Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 12. júla 1994 bola
v Djakarte podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Indonézskej
republiky o podpore a ochrane investícií.
Dohoda nadobudla platnosť tri mesiace odo dňa neskoršej notifikácie, ktorou zmluvná
strana oznámila druhej zmluvnej strane splnenie ústavných požiadaviek nevyhnutných
na nadobudnutie platnosti dohody, t. j. 1. marca 1995, na základe článku 13 ods. 1.
56/1995 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 27.03.1995 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 56/1995 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Indonézskej republiky o podpore a ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 27.03.1995 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
56
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Indonézskej republiky o podpore
a ochrane investícií
Vláda Slovenskej republiky a vláda Indonézskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
uvedomujúc si priateľské vzťahy a spoluprácu medzi obidvoma krajinami a ich národmi,
zamýšľajúc vytvárať a udržiavať priaznivé podmienky pre investície občanov štátu jednej zmluvnej strany na základe rovnosti a vzájomnej výhodnosti a
uznávajúc, že dohoda o podpore a ochrane takýchto investícií bude viesť k stimulácii investičných aktivít obidvoch krajín,
dohodli sa takto:
uvedomujúc si priateľské vzťahy a spoluprácu medzi obidvoma krajinami a ich národmi,
zamýšľajúc vytvárať a udržiavať priaznivé podmienky pre investície občanov štátu jednej zmluvnej strany na základe rovnosti a vzájomnej výhodnosti a
uznávajúc, že dohoda o podpore a ochrane takýchto investícií bude viesť k stimulácii investičných aktivít obidvoch krajín,
dohodli sa takto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto dohody
1.
pojem „investície“ znamená akékoľvek majetkové hodnoty investované občanmi štátu
jednej zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany v súlade s právnym poriadkom
štátu druhej zmluvnej strany a zahŕňa najmä, ale nie výlučne
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok, ako aj iné vecné práva, ako sú hypotéky, výsady, záruky
a iné podobné práva,
b)
práva odvodené z akcií, dlhopisov alebo iných foriem účasti v spoločnostiach alebo
spoločných podnikoch na území štátu druhej zmluvnej strany,
c)
peňažné pohľadávky alebo akékoľvek nároky, ktoré majú finančnú hodnotu,
d)
práva z oblasti duševného vlastníctva, technické postupy, goodwill a know-how,
e)
obchodné koncesie udelené podľa zákona alebo podľa zmluvy vzťahujúcej sa na investíciu
vrátane koncesií na prieskum, ťažbu, kultiváciu alebo na využívanie prírodných zdrojov;
2.
pojem „občan“ zahŕňa s prihliadnutím na každú zmluvnú stranu v súlade s kapitolou
II, čl. 25, ods. 2 Dohovoru o riešení sporov z investícií medzi štátmi a občanmi druhých
štátov, otvoreného na podpis vo Washingtone, D.C., 18. marca 1965,
a)
fyzické osoby, ktoré majú občianstvo štátu tejto zmluvnej strany,
b)
právnické osoby zriadené v súlade s právnym poriadkom štátu tejto zmluvnej strany;
3.
pojem „bez meškania“ bude naplnený, ak sa prevod uskutoční v takom časovom úseku,
ktorý sa obvykle vyžaduje v medzinárodnej finančnej praxi;
4.
pojem „územie“ znamená
a)
z pohľadu Slovenskej republiky územie, nad ktorým má Slovenská republika suverenitu
a súdnu právomoc,
b)
z pohľadu Indonézskej republiky územie Indonézskej republiky, ako sa definuje v jej
zákonoch, a časť prímorských oblastí a priľahlých morí, nad ktorými má Indonézska
republika suverenitu, suverénne práva alebo súdnu právomoc v súlade s Dohovorom Organizácie
Spojených národov o morskom práve z roku 1982.
Článok 2
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana bude podporovať a vytvárať priaznivé podmienky pre občanov štátu
druhej zmluvnej strany na investovanie na území svojho štátu a takéto investície bude
umožňovať v súlade s právnym poriadkom svojho štátu.
2.
Investíciám občanov štátu každej zmluvnej strany sa vždy bude poskytovať spravodlivé
a primerané zaobchádzanie a budú mať zabezpečenú plnú ochranu a bezpečnosť na území
štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 3
Doložka najvyšších výhod
1.
Každá zmluvná strana zabezpečí spravodlivé a primerané zaobchádzanie s investíciami
občanov štátu druhej zmluvnej strany a neodôvodnenými alebo diskriminačnými opatreniami
nebude sťažovať ich vykonávanie, riadenie, udržiavanie, využívanie, používanie alebo
predaj.
2.
Každá zmluvná strana poskytne na území svojho štátu takýmto investíciám zaobchádzanie,
ktoré v žiadnom prípade nebude menej priaznivé, než aké poskytuje investíciám občanov
ktoréhokoľvek tretieho štátu.
3.
Ak zmluvná strana poskytne osobitné výhody občanom ktoréhokoľvek tretieho štátu na
základe dohôd ustanovujúcich colnú úniu, hospodársku úniu, menovú úniu alebo podobné
inštitúcie alebo na základe vzájomných dohôd vedúcich k takýmto záväzkom, táto zmluvná
strana nebude povinná poskytnúť takéto výhody občanom štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 4
Vyvlastnenie
Žiadna zmluvná strana neuskutoční opatrenia na vyvlastnenie, znárodnenie alebo iné
opatrenie, ktoré má podobný účinok ako znárodnenie alebo vyvlastnenie, vo vzťahu k
investíciám občana štátu druhej zmluvnej strany okrem prípadov, že
a)
opatrenia sa uskutočnia v zmysle zákonných rozhodnutí alebo verejného záujmu a na
základe zákonných postupov,
b)
opatrenia nie sú diskriminačné,
c)
opatrenia sú sprevádzané ustanoveniami na okamžitú platbu primeranej a účinnej náhrady.
Táto náhrada sa vyčísli bez meškania v trhovej hodnote podľa stavu pred tým, ako sa
rozhodnutie o vyvlastnení stalo verejne známym. Táto trhová hodnota sa určí na základe
medzinárodných zvyklostí a metód a v prípade, že nebude možné určiť primeranú trhovú
hodnotu, hodnota sa určí na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Náhrada, ktorú
bude zmluvná strana realizovať, bude voľne prevoditeľná vo voľne zameniteľnej mene.
Článok 5
Náhrada za straty
1.
Občanom štátu jednej zmluvnej strany, ktorí utrpia škody na svojich investíciách
na území štátu druhej zmluvnej strany následkom vojny alebo iného ozbrojeného konfliktu,
revolúcie, výnimočného stavu, vzbury, povstania alebo nepokojov, poskytne druhá zmluvná
strana zaobchádzanie, pokiaľ ide o reštitúcie, odškodnenie, náhradu alebo iné vyrovnanie.
2.
Zaobchádzanie nebude menej priaznivé ako to, ktoré druhá zmluvná strana poskytne
občanom svojho štátu alebo občanom ktoréhokoľvek tretieho štátu.
Článok 6
Prevod
1.
Každá zmluvná strana zabezpečí občanom štátu druhej zmluvnej strany vo vzťahu k ich
investíciám v súlade s právnym poriadkom svojho štátu bez meškania prevod
a)
ziskov, úrokov, dividend a iných bežných príjmov,
b)
finančných prostriedkov nevyhnutných na
1.
zaobstaranie surovín a pomocných materiálov, polotovarov alebo hotových tovarov,
2.
premiestnenie kapitálových aktív z dôvodu zabezpečenia kontinuity investície,
c)
dodatočných investičných prostriedkov nevyhnutných na rozvoj investície,
d)
finančných prostriedkov na splácanie pôžičiek,
e)
licencií alebo poplatkov,
f)
príjmov fyzických osôb,
g)
výnosov z predaja alebo likvidácie investície,
h)
náhrad za straty,
i)
náhrad za vyvlastnenie.
2.
Takýto prevod sa uskutoční v bežnom kurze platnom v deň prevodu s prihliadnutím na
bežné prevody v mene, v ktorej sa má previesť.
Článok 7
Postúpenie práv
Ak sú investície občanov štátu jednej zmluvnej strany poistené proti neobchodným rizikám
v súlade so zákonom, akékoľvek postúpenie práv poisťovateľa alebo zaisťovateľa práv
daného občana uzná druhá zmluvná strana v súlade s podmienkami tohto poistenia, ak
si poisťovateľ alebo zaisťovateľ nebude uplatňovať iné práva ako tie, na ktoré má
oprávnenie.
Článok 8
Riešenie sporov medzi občanmi a zmluvnými stranami
1.
Akýkoľvek spor medzi zmluvnou stranou a občanom štátu druhej zmluvnej strany týkajúci
sa investície tohto občana na území štátu príslušnej zmluvnej strany sa bude riešiť
vzájomnými konzultáciami a rokovaniami.
2.
Ak sa takýto spor nemôže vyriešiť do šiestich mesiacov od podania písomného oznámenia
ktorejkoľvek strany požadujúcej priateľské rokovanie, spor bude na požiadanie občana,
ktorého sa týka, postúpený buď na súdne konanie vykonávané príslušnou zmluvnou stranou,
alebo na medzinárodné rozhodcovské konanie.
3.
Každá zmluvná strana súhlasí s postúpením sporu, ktorý vznikol medzi zmluvnou stranou
a občanom štátu druhej zmluvnej strany a týka sa investície tohto občana na území
štátu príslušnej zmluvnej strany, Medzinárodnému stredisku na riešenie sporov z investícií
zriadenému na základe Dohovoru o riešení sporov z investícií medzi štátmi a občanmi
druhých štátov, otvoreného na podpis vo Washingtone, D.C., 18. marca 1965.
Článok 9
Riešenie sporov medzi zmluvnými stranami týkajúcich sa výkladu alebo použitia dohody
1.
Spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu alebo použitia tejto dohody by
sa mali riešiť, ak je to možné, diplomatickou cestou.
2.
Ak spor nebude možné vyriešiť touto cestou do šiestich mesiacov, bude na žiadosť
ktorejkoľvek zmluvnej strany postúpený rozhodcovskému súdu v súlade s ustanoveniami
tohto článku.
3.
Takýto rozhodcovský súd sa vytvorí pre každý individuálny prípad nasledujúcim spôsobom.
Do troch mesiacov od doručenia žiadosti na rozhodcovský súd každá zmluvná strana vymenuje
jedného člena rozhodcovského súdu. Títo dvaja členovia vyberú štátneho príslušníka
tretieho štátu, ktorý po schválení obidvoma zmluvnými stranami bude vymenovaný za
predsedu rozhodcovského súdu. Predseda bude vymenovaný do dvoch mesiacov odo dňa vymenovania
uvedených dvoch členov.
4.
Ak sa v období uvedenom v odseku 3 tohto článku nevyhnutné vymenovanie neuskutoční,
každá zmluvná strana môže aj bez ohľadu na akúkoľvek inú dohodu požiadať predsedu
Medzinárodného súdneho dvora, aby vykonal toto vymenovanie. Ak je predseda príslušníkom
štátu niektorej zo zmluvných strán alebo z iného dôvodu nemôže vykonať toto poverenie,
o vymenovanie sa požiada podpredseda. Ak je aj podpredseda príslušníkom štátu niektorej
zo zmluvných strán alebo z iného dôvodu nemôže vykonať toto poverenie, o vymenovanie
sa požiada najstarší člen Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je príslušníkom
štátu žiadnej zmluvnej strany.
5.
Rozhodcovský súd rozhodne väčšinou hlasov. Takéto rozhodnutie je záväzné pre obidve
zmluvné strany. Každá zmluvná strana bude uhrádzať náklady na svojho rozhodcu a náklady
na svoju účasť na rozhodcovskom konaní. Náklady na predsedu a ostatné náklady uhradia
obidve zmluvné strany rovným dielom. Rozhodcovský súd môže však rozhodnúť, že väčšiu
časť nákladov bude uhrádzať niektorá zmluvná strana, a toto rozhodnutie bude záväzné
pre obidve zmluvné strany. Rozhodcovský súd si určí vlastné pravidlá rozhodcovského
konania.
Článok 10
Použitie tejto dohody
Táto dohoda sa vzťahuje na investície občanov Slovenskej republiky na území Indonézskej
republiky v súlade so zákonom Indonézskej republiky č. 1 z roku 1967 o zahraničných
investíciách a s každým zákonom, ktorý ho mení alebo nahrádza, a na investície občanov
Indonézskej republiky na území Slovenskej republiky uskutočnené pred nadobudnutím
platnosti tejto dohody, ako aj po nadobudnutí jej platnosti.
Článok 11
Použitie iných ustanovení
Ak ustanovenia právneho poriadku štátu ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo opatrenia
vyplývajúce z medzinárodného práva platného v súčasnosti alebo vzniknutého následne
medzi zmluvnými stranami v súvislosti s touto dohodou obsahujú predpis, všeobecný
alebo špecifický, oprávňujúci poskytnúť investíciám občanov štátu druhej zmluvnej
strany priaznivejšie zaobchádzanie, aké poskytuje táto dohoda, použije sa tento výhodnejší
predpis.
Článok 12
Konzultácie a úpravy
1.
Každá zmluvná strana môže požiadať druhú zmluvnú stranu o konzultácie v akejkoľvek
veci týkajúcej sa tejto dohody. Druhá zmluvná strana bude s pochopením súhlasiť s
týmto návrhom a vyvinie primerané úsilie, aby sa takéto konzultácie uskutočnili.
2.
Túto dohodu možno na základe vzájomnej dohody kedykoľvek upraviť, ak sa to ukáže
nevyhnutným.
Článok 13
Nadobudnutie platnosti, trvanie a skončenie
1.
Táto dohoda nadobúda platnosť tri mesiace odo dňa neskoršej notifikácie, ktorou zmluvná
strana oznámi druhej zmluvnej strane splnenie ústavných požiadaviek nevyhnutných na
nadobudnutie platnosti dohody.
2.
Táto dohoda sa uzatvára na obdobie desiatich rokov a zostane v platnosti aj po tomto
období, ak rok pred uplynutím začiatočného alebo ďalšieho obdobia jedna zmluvná strana
písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel skončiť platnosť dohody.
3.
Na investície uskutočnené pred skončením platnosti tejto dohody sa vzťahujú ustanovenia
tejto dohody po dobu desiatich rokov odo dňa skončenia platnosti tejto dohody.
Na dôkaz toho dolupodpísaní, riadne splnomocnení svojou vládou podpísali túto dohodu.
Dané v Djakarte 12. júla 1994 v dvoch vyhotoveniach, každé v slovenskom, indonézskom
a anglickom jazyku.
Všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade odlišností vo výklade bude rozhodujúce
anglické znenie.
Za vládu Slovenskej republiky:
Jozef Moravčík v. r.
Za vládu Indonézskej republiky:
Soesilo Soedarman v. r.
Jozef Moravčík v. r.
Za vládu Indonézskej republiky:
Soesilo Soedarman v. r.