslobodená od zdanenia týmto druhým zmluvným štátom na obdobie dvanástich po
sebe idúcich mesiacov zo svojich príjmov za osobne vykonávané služby v súhrnnej sume
nepresahujúcej 8 000 dolárov Spojených štátov (8 000 USD) alebo v ekvivalentnej sume
v slovenských korunách.
3.
Fyzická osoba, ktorá je rezidentom niektorého zo zmluvných štátov v čase, keď sa
začína dočasne zdržiavať v druhom zmluvnom štáte a ktorá sa dočasne zdržiava v tomto
druhom štáte počas obdobia nepresahujúceho 1 rok ako účastník programu podporovaného
vládou tohto druhého zmluvného štátu, prevažne za účelom výcviku, výskumu alebo štúdia,
bude oslobodená od zdanenia týmto druhým štátom zo svojich príjmov za osobné služby
vykonávané v súvislosti s takýmto výcvikom, výskumom alebo štúdiom v tomto druhom
zmluvnom štáte v celkovej sume nepresahujúcej 10 000 dolárov Spojených štátov (10
000 USD) alebo v ekvivalentnej sume v slovenských korunách.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa môžu dohodnúť na zmene sumy uvedenej v odseku
1 písm. b) iii), odseku 2 písm. b) a odseku 3 tohto článku, aby sa vzali do úvahy
významné zmeny v cenových hladinách.
5.
Fyzická osoba, ktorá navštívi jeden zmluvný štát prevažne za účelom výučby alebo
vykonávania výskumu na univerzite, vysokej škole alebo inom úradne uznanom vzdelávacom
alebo výskumnom ústave v druhom zmluvnom štáte a ktorá je alebo bezprostredne pred
takouto návštevou bola rezidentom druhého zmluvného štátu, bude oslobodená od zdanenia
v skôr uvedenom štáte na obdobie nepresahujúce dva roky z odmien za takúto výuku alebo
výskum. Výhody poskytované v tomto odseku sa neudelia fyzickej osobe, ktorá v priebehu
bezprostredne predchádzajúceho obdobia využívala výhody jedného z predchádzajúcich
odsekov tohto článku. Fyzická osoba bude mať právo na výhody podľa tohto odseku iba
raz.
6.
Tento článok sa nepoužije na príjmy z výskumu, ak sa takýto výskum nevykonáva vo
verejnom záujme, ale predovšetkým na súkromný prospech určitej osoby alebo osôb.
Článok 22
Iné príjmy
1.
Príjmy osoby, ktorá je rezidentom v jednom zmluvnom štáte, nech vznikajú kdekoľvek,
o ktorých sa nehovorí v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu
iba v tomto štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktoré sú definované v článku 6 – Príjmy z nehnuteľného majetku, ods. 2, ak skutočný vlastník takýchto príjmov, ktorý je rezidentom zmluvného štátu, vykonáva
alebo vykonával priemyselnú alebo obchodnú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom
stálej prevádzkarne tam umiestnenej alebo vykonáva alebo vykonával v tomto druhom
štáte nezávislé povolanie zo stálej základne tam umiestnenej a tieto príjmy možno
pripočítať takejto stálej prevádzkarni alebo stálej základni. V takomto prípade sa
uplatnia ustanovenia článku 7 – Zisky podnikov, alebo článku 14 – Nezávislé povolania, podľa toho, o aký prípad ide.
Článok 23
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6 – Príjmy z nehnuteľného majetku, vo vlastníctve rezidenta jedného zmluvného štátu a umiestnený v druhom zmluvnom
štáte môže byť zdanený v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý tvorí časť prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok
súvisiaci so stálou základňou, ktorú má k dispozícii rezident jedného zmluvného štátu
v druhom zmluvnom štáte za účelom výkonu nezávislého povolania, môže byť zdanený v
tomto druhom štáte.
3.
Lode, lietadlá a kontejnery, ktoré vlastní rezident niektorého zmluvného štátu a
ktoré prevádzkuje v medzinárodnej doprave, a hnuteľný majetok súvisiaci s prevádzkovaním
takýchto lodí, lietadiel a kontejnerov, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
4.
Všetky ďalšie časti majetku rezidenta niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu
iba v tomto štáte.
Článok 24
Vylúčenie dvojakého zdanenia
1.
V súlade s ustanoveniami a s výhradou obmedzení v právnych predpisoch Spojených štátov
(ktoré sa môžu čas od času pozmeniť bez toho, aby sa zmenili ich všeobecné princípy),
Spojené štáty povolia rezidentovi alebo občanovi Spojených štátov ako zápočet na daň
z príjmov Spojených štátov daň z príjmov zaplatenú na Slovensku týmto rezidentom alebo
občanom alebo v jeho mene.
2.
V Slovenskej republike bude dvojaké zdanenie vylúčené týmto spôsobom:
Slovenská republika môže pri ukladaní daní svojim rezidentom zahrnúť do základu, z
ktorého sa takéto dane ukladajú, príjmy, ktoré môžu byť podľa ustanovení článkov tejto
zmluvy zdanené aj v Spojených štátoch, avšak povolí znížiť sumu dane vypočítanú z
takéhoto základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Spojených štátoch (inej ako
iba na základe občianstva). Takéto zníženie však nepresiahne tú časť slovenskej dane
vypočítanej pred jej znížením, ktorej pomerná časť pripadá na príjmy, ktoré môžu byť
podľa ustanovení tejto zmluvy zdanené v Spojených štátoch (inej ako výhradne na základe
občianstva).
3.
V prípade fyzickej osoby, ktorá je občanom Spojených štátov a rezidentom Slovenska,
sa predpokladá, že príjem, ktorý môže byť zdanený v Spojených štátoch výhradne z dôvodu
občianstva v súlade s článkom 1 – Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje, ods. 3 má zdroj na Slovensku do rozsahu, ktorý je nevyhnutný na zabránenie dvojakému
zdaneniu za predpokladu, že v nijakom prípade nebude daň platená Spojeným štátom menšia
než daň, ktorá by bola zaplatená, keby fyzická osoba nebola občanom Spojených štátov.
Článok 25
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú v druhom zmluvnom štáte podliehať
žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako
zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať príslušníci
tohto druhého štátu za rovnakých okolností. Toto ustanovenie sa bude uplatňovať aj
na osoby, ktoré nie sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných štátov. Avšak na účely
zdanenia Spojených štátov štátni príslušníci Spojených štátov, ktorí podliehajú zdaneniu
na základe celosvetového príjmu, nie sú v rovnakej situácii ako slovenskí štátni príslušníci,
ktorí nie sú rezidentmi Spojených štátov.
2.
Výraz „štátni príslušníci“ znamená
a)
všetky fyzické osoby majúce občianstvo niektorého zmluvného štátu,
b)
všetky právnické osoby, osobné spoločenstvá a združenia, ktoré boli zriadené podľa
práva platného v niektorom zmluvnom štáte.
3.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, nebude v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto druhého
štátu, ktoré vykonávajú rovnaké činnosti. Toto ustanovenie sa nebude vykladať ako
záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné
úľavy, zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov,
ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
4.
Nič v tomto článku sa nebude vykladať ako zabraňujúce niektorému zo zmluvných štátov
uložiť daň podľa článku 10 – Dividendy, ods. 6.
5.
Okrem prípadov, keď sa uplatní ustanovenie článku 9 – Združené podniky, ods. 1, článku 11 – Úroky, ods. 4 alebo článku 12 – Licenčné poplatky, ods. 5 úroky, licenčné poplatky a iné úhrady platené rezidentom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu budú na účely stanovenia zdaniteľných ziskov skôr
uvedeného rezidenta odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi
skôr uvedeného štátu. Podobne akékoľvek dlhy, ktoré má rezident jedného zmluvného
štátu voči rezidentovi druhého zmluvného štátu, budú na určenie zdaniteľného majetku
skôr uvedeného rezidenta odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté
s rezidentom skôr uvedeného štátu.
6.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok je úplne alebo čiastočne priamo
alebo nepriamo vlastnený alebo kontrolovaný osobou alebo osobami, ktoré sú rezidentmi
v druhom zmluvnom štáte, nebudú podliehať v skôr uvedenom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky
skôr uvedeného štátu.
7.
Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 – Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, budú vzťahovať na dane akéhokoľvek druhu a charakteru
ukladané jedným zo zmluvných štátov alebo jeho nižším správnym útvarom alebo miestnym
orgánom tohto štátu.
Článok 26
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť k jej zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy, môže
bez ohľadu na opravné prostriedky, ktoré poskytuje vnútroštátne právo týchto štátov,
predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je rezidentom alebo
štátnym príslušníkom. Prípad sa musí predložiť do troch rokov od prvého oznámenia
o opatrení, ktoré vedie k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak bude príslušný úrad považovať námietku za oprávnenú a ak nebude sám schopný nájsť
uspokojivé riešenie, bude sa snažiť prípad vyriešiť vzájomnou dohodou s príslušným
úradom druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade
s touto zmluvou. Akákoľvek dohoda bude uskutočnená bez ohľadu na akékoľvek časové
či iné procedurálne obmedzenia obsiahnuté vo vnútroštátnych právnych predpisoch zmluvných
štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa budú snažiť akékoľvek ťažkosti alebo pochybnosti,
ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo aplikácii tejto zmluvy, vyriešiť vzájomnou dohodou.
Môžu navzájom konzultovať aj vylúčenie dvojakého zdanenia v prípadoch, ktoré táto
zmluva neupravuje.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu navzájom priamo konzultovať za účelom dosiahnutia
dohody v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 27
Výmena informácií a pomoc v oblasti správy
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na aplikáciu
ustanovení tejto zmluvy a vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov, ktoré
sa vzťahujú na dane, ktoré sú predmetom zmluvy, pokiaľ toto zdanenie nie je v rozpore
s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1 – Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje. Akékoľvek informácie, ktoré zmluvný štát dostal, budú sa udržiavať v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie, ktoré dostal podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto
štátu, a poskytnú sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov),
ktoré sa zaoberajú vymeriavaním, vyberaním alebo spravovaním daní, vymáhaním alebo
trestným stíhaním vo veci týchto daní alebo rozhodovaním o opravných prostriedkoch
vo vzťahu k daniam, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje. Tieto osoby alebo úrady použijú
informácie len na uvedené účely. Tieto informácie môžu zverejniť pri verejných súdnych
konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 nebudú v nijakom prípade vykladané tak, že ukladajú zmluvnému
štátu povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
niektorého zmluvného štátu;
b)
oznámiť informácie, ktoré by sa nemohli získať na základe právnych predpisov alebo
v bežnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu;
c)
oznámiť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, priemyselné, komerčné
alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo ktorých oznámenie by bolo
v rozpore s verejným poriadkom.
3.
Ak jeden zmluvný štát požaduje informáciu v súlade s týmto článkom, druhý zmluvný
štát získa informáciu, na ktorú sa vzťahuje požiadavka, rovnakým spôsobom a v rovnakom
rozsahu, ako keby daň skôr uvedeného štátu bola daňou toho druhého štátu a bola uložená
týmto druhým štátom. Na osobitné požiadanie príslušného úradu jedného zmluvného štátu
poskytne príslušný úrad druhého zmluvného štátu informácie podľa tohto článku vo forme
výpovedí svedkov a autentických kópií, needitovaných pôvodných dokumentov, (vrátane
účtovných kníh, dokladov, vyhlásení, záznamov, účtov a rukopisov) v rovnakom rozsahu,
v akom možno takéto výpovede a dokumenty získať podľa právnych predpisov a správnej
praxe tohto druhého štátu, pokiaľ ide o jeho vlastné dane.
4.
Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 – Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sa táto zmluva na účely tohto článku uplatní na dane všetkých druhov, ktoré ukladá
zmluvný štát.
Článok 28
Diplomati a konzulárni úradníci
Nič v tejto zmluve sa nedotkne daňových výsad diplomatov a konzulárnych úradníkov
podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo na základe ustanovení osobitných
dohôd.
Článok 29
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v každom
zo zmluvných štátov, a výmena ratifikačných listín sa uskutoční vo Washingtone, D.C.,
čo najskôr.
2.
Zmluva nadobudne platnosť výmenou ratifikačných listín a jej ustanovenia nadobudnú
účinnosť takto:
a)
pokiaľ ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, na sumy platené alebo pripisované v
prvý deň alebo po prvom dni druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, keď zmluva nadobudne
platnosť,
b)
pokiaľ ide o ostatné dane, za daňové obdobie začínajúce prvým dňom alebo po prvom
dni januára roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
Článok 30
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, pokiaľ nebude vypovedaná niektorým zmluvným štátom.
Každý zmluvný štát môže túto zmluvu vypovedať kedykoľvek po piatich rokoch od dátumu,
keď zmluva nadobudne platnosť, za predpokladu, že najmenej šesť mesiacov pred jej
vypovedaním bola odovzdaná nóta diplomatickou cestou. V takom prípade sa zmluva prestane
uplatňovať,
a)
pokiaľ ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, na sumy platené alebo pripisované prvého
dňa alebo po prvom dni januára nasledujúceho po uplynutí šesťmesačnej lehoty,
b)
pokiaľ ide o ostatné dane, za zdaňovacie obdobie začínajúce prvým dňom alebo po prvom
dni januára nasledujúceho po uplynutí šesťmesačnej lehoty.
Na dôkaz toho dolupodpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 8. októbra 1993 v dvoch vyhotoveniach, každé v anglickom a slovenskom
jazyku, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Július Tóth v. r.
Za Spojené štáty americké:
Eleonor Blay Sutter v. r.
Július Tóth v. r.
Za Spojené štáty americké:
Eleonor Blay Sutter v. r.