Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 1. januára 1988 nadobudol
platnosť Dohovor o zjednodušení formalít pri preprave tovaru.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s pristúpením Slovenskej republiky
k dohovoru svojím uznesením č. 345 zo 16. mája 1996 a prezident Slovenskej republiky
ho schválil 22. mája 1996. Listina o pristúpení bola uložená na Generálnom sekretariáte
Rady Európskych spoločenstiev 28. mája 1996.
Vo vzťahu k Slovenskej republike dohovor nadobúda účinnosť 1. júla 1996 na základe
článku 11a ods. 3.
Pri pristúpení k dohovoru Slovenská republika urobila toto vyhlásenie: Slovenská republika
vyhlasuje, že prijme všetky Odporúčania a Rozhodnutia Zmiešaného výboru ES–EZVO „Zjednodušenie
formalít“, ktoré tento vysloví, prípadne prijme v čase medzi rozhodnutím z 26. októbra
1995 a dňom, keď bude pristúpenie Slovenskej republiky podľa článku 11a dohovoru účinné.
188/1996 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 28.06.1996 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 188/1996 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o pristúpení Slovenskej republiky k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 28.06.1996 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
188
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHOVOR o zjednodušení formalít pri preprave tovaru
EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO (ďalej len „Spoločenstvo“)
a
RAKÚSKA REPUBLIKA, FÍNSKA REPUBLIKA, ISLANDSKÁ REPUBLIKA, NÓRSKE KRÁĽOVSTVO, ŠVÉDSKE
KRÁĽOVSTVO a ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA (ďalej len „štáty EZVO“),
opierajúc sa o Dohodu o voľnom obchode medzi Spoločenstvom a jednotlivými štátmi EZVO,
opierajúc sa o spoločné vyhlásenie, ktoré prijali 9. apríla 1984 v Luxemburgu ministri
štátov EZVO a členských štátov Spoločenstva, ako aj Komisia Európskych spoločenstiev
a ktoré obsahuje výzvu na dosiahnutie európskeho hospodárskeho priestoru najmä so
zreteľom na zjednodušenie hraničných formalít a pravidiel pôvodu,
berúc do úvahy, že Spoločenstvo v rámci akčného programu na posilnenie vnútorného
trhu rozhodlo zaviesť od 1. januára 1988 pri preprave tovaru vnútri Spoločenstva jednotný
administratívny doklad,
berúc do úvahy, že je vhodné zjednodušiť aj formality pri preprave tovaru medzi Spoločenstvom
a štátmi EZVO, ako aj medzi jednotlivými štátmi EZVO osobitne zavedením jednotného
administratívneho dokladu,
berúc do úvahy, že tento dohovor sa nesmie chápať tak, že zmluvné strany oslobodzuje
od ich záväzkov vyplývajúcich z iných medzinárodných zmlúv,
dohodli sa takto:
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
(1)
V tomto dohovore sú stanovené opatrenia na zjednodušenie formalít pri preprave tovaru
medzi zmluvnými stranami; na tento účel sa zavádza predovšetkým jednotný administratívny
doklad (ďalej len „jednotný doklad“), ktorý sa má používať bez ohľadu na druh a pôvod
tovaru na všetky dovozné a vývozné režimy, ako aj na spoločný tranzitný režim (ďalej
len „tranzitný režim“) pri preprave tovaru medzi zmluvnými stranami.
(2)
Na účely tohto dohovoru treťou krajinou sa rozumie každá krajina, ktorá nie je zmluvnou
stranou tohto dohovoru.
(3)
Od okamihu, keď podľa článku 11 je platné pristúpenie novej zmluvnej strany, platí výlučne pre tento dohovor každý
odkaz na štáty EZVO v plnom rozsahu aj na túto krajinu.
Článok 2
Formality spojené s prepravou tovaru medzi zmluvnými stranami sa budú vypĺňať na jednotnom
doklade na tlačivách, ktorých vzory sú uvedené v dodatku I k tomuto dohovoru. Jednotný
doklad sa použije vždy podľa okolností prípadu ako vyhlásenie alebo ako doklad na
vývoz, tranzit alebo na dovoz.
Článok 3
Zmluvná strana môže požadovať ako prílohy jednotného dokladu len také administratívne
doklady, ktoré
– zmluvná strana výslovne požaduje na uplatnenie svojich právnych predpisov, čo by
sa nemohlo zabezpečiť pri výlučnom použití jednotného dokladu,
– sa požadujú na základe medzinárodných dohovorov, ktorých je zmluvnou stranou,
– požadujú deklaranti, aby na základe žiadosti mohli získať určité výhody alebo uľahčenia.
Článok 4
(1)
Tento dohovor nezakazuje zmluvným stranám uplatňovať zjednodušené postupy aj s použitím
výpočtovej techniky so zreteľom na ďalekosiahle uľahčenia pre deklarantov.
(2)
Zjednodušené postupy môžu osobitne určovať, že príslušný tovar sa nemusí predložiť
colnému úradu a vyhlásenie na tento tovar sa nemusí colnému úradu podať; ďalej sa
môže povoliť podať neúplné vyhlásenie. V tých prípadoch sa musí dodatočne podať vyhlásenie,
ktoré so súhlasom príslušných úradov môže byť periodickým súhrnným vyhlásením podaným
v lehote určenej týmito úradmi.
V prípadoch uvedených v odseku 1 sa môže povoliť použiť namiesto jednotného dokladu
obchodné doklady.
Ak sa použije jednotný doklad, môžu deklaranti so súhlasom príslušných úradov na splnenie
všetkých formalít súvisiacich s dovozom alebo s vývozom pripojiť k jednotnému dokladu
namiesto doplnkových dokladov doklady bežne používané v obchodnom styku, v ktorých
je tovar pomenovaný.
(3)
Tento dohovor nezakazuje zmluvným stranám
– v poštovom styku (listová a balíková pošta) nepoužívať jednotný doklad,
– nepoužívať písomné vyhlásenia,
– uzavierať navzájom dohody alebo dohovory s ďalšími uľahčeniami zjednodušení formalít
na celú prepravu alebo na časť prepravy tovaru medzi nimi,
– používať na zásielky obsahujúce viac položiek tovaru na splnenie formalít v tranzitnom
režime namiesto doplnkových dokladov ložné listy,
– povoliť, aby sa vyhlásenia mohli vyhotovovať bez predpísaných tlačív prostredníctvom
verejných alebo súkromných počítačových systémov podľa podmienok určených príslušnými
úradmi,
– povoliť, aby príslušné úrady požadovali zadávanie údajov potrebných na splnenie
príslušných formalít priamo do ich počítačových systémov na účely prerokovania vyhlásení,
a to aj bez odovzdania písomného vyhlásenia,
– povoliť, aby príslušné úrady v prípade používania počítačových systémov na účely
prerokovania vyhlásení určili, aby vývozné, tranzitné alebo dovozné vyhlásenie bolo
podané buď na jednotnom doklade vyhotovenom na tomto zariadení, alebo ak takýto doklad
nie je vyhotovený, zadaním údajov do počítačových systémov,
– uplatniť uľahčenia, ktoré prijal zmiešaný výbor vydaním rozhodnutia podľa článku 11 ods. 3.
Formality
Článok 5
(1)
Ustanovenia o uplatňovaní formalít požadovaných pri vývoze, tranzite a dovoze na
jednotnom doklade sú uvedené v dodatku II k tomuto dohovoru.
(2)
Spoločné kódy, ktoré sa uvádzajú na tlačivách podľa dodatku I, sú uvedené v dodatku
III k tomuto dohovoru.
Článok 6
(1)
Vyhlásenie sa musí vyplniť v jednom z úradných jazykov zmluvných strán schválených
príslušnými úradmi krajiny, v ktorej sa budú uplatňovať formality na vývoz alebo na
tranzit. Colný orgán krajiny určenia alebo tranzitnej krajiny môže od deklaranta alebo
od jeho zástupcu v tejto krajine požadovať preklad vyhlásenia do úradného jazyka alebo
do jedného z úradných jazykov tejto krajiny.
(2)
Na rozdiel od odseku 1 vyhlásenie sa vždy musí vyplniť v jednom z úradných jazykov
krajiny dovozu, ak sa vypĺňajú výtlačky vyhlásenia iné ako tie, ktoré sú určené pre
colný úrad krajiny vývozu alebo odoslania.
Článok 7
(1)
Deklarant alebo jeho zástupca môže na každý jednotlivý režim pri preprave tovaru
medzi zmluvnými stranami použiť na uplatnenie formalít iba výtlačky vyhlásenia určené
na tento režim, ku ktorým sa môžu prípadne priložiť výtlačky určené na nasledujúci
režim.
(2)
Postup podľa odseku 1 sa nemôže spájať s osobitnými podmienkami určenými príslušnými
úradmi.
Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia o zberných zásielkach, môžu príslušné
úrady povoliť, aby sa vývozné a tranzitné formality uplatnili na jednom tlačive na
výtlačkoch, ktoré sú určené na tieto formality.
Článok 8
V prípadoch uvedených v článku 7 príslušné úrady preveria, ak je to možné, či údaje uvedené vo výtlačkoch na jednotlivé
režimy sú správne.
Úradná pomoc
Článok 9
(1)
Na zabezpečenie plynulej prepravy tovaru medzi zmluvnými stranami a na uľahčenie
odhaľovania nesprávneho postupu a porušovania predpisov colné orgány týchto krajín
si odovzdávajú pre svoje potreby na základe žiadosti alebo, ak uvážia, že je to v
záujme inej zmluvnej strany, z vlastnej iniciatívy všetky dostupné informácie (vrátane
úradných oznámení a zistení), ktoré majú význam pre správne vykonávanie tohto dohovoru.
(2)
Úradnú pomoc možno čiastočne alebo celkom odoprieť alebo odmietnuť, ak dožiadaná
krajina je toho názoru, že úradná pomoc by mohla narušiť jej bezpečnosť, verejný poriadok
(„ordre public“) alebo iné verejné záujmy alebo prezradiť priemyselné, obchodné alebo
služobné tajomstvo.
(3)
Pri odopretí alebo pri odmietnutí úradnej pomoci sa musí príslušné rozhodnutie aj
so zdôvodnením bezodkladne oznámiť krajine, ktorá o ňu požiadala.
(4)
Ak colný orgán niektorej krajiny požiada o úradnú pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť,
keby o ňu bol požiadaný, vo svojej žiadosti upozorní na túto skutočnosť. Je na posúdení
príslušného dožiadaného colného orgánu, či takejto žiadosti vyhovie.
(5)
Informácie získané podľa odseku 1 sa môžu použiť výlučne na účely tohto dohovoru
a poskytne sa im v krajine, ktorej boli oznámené, tá istá ochrana, aká sa poskytuje
informáciám tohto druhu v tejto krajine, podľa jej právnych predpisov. Tieto informácie
sa môžu využiť na iné účely len s písomným súhlasom príslušného úradu a s výhradou
obmedzení ním určených.
Zmiešaný výbor
Článok 10
(1)
Zriaďuje sa zmiešaný výbor, v ktorom je zastúpená každá zmluvná strana tohto dohovoru.
(2)
Zmiešaný výbor rokuje vo vzájomnej zhode.
(3)
Zmiešaný výbor sa schádza podľa potreby, najmenej však raz ročne. Každá zmluvná strana
môže požiadať o zvolanie zasadnutia.
(4)
Zmiešaný výbor prijme rokovací poriadok, ktorý okrem iného upraví zvolávanie zasadnutí,
ako aj vymenovanie predsedu a dĺžku jeho funkčného obdobia.
(5)
Zmiešaný výbor môže zriaďovať podvýbory a pracovné skupiny, ktoré mu pomáhajú pri
plnení úloh.
Článok 11
(1)
Úlohou zmiešaného výboru je spravovať tento dohovor a zabezpečiť jeho riadne vykonávanie.
Z tohto dôvodu ho zmluvné strany pravidelne informujú o praktických skúsenostiach
z vykonávania tohto dohovoru. Zmiešaný výbor vydáva odporúčania a v prípadoch uvedených
v odseku 3 prijíma rozhodnutia.
(2)
Odporúča najmä
a)
zmeny tohto dohovoru,
b)
všetky ďalšie opatrenia nevyhnutné na vykonávanie dohovoru.
(3)
Zmiešaný výbor rozhoduje o zmenách dodatkov k tomuto dohovoru týkajúcich sa zjednodušení
uvedených v článku 4 ods. 3 poslednej pomlčke, ako aj o prizvaní tretích krajín podľa článku 1 ods. 2 na pristúpenie k tomuto dohovoru podľa postupu uvedeného v článku 11a. Tieto rozhodnutia s výnimkou prizvaní tretích krajín budú zmluvné strany vykonávať
podľa vlastných právnych predpisov.
(4)
Ak zástupca niektorej zmluvnej strany v zmiešanom výbore prijal rozhodnutie s výhradou
splnenia ústavnoprávnych podmienok, potom rozhodnutie nadobúda platnosť, ak v ňom
nie je uvedený dátum, prvý deň druhého mesiaca po oznámení odvolania výhrady.
(5)
Rozhodnutie zmiešaného výboru v zmysle odseku 3 prizvať tretiu krajinu na pristúpenie
k tomuto dohovoru sa oznámi Generálnemu sekretariátu Rady Európskych spoločenstiev,
ktorý ho oznámi príslušnej tretej krajine spolu s aktuálnym znením dohovoru.
(6)
Od okamihu uvedeného v odseku 5 môže byť príslušná tretia krajina zastúpená v zmiešanom
výbore, podvýboroch a pracovných skupinách prostredníctvom pozorovateľa.
Pristúpenie tretích krajín
Článok 11a
(1)
Každá tretia krajina, ktorá dostane prizvanie od depozitára dohovoru na základe rozhodnutia
zmiešaného výboru, môže sa stať zmluvnou stranou tohto dohovoru.
(2)
Tretia krajina prizvaná na pristúpenie k dohovoru stane sa zmluvnou stranou tohto
dohovoru uložením listiny o pristúpení na Generálnom sekretariáte Rady Európskych
spoločenstiev. K tejto listine sa priloží preklad dohovoru v úradnom jazyku (úradných
jazykoch) príslušnej tretej krajiny.
(3)
Pristúpenie nadobudne účinnosť prvý deň druhého mesiaca po uložení listiny o pristúpení.
(4)
Depozitár úradne oznámi zmluvným stranám dátum uloženia listiny o pristúpení, ako
aj dátum účinnosti pristúpenia.
(5)
Odporúčania a rozhodnutia, ktoré zmiešaný výbor prijal podľa článku 11 ods. 2 a 3 od okamihu uvedeného v odseku 1 tohto článku do okamihu, keď pristúpenie nadobudne
účinnosť, Generálny sekretariát Rady Európskych spoločenstiev oznámi prizvanej tretej
krajine.
Prijatie týchto dokumentov je predmetom vyhlásenia v listine o pristúpení alebo v
osobitnej listine, ktorá bude uložená na Generálnom sekretariáte Rady Európskych spoločenstiev
do šiestich mesiacov po oznámení. Ak toto vyhlásenie v tejto lehote nebude uložené,
pristúpenie je neúčinné.
Spoločné a záverečné ustanovenia
Článok 12
Každá zmluvná strana prijme vhodné opatrenia na zabezpečenie účinného a vyváženého
vykonávania tohto dohovoru s prihliadnutím na nevyhnutnosť odstrániť formality sťažujúce
prepravu tovaru, ako aj na potrebu všestranne uspokojivo riešiť ťažkosti vzniknuté
pri uplatňovaní tohto dohovoru.
Článok 13
Zmluvné strany sa vzájomne informujú o predpisoch vydaných na vykonávanie tohto dohovoru.
Článok 14
Dodatky sú súčasťou tohto dohovoru.
Článok 15
(1)
Tento dohovor je platný tak pre územia, na ktorých sa uplatňuje zmluva o založení
Európskeho hospodárskeho spoločenstva a jej ustanovenia, na jednej strane, ako aj
pre územia štátov EZVO na druhej strane.
(2)
Tento dohovor je platný aj pre Lichtenštajnské kniežatstvo, pokiaľ je kniežatstvo
spojené so Švajčiarskou konfederáciou zmluvou o colnej únii.
Článok 16
Každá zmluvná strana môže pri dodržaní dvanásťmesačnej výpovednej lehoty od tohto
dohovoru odstúpiť; písomná výpoveď podľa článku 17 sa doručuje depozitárovi, ktorý ju oznámi zmluvným stranám.
Článok 17
(1)
Dohovor nadobúda platnosť 1. januára 1988, ak zmluvné strany k 1. novembru 1987 uložili
svoje listiny o pristúpení na Generálnom sekretariáte Rady Európskych spoločenstiev,
ktorý je depozitárom tohto dohovoru.
(2)
Ak tento dohovor nenadobudne platnosť 1. januára 1988, potom ju nadobudne prvý deň
druhého mesiaca po uložení poslednej listiny o pristúpení.
(3)
Depozitár oznámi zmluvným stranám dátum uloženia listiny o pristúpení každej zmluvnej
strany a dátum nadobudnutia platnosti tohto dohovoru.
Článok 18
Tento dohovor je vyhotovený v dánskom, nemeckom, anglickom, francúzskom, gréckom,
talianskom, holandskom, portugalskom, španielskom, fínskom, islandskom, nórskom a
vo švédskom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť; bude uložený u depozitára,
ktorý doručí každej zmluvnej strane overenú kópiu.
DODATOK I
VZORY PODĽA ČLÁNKU 2 DOHOVORU
Tento dodatok obsahuje tieto vzory:
Príloha 1: Vzor tlačiva jednotného dokladu podľa článku 1 ods. 1 písm. a) dodatku
II
Príloha 2: Vzor tlačiva jednotného dokladu podľa článku 1 ods. 1 písm. b) dodatku
II
Príloha 3: Vzor doplnkového tlačiva podľa článku 1 ods. 2 písm. a) dodatku II
Príloha 4: Vzor doplnkového tlačiva podľa článku 1 ods. 2 písm. b) dodatku II
PRÍLOHA 1
VZOR TLAČIVA JEDNOTNÉHO DOKLADU
PODĽA ČLÁNKU 1 ODS. 1 PÍSM. A) DODATKU II
PRÍLOHA 2
VZOR TLAČIVA JEDNOTNÉHO DOKLADU
PODĽA ČLÁNKU 1 ODS. 1 PÍSM. B) DODATKU II
PRÍLOHA 3
VZOR TLAČIVA JEDNOTNÉHO DOKLADU
PODĽA ČLÁNKU 1 ODS. 2 PÍSM. A) DODATKU II
PRÍLOHA 4
VZOR TLAČIVA JEDNOTNÉHO DOKLADU
PODĽA ČLÁNKU 1 ODS. 2 PÍSM. B) DODATKU II
DODATOK II
TLAČ, VYPĹŇANIE A POUŽÍVANIE JEDNOTNÉHO DOKLADU
Tlač jednotného dokladu
Článok 1
(1)
Bez toho, aby tým boli dotknuté možnosti použitia čiastkových zväzkov uvedených v
prílohe 3 tohto dodatku, tlačivá jednotného dokladu sú zložené z ôsmich výtlačkov,
a to
a)
buď v zväzku ôsmich po sebe nasledujúcich výtlačkov podľa vzoru uvedeného v prílohe
1 dodatku I,
b)
alebo v prípade vypĺňania výpočtovou technikou v dvoch zväzkoch zo štyroch po sebe
nasledujúcich výtlačkov podľa vzoru uvedeného v prílohe 2 dodatku I.
(2)
Jednotný doklad sa v prípade potreby môže doplniť doplnkovými tlačivami, a to
a)
v zväzku ôsmich po sebe nasledujúcich výtlačkov podľa vzoru uvedeného v prílohe 3
dodatku I,
b)
alebo v dvoch zväzkoch zo štyroch po sebe nasledujúcich výtlačkov podľa vzoru uvedeného
v prílohe 4 dodatku I.
(3)
Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 2, zmluvné strany nemusia vyžadovať používanie
doplnkových tlačív, ak sa na vyplnenie vyhlásení použije výpočtová technika, ktorou
sa vyhlásenie vytlačí.
(4)
Deklaranti si môžu vytlačiť zväzky tlačív obsahujúce len výtlačky podľa vzoru uvedeného
v dodatku I, ktoré potrebujú na svoje vyhlásenia.
(5)
V ľavom hornom rohu tlačiva môžu zmluvné strany vytlačiť údaj s označením príslušnej
zmluvnej strany. Ak sa takéto doklady predložia úradom inej zmluvnej strany, tento
údaj prijatie vyhlásenia nevylučuje.
Článok 2
(1)
Tlačivá musia byť vytlačené na samoprepisovacom papieri s minimálnou hmotnosťou 40
g/m2. Papier musí byť kvalitný, aby údaje na prednej strane nesťažovali čitateľnosť údajov
na zadnej strane, a pri bežnom používaní sa nesmie trhať ani krčiť. Všetky výtlačky
musia byť na bielom papieri. Výtlačky na tranzit (1, 4, 5 a 7) majú odseky 1 (s výnimkou
strednej časti), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (ľavá časť),
35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 so zeleným podkladom. Tlačivá sú vytlačené
zelenou farbou.
(1a)
Jednotlivé výtlačky sú farebne označené takto:
a)
v tlačivách podľa vzorov v prílohách 1 a 3 dodatku I sú
– výtlačky 1, 2, 3 a 5 na pravej strane označené červeným, zeleným, žltým, prípadne
modrým pásom,
– výtlačky 4, 6, 7 a 8 na pravej strane označené modrým, červeným, zeleným, prípadne
žltým prerušovaným pásom.
b)
v tlačivách podľa vzorov uvedených v prílohách 2 a 4 dodatku I sú výtlačky 1/6, 2/7,
3/8 a 4/5 na pravej strane označené pásom a vpravo od neho prerušovaným pásom červenej,
zelenej, žltej a modrej farby.
Tieto pásy sú asi 3 mm široké. Prerušovaný pás tvoria štvorce s trojmilimetrovou stranou a trojmilimetrové medzery.
Tieto pásy sú asi 3 mm široké. Prerušovaný pás tvoria štvorce s trojmilimetrovou stranou a trojmilimetrové medzery.
(2)
Výtlačky, na ktoré sa musia prepísať zápisy na tlačivách, sú uvedené v prílohe 1.
Výtlačky, na ktoré sa musia prepísať zápisy na doplnkových tlačivách, sú uvedené v
prílohe 2.
(3)
Tlačivá majú formát 210 x 297 mm, pričom v dĺžke sú prípustné odchýlky od -5 do +8
mm.
(4)
Zmluvné strany môžu určiť, aby na tlačivách bol uvedený názov, adresa alebo značka
tlačiarne.
Vypĺňanie jednotného dokladu
Článok 3
(1)
Tlačivá sa musia vypĺňať spôsobom uvedeným v prílohe 3.
(2)
Ak sa na splnenie formalít použijú verejné alebo súkromné počítačové systémy, príslušné
úrady na základe žiadosti povolia, aby deklaranti nahradili podpis rukou porovnateľným
technickým spôsobom založeným prípadne na kóde, ktorý má rovnaké právne dôsledky ako
vlastnoručný podpis. Toto zjednodušenie sa povolí len vtedy, ak sa splnia technické
a správne predpisy príslušných úradov.
(3)
Ak sa na splnenie formalít použijú verejné alebo súkromné počítačové systémy, ktoré
vytlačia aj vyhlásenia, príslušné úrady môžu povoliť, aby manuálne alebo mechanické
odtlačenie služobnej pečiatky colného úradu a podpis príslušného úradníka boli na
takomto vyhlásení vyhotovené takisto počítačovým systémom.
Použitie jednotného dokladu
Článok 4
Ustanovenia o používaní jednotného dokladu sú uvedené v prílohe 3.
Článok 5
(1)
Ak sa na splnenie formalít na vývoz, tranzit a dovoz použije jeden zväzok tlačív,
každý deklarant zodpovedá len za údaje týkajúce sa režimu, ktorý ako deklarant alebo
hlavný zodpovedný, alebo jeho zástupca navrhoval.
(2)
Na účely uplatňovania odseku 1 musí deklarant, ktorý použije jednotný doklad použitý
pri preprave tovaru v predchádzajúcom režime, pred podaním vyhlásenia preskúmať správnosť
údajov v odsekoch, ktoré sa ho týkajú, ako aj ich platnosť, pokiaľ ide o príslušný
tovar a navrhovaný režim, a prípadne doplniť chýbajúce údaje.
(3)
V prípadoch uvedených v odseku 2 musí deklarant všetky zistené rozdiely medzi príslušným
tovarom a údajmi uvedenými vo vyhlásení bezodkladne oznámiť colnému úradu.
Článok 6
(1)
Pri vývoze z územia zmluvnej strany sa predkladajú výtlačky 1, 2 a 3 vzoru uvedeného
v prílohe 1 dodatku I alebo výtlačky 1/6, 2/7 a 3/8 vzoru uvedeného v prílohe 2 dodatku
I.
(2)
Pri tranzite sa predkladajú výtlačky 1, 4, 5 a 7 vzoru uvedeného v prílohe 1 dodatku
I alebo výtlačky 1/6, 2/7 a 4/5 (dvojmo) vzoru uvedeného v prílohe 2 dodatku I.
(3)
Pri dovoze tovaru na územie zmluvnej strany sa predkladajú výtlačky 6, 7 a 8 vzoru
uvedeného v prílohe 1 dodatku I alebo výtlačky 1/6, 2/7 a 3/8 vzoru uvedeného v prílohe
2 dodatku I.
Podanie vyhlásenia
Článok 7
(1)
K vyhláseniam sa musia v rozsahu určenom v článku 3 tohto dohovoru priložiť doklady,
ktoré sú potrebné na prepustenie príslušného tovaru do navrhovaného režimu.
(2)
Podanie vyhlásenia deklarantom alebo jeho zástupcom sa na colnom úrade považuje za
prejav vôle deklaranta navrhnúť tovar na prepustenie do príslušného režimu; bez toho,
aby tým bolo dotknuté prípadné použitie trestných predpisov, podaním vyhlásenia podľa
právnych predpisov zmluvných strán preberá zodpovednosť za
– správnosť údajov uvedených vo vyhlásení,
– pravosť priložených dokladov,
– dodržanie všetkých povinností súvisiacich s prepustením tovaru do príslušného režimu.
Článok 8
V prípadoch, keď sa budú požadovať dodatočné výtlačky jednotného dokladu alebo vyhlásenia,
môžu deklaranti na tento účel použiť aj dodatočné listy alebo fotokópie tohto dokladu
alebo tohto vyhlásenia. Príslušné úrady ich prijmú rovnako ako originály, ak budú
ich stav a čitateľnosť považovať za uspokojivé.
PRÍLOHA 1
OZNAČENIE VÝTLAČKOV TLAČÍV PODĽA PRÍLOH 1 A 3 DODATKU I, NA KTORÉ SA ÚDAJE MUSIA PREPÍSAŤ
(vrátane výtlačku 1)
(vrátane výtlačku 1)
| Odsek číslo | Číslo výtlačku | Odsek číslo | Číslo výtlačku | |
| I. ODSEKY PRE DEKLARANTOV | ||||
| 1 | 1 až 8 | 28 | 1 až 3 | |
| s výnimkou strednej časti: | 29 | 1 až 3 | ||
| 1 až 3 | 30 | 1 až 3 | ||
| 2 | l až 5 1) | 31 | 1 až 8 | |
| 3 | 1 až 8 | 32 | 1až 8 | |
| 4 | 1 až 8 | 33 | ľavá časť: | |
| 5 | 1 až 8 | 1 až 8 | ||
| 6 | 1 až 8 | ostatné: | ||
| 7 | 1 až 3 | 1 až 3 | ||
| 8 | l až 5 1) | 34a | 1 až 3 | |
| 9 | 1 až 3 | 34b | 1 až 3 | |
| 10 | 1 až 3 | 35 | 1 až 8 | |
| 11 | 1 až 3 | 36 | - | |
| 12 | - | 37 | 1 až 3 | |
| 13 | 1 až 3 | 38 | 1 až 8 | |
| 14 | 1 až 4 | 39 | 1 až 3 | |
| 15 | 1 až 8 | 40 | l až 5 1) | |
| 15a | 1 až 3 | 41 | 1 až 3 | |
| 15b | 1 až 3 | 42 | — | |
| 16 | 1,2, 3,6, 7 a 8 | 43 | - | |
| 17 | 1 až 8 | 44 | l až 5 1) | |
| 17a | 1 až 3 | 45 | - | |
| 17b | 1 až 3 | 46 | 1 až 3 | |
| 18 | l až 5 1) | 47 | 1 až 3 | |
| 19 | l až 5 1) | 48 | 1 až 3 | |
| 20 | 1 až 3 | 49 | 1 až 3 | |
| 21 | l až 5 1) | 50 | 1 až 8 | |
| 22 | 1 až 3 | 51 | 1 až 8 | |
| 23 | 1 až 3 | 52 | 1 až 8 | |
| 24 | 1 až 3 | 53 | Iaž8 | |
| 25 | l až 5 1) | 54 | 1 až 4 | |
| 26 | 1 až 3 | 55 | — | |
| 27 | l až 5 1) | 56 | - | |
| II. ODSEKY PRE COLNÝ ÚRAD | ||||
| A | 1 až 4 2) | F | _ | |
| B | 1 až 3 | G | — | |
| C | 1 až 8 2) | H | - | |
| D | 1 až 4 | I | — | |
| E | — | J | - | |
PRÍLOHA 2
OZNAČENIE VÝTLAČKOV TLAČÍV PODĽA PRÍLOH 2 A 4 DODATKU I, NA KTORÉ SA ÚDAJE MUSIA PREPÍSAŤ
(vrátane výtlačku 1)
(vrátane výtlačku 1)
| Odsek číslo | Číslo výtlačku | Odsek číslo | Číslo výtlačku | |
| I. ODSEKY PRE DEKLARANTOV | ||||
| 1 | 1 až4 | 28 | 1 až3 | |
| s výnimkou strednej časti: | 29 | 1 až3 | ||
| 1 až3 | 30 | 1 až3 | ||
| 2 | 1 až4 | 31 | 1 až4 | |
| 3 | 1 až4 | 32 | 1 až4 | |
| 4 | 1 až4 | 33 | ľavá časť: | |
| 5 | 1 až4 | 1 až4 | ||
| 6 | 1 až4 | ostatné: | ||
| 7 | 1 až3 | 1 až3 | ||
| 8 | 1 až4 | 34a | 1 až3 | |
| 9 | 1 až3 | 34b | 1 až3 | |
| 10 | 1 až3 | 35 | 1 až4 | |
| 11 | 1 až3 | 36 | 1 až3 | |
| 12 | 1 až3 | 37 | 1 až3 | |
| 13 | 1 až3 | 38 | 1 až4 | |
| 14 | 1 až4 | 39 | 1 až3 | |
| 15 | 1 až4 | 40 | 1 až4 | |
| 15a | 1 až3 | 41 | 1 až3 | |
| 15b | 1 až3 | 42 | 1 až3 | |
| 16 | 1 až3 | 43 | 1 až3 | |
| 17 | 1 až4 | 44 | 1 až4 | |
| 17a | 1 až3 | 45 | 1 až3 | |
| 17b | 1 až3 | 46 | 1 až3 | |
| 18 | 1 až4 | 47 | 1 až3 | |
| 19 | 1 až4 | 48 | 1 až3 | |
| 20 | 1 až3 | 49 | 1 až3 | |
| 21 | 1 až4 | 50 | 1 až4 | |
| 22 | 1 až3 | 51 | 1 až4 | |
| 23 | 1 až3 | 52 | 1 až4 | |
| 24 | 1 až3 | 53 | 1 až4 | |
| 25 | 1 až4 | 54 | 1 až4 | |
| 26 | 1 až3 | 55 | - | |
| 27 | 1 až4 | 56 | - | |
| II. ODSEKY PRE COLNÝ ÚRAD | ||||
| A | 1 až 4 1) | F | _ | |
| B | 1 až3 | G | - | |
| C | 1 až4 | H | - | |
| D/J | 1 až4 | I | - | |
| E/J | — | |||
PRÍLOHA 3
SPÔSOB POUŽÍVANIA TLAČÍV JEDNOTNÉHO DOKLADU
ČASŤ I
A.
Všeobecné poznámky
Deklaranti majú viac možností používania, ktoré možno zaradiť do dvoch kategórií:
– použitie kompletného zväzku,
– použitie čiastkových zväzkov.
1.
Použitie kompletného zväzku tlačív
Kompletný zväzok tlačív sa použije v prípadoch, keď deklarant na splnenie vývozných
formalít použije zväzok, ktorý obsahuje všetky výtlačky potrebné na formality vývozu
a tranzitu, ako aj na formality v krajine určenia.
Tlačivo sa skladá z ôsmich výtlačkov:
– výtlačok č. 1 je určený pre úrady krajiny vývozu (formality vývozu a tranzitného
režimu),
– výtlačok č. 2 je určený pre štatistiku krajiny vývozu,
– výtlačok č. 3 sa po potvrdení colným úradom vráti vývozcovi,
– výtlačok č. 4 je v režime tranzitu určený pre colný úrad určenia,
– výtlačok č. 5 sa používa ako spätný list pre režim tranzitu,
– výtlačok č. 6 je určený pre úrady krajiny určenia (formality pri dovoze),
– výtlačok č. 7 je určený pre štatistiku krajiny určenia (formality tranzitného režimu
a dovozu),
– výtlačok č. 8 sa po potvrdení colným úradom vráti príjemcovi.
(Výtlačky č. 2 a č. 7 sa môžu použiť podľa potreby zmluvných strán na iné administratívne
účely.)
Kompletný zväzok tlačív je zväzok tlačív s ôsmimi výtlačkami, z ktorých prvé tri sa
používajú na splnenie formalít v krajine vývozu, a zvyšných päť na splnenie formalít
v krajine určenia.
Zväzky tlačív s ôsmimi výtlačkami sú zoradené tak, že v prípadoch, keď sa majú uviesť
údaje, ktoré sú v zúčastnených krajinách rovnaké, vývozca alebo hlavný zodpovedný
ich zapíše do výtlačku č. 1 a pomocou chemickej vrstvy na papieri sa prepíšu na všetky
ostatné výtlačky. Ak z rôznych dôvodov (ochrana obchodného tajomstva, rozdielne údaje
pre krajinu vývozu a dovozu atď.) niektoré údaje sa nemajú z jednej krajiny odovzdať
do druhej krajiny, priepis príslušného údaja sa obmedzí len na výtlačky určené pre
krajinu vývozu pomocou neutralizačnej vrstvy.
Ak v tom istom odseku musí byť pre krajinu dovozu uvedený iný údaj, použije sa prepisovací
papier, aby sa tieto údaje dodatočne prepísali do výtlačkov č. 6 až 8.
V prípadoch, keď sa vyhlásenia vyhotovujú počítačovou technikou, môžu sa namiesto
zväzku tlačív s ôsmimi výtlačkami použiť dva zväzky, každý so štyrmi výtlačkami, pričom
všetky výtlačky plnia dvojitú funkciu: 1/6, 2/7, 3/8 a 4/5. Prvý zväzok s prihliadnutím
na uvádzané údaje zodpovedá výtlačkom č. 1 až 4 a druhý zväzok výtlačkom č. 5 až 8.
V takomto prípade treba číslovanie príslušných výtlačkov na každom zväzku so štyrmi
výtlačkami vyznačiť tak, že sa nesprávne čísla výtlačkov prečiarknu.
Zväzky tlačív so štyrmi výtlačkami sú zoradené tak, že sa údaje, ktoré sú potrebné
na všetkých výtlačkoch, pomocou chemickej vrstvy na papieri automaticky prepíšu.
2.
Použitie čiastkových zväzkov
Použitie čiastkových zväzkov sa týka prípadov, keď deklarant nechce použiť kompletný
zväzok tlačív podľa bodu 1. V takomto prípade môže deklarant na každú časť (vývoz,
tranzit a dovoz) prepravy tovaru medzi zmluvnými stranami použiť výtlačky vyhlásenia
potrebné na splnenie formalít jedného režimu. K týmto výtlačkom sa môžu pripojiť,
ak je to potrebné, výtlačky na splnenie formalít jedného alebo viacerých ďalších režimov.
Pri použití čiastkových zväzkov sú možné rôzne kombinácie, pričom čísla použitých
výtlačkov zodpovedajú číslam uvedeným v bode 1, napríklad tieto kombinácie:
– len vývoz: výtlačky č. 1, 2 a 3,
– vývoz + tranzit: výtlačky č. 1, 2, 3, 4, 5 a 7,
– vývoz + dovoz: výtlačky č. 1, 2, 3, 6, 7 a 8,
– len tranzit: výtlačky č. 1, 4, 5 a 7,
– tranzit + dovoz: výtlačky č. 1, 4, 5, 6, 7 a 8,
– len dovoz: výtlačky č. 6, 7 a 8.
Okrem uvedených prípadov sú aj také prípady, keď je potrebné na úrade určenia preukázať,
že tovar má štatút Spoločenstva bez toho, aby bol v režime tranzitu. V týchto prípadoch
sa použije na to určený výtlačok (č. 4) samostatne alebo v spojení s jedným alebo
s druhým zväzkom tlačív. Ak sa doklad, že tovar má štatút Spoločenstva podľa predpisov
Spoločenstva, musí vyhotoviť v troch vyhotoveniach, predložia sa dodatočné výtlačky
alebo kópie výtlačku č. 4.
B.
Požadované údaje
Tlačivá obsahujú všetky údaje, ktoré môžu rôzne krajiny požadovať. Niektoré odseky
musia byť vyplnené vždy a niektoré treba vyplniť iba vtedy, ak ich vyplnenie krajina,
v ktorej sa uplatňujú formality, požaduje. Na tento účel treba venovať osobitnú pozornosť
tej časti týchto pokynov, ktorá sa týka vyplňovania jednotlivých odsekov.
Bez toho, aby boli dotknuté uplatňovania zjednodušeného postupu, výpočet odsekov,
ktoré sa vyplňujú pri každej časti prepravy tovaru medzi zmluvnými stranami vrátane
odsekov vyplňovaných pri uplatňovaní osobitných predpisov na jednotlivé časti, je
takýto:
– vývozné možnosti: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 15a, 15b,
16, 17, 17a, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34a,
34b, 35, 37, 38, 39, 40, 41, 44, 46, 47, 48, 49 a 54;
– formality tranzitu: odseky 1 (s výnimkou strednej časti), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15,
17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (ľavá časť), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55
a 56 (odseky so zeleným podkladom);
– dovozné možnosti: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 15a,
16, 17, 17a, 17b, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33,
34a, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 a 54;
– dôkaz o štatúte tovaru Spoločenstva (T2L): odseky 1 (s výnimkou strednej časti),
2, 3, 4, 5, 14, 31, 32, 33, 35, 38, 40, 44 a 54.
C.
Spôsob použitia tlačiva
Vo všetkých prípadoch, keď použitý zväzok tlačív obsahuje aspoň jeden výtlačok, ktorý
má byť predložený v inom členskom štáte ako v tom, v ktorom bol pôvodne vyplnený,
sa tlačivá musia vyplniť písacím strojom alebo mechanografickým alebo podobným spôsobom.
Na uľahčenie vyplňovania písacím strojom treba tlačivo nastaviť tak, aby prvé písmeno
údajov v odseku 2 bolo zapísané v nastavovacom okienku v ľavom hornom rohu.
V prípadoch, keď všetky výtlačky použitého zväzku majú byť predložené v tej istej
krajine, možno ich čitateľne vyplniť aj rukou plniacim alebo guľôčkovým perom tlačeným
písmom, ak je takáto možnosť v príslušnej krajine povolená. To isté platí aj pre údaje
vo výtlačkoch, ktoré sa vyplňujú pri tranzitnom režime.
Údaje na tlačivách sa nesmú gumovať ani prepisovať. Prípadné opravy sa vykonajú tak,
že sa pôvodný údaj prečiarkne a vedľa neho sa napíše správny údaj. Každá takáto oprava
musí byť tým, kto ju vykonal, potvrdená a overená príslušnými úradmi. Tieto úrady
môžu prípadne požadovať predloženie nového vyhlásenia.
Okrem uvedeného spôsobu môžu byť tlačivá vyhotovené aj reprodukčnou technikou. Reprodukčnou
technikou sa môžu vyhotoviť a zároveň aj vyplniť, ale len za predpokladu, že ustanovenia
týkajúce sa vzoru tlačív, papiera a formátu, použitého jazyka, čitateľnosti, zákazu
gumovania a prepisovania, ako aj opráv budú dodržané.
Vyplniť sa musia len odseky označené číslami. Ostatné odseky označené veľkými písmenami
sú určené výlučne na úradné záznamy.
Výtlačky, ktoré sú určené pre colný úrad odoslania, musí deklarant vlastnoručne podpísať.
Svojím podpisom alebo podpisom splnomocneného zástupcu preberá hlavný zodpovedný zodpovednosť
za všetky požadované údaje na základe písmena B súvisiace s tranzitným režimom.
Výtlačky, ktoré majú zostať na colnom úrade určenia, musí deklarant vlastnoručne podpísať.
Treba upozorniť, že deklarant v súvislosti s formalitami pri vývoze a dovoze v súlade
s právnymi predpismi zmluvných strán svojím podpisom preberá zodpovednosť za
– správnosť údajov vo vyhlásení súvisiacich s formalitami, ktoré musí splniť,
– pravosť pripojených dokladov,
– dodržanie všetkých záväzkov súvisiacich s prepustením tovaru do príslušného režimu.
V prípade formalít určených pre tranzitný režim a dovoz treba upozorniť, že každý
deklarant musí dôkladne skontrolovať obsah svojho vyhlásenia. Deklarant musí každú
zistenú nezrovnalosť medzi prihláseným tovarom a údajmi uvedenými v použitých tlačivách
bezodkladne oznámiť colnému úradu. V takom prípade sa musí vyhlásenie podať na nových
tlačivách.
Bez toho, aby tým bola dotknutá časť III, odseky, ktoré sa nevyplňujú, nesmú obsahovať
žiadne údaje.
ČASŤ II
POZNÁMKY K JEDNOTLIVÝM ODSEKOM
I.
Formality v krajine vývozu
Odsek 1:
Deklarácia
V ľavej časti sa uvedie príslušný kód podľa dodatku III.
Údaj o druhu vyhlásenia (stredná časť) závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
V prípade tranzitu sa v pravej časti uvedie príslušná skratka.
Odsek 2:
Odosielateľ/Vývozca
Uvádza sa priezvisko a meno, prípadne firma a presná adresa. Pokiaľ ide o číslo, zmluvné
strany ho môžu požadovať (je to identifikačné číslo pridelené príslušnými úradmi na
daňové, štatistické alebo iné účely).
Pri zberných zásielkach môžu zmluvné strany požadovať uvedenie poznámky „rôzne“ a
pripojenie zoznamu všetkých odosielateľov k vyhláseniu.
V prípade tranzitu závisí od posúdenia každej zmluvnej strany, či bude tento údaj
požadovať.
Odsek 3:
Tlačivá
Uvedie sa poradové číslo v súvislosti s celkovým počtom použitých zväzkov tlačív a
doplnkových tlačív (napríklad ak je predložené jedno tlačivo s dvoma doplnkovými tlačivami,
označí sa tlačivo 1/3, prvé doplnkové tlačivo 2/3 a druhé doplnkové tlačivo 3/3).
Ak sa vyhlásenie týka iba jednej položky tovaru (vyplnený je len jeden odsek „popis
tovaru“), v odseku 5 sa uvedie číslo 1 a odsek 3 sa nevyplní.
Ak sa namiesto jedného zväzku tlačív s 8 výtlačkami použijú dva zväzky so 4 výtlačkami,
obidva spolu sa považujú za jeden zväzok tlačív.
Odsek 4:
Ložné listy
Uvádza sa počet priložených ložných listov (číslom) alebo príslušnými úradmi schválených
obvyklých obchodných dokladov, v ktorých je tovar popísaný. Použitie tohto odseku
v prípade vývozu závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 5:
Položky
Uvádza sa celkový počet deklarantom prihlásených položiek tovaru na všetkých použitých
tlačivách a doplnkových tlačivách (alebo ložných listoch, alebo obvyklých obchodných
dokladoch). Počet položiek tovaru je rovnaký ako počet odsekov „popis tovaru“, ktoré
musia byť vyplnené.
Odsek 6:
Nákladové kusy celkom
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa celkový
počet nákladových kusov v príslušnej zásielke.
Odsek 7:
Referenčné číslo
Uvedenie tohto údaja závisí od posúdenia deklaranta; ide o číslo, ktorým deklarant
označil príslušnú zásielku.
Odsek 8:
Príjemca
Uvádza sa priezvisko a meno, prípadne firma a presná adresa osoby (osôb) alebo firmy
(firiem), ktorej (ktorým) sa má tovar dodať.
Pri vývoze použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Pri tranzite
je použitie tohto odseku povinné; zmluvné strany však môžu povoliť, aby sa tento odsek
nevyplnil, ak príjemca sídli mimo územia zmluvných strán. Uvedenie identifikačného
čísla nie je v tomto prípade povinné.
Odsek 9:
Osoba zodpovedná za platobný styk
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (osoba zodpovedná
za prevod alebo spätnú úhradu cudzej meny súvisiacu s obchodným prípadom).
Odsek 10:
Prvá krajina určenia
Zmluvné strany môžu tento odsek použiť podľa vlastného uváženia na základe vnútroštátnych
predpisov.
Odsek 11:
Krajina obchodná
Zmluvné strany môžu tento odsek použiť podľa vlastného uváženia na základe vnútroštátnych
predpisov.
Odsek 13:
SPP (Spoločná poľnohospodárska politika)
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o realizácii
poľnohospodárskej politiky).
Odsek 14:
Deklarant/zástupca
Uvádza sa priezvisko a meno, prípadne firma a presná adresa deklaranta podľa príslušných
ustanovení. Ak je deklarant totožný s vývozcom, uvedie sa poznámka „vývozca“. Pokiaľ
ide o číslo, zmluvné strany ho môžu požadovať (je to identifikačné číslo pridelené
príslušnými úradmi na daňové, štatistické alebo iné účely).
Odsek 15:
Krajina vývozu
Použitie tohto odseku pri vývoze závisí od posúdenia každej zmluvnej strany, pri tranzitnom
režime je povinné.
Uvádza sa krajina, z ktorej sa tovar vyváža.
V odseku 15a sa uvedie kód príslušnej krajiny.
Použitie odseku 15b závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (oblasť, z ktorej sa
tovar vyváža).
Odseky 15a a 15b sa pri tranzite nemusia vyplniť.
Odsek 16:
Krajina pôvodu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Ak sa vyhlásenie
týka viacerých položiek tovaru rôzneho pôvodu, uvedie sa v tomto odseku poznámka „rôzne“.
Odsek 17:
Krajina určenia
Uvádza sa príslušná krajina. V odseku 17a sa uvedie kód tejto krajiny. Odsek 17b sa
zatiaľ nemusí vyplniť.
Odseky 17a a 17b sa pri tranzite nemusia vyplniť.
Odsek 18:
ŠPZ a štátna príslušnosť dopravného prostriedku pri odchode
Vyplnenie tohto odseku v prípade vývozných formalít závisí od posúdenia každej zmluvnej
strany, pri použití tranzitného režimu je však povinné. Uvádza sa poznávacia značka
alebo názov (názvy) dopravného prostriedku (prostriedkov) (nákladné auto, loď, vagón,
lietadlo), na ktorom je tovar naložený v čase jeho predloženia colnému úradu, kde
sa uplatňujú vývozné alebo tranzitné formality, ako aj štátna príslušnosť tohto dopravného
prostriedku (alebo – pri viacerých dopravných prostriedkoch – štátna príslušnosť ťahajúceho
alebo posúvajúceho dopravného prostriedku) podľa príslušných kódov. (Napríklad ak
majú ťahač a náves rozdielne poznávacie značky, uvedú sa poznávacie značky ťahača
a návesu a štátna príslušnosť ťahača.)
V prípade poštovej prepravy a prepravy pevne zabudovaným potrubím alebo vedením sa
údaje o poznávacej značke a štátnej príslušnosti neuvádzajú.
V prípade železničnej prepravy sa údaj o štátnej príslušnosti neuvádza.
V iných prípadoch závisí od posúdenia každej zmluvnej strany, či bude údaj o štátnej
príslušnosti požadovať.
Odsek 19:
Kontajnery
Uvádzajú sa údaje s použitím kódov uvedených v dodatku III, ak sú známe v čase vyplňovania
vývozných alebo tranzitných formalít, ktoré zodpovedajú predpokladaným údajom pri
prekročení hranice vývoznej krajiny.
Použitie tohto odseku pri tranzite závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 20:
Dodacia podmienka
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaj, z ktorého
budú zrejmé určité ustanovenia obchodnej zmluvy).
Odsek 21:
ŠPZ a štátna príslušnosť aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice
Uvádzanie poznávacej značky závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Uvádzanie štátnej príslušnosti je povinné.
Pri poštovej preprave, železničnej preprave alebo preprave pevne zabudovaným potrubím
alebo vedením sa údaje o poznávacej značke a štátnej príslušnosti neuvádzajú.
Uvádza sa druh dopravného prostriedku s použitím príslušného kódu (nákladné auto,
loď, vagón, lietadlo), ďalej poznávacia značka, napr. ŠPZ, alebo názov predpokladaného
aktívneho (hnacieho) dopravného prostriedku, ktorý sa použije pri prekročení hranice
krajiny odoslania/vývozu, a štátna príslušnosť tohto aktívneho dopravného prostriedku,
ak je pri vyplňovaní vývozných alebo tranzitných formalít známa.
V prípade kombinovanej dopravy alebo použitia viacerých druhov dopravných prostriedkov
sa aktívnym dopravným prostriedkom rozumie ten, ktorý zabezpečuje pohyb súpravy. (Napríklad
v prípade nákladného auta na námornej lodi je aktívnym dopravným prostriedkom loď;
v prípade ťahača s návesom je aktívnym dopravným prostriedkom ťahač.)
Odsek 22:
Mena a celková fakturovaná čiastka
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o mene, na
ktorú znie obchodná zmluva, s použitím príslušného kódu, ako aj údaj o sume uvedenej
na faktúre pre všetok deklarovaný tovar).
Odsek 23:
Prepočítací kurz
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (platný výmenný kurz
na prepočítanie meny uvedenej na faktúre na menu príslušnej krajiny).
Odsek 24:
Druh obchodu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaj, z ktorého
budú zrejmé určité ustanovenia obchodnej zmluvy).
Odsek 25:
Druh dopravy na hranici
Príslušným kódom uvedeným v dodatku III sa uvedie predpokladaný aktívny dopravný prostriedok,
na ktorom sa bude tovar prepravovať pri výstupe z krajiny vývozu.
Použitie tohto odseku pri režime tranzitu závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 26:
Druh dopravy vo vnútrozemí
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaj o druhu dopravy
vo vnútrozemí príslušnej krajiny podľa kódov uvedených v prílohe 3).
Odsek 27:
Miesto naloženia
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa miesto,
kde sa tovar pri plnení vývozných alebo tranzitných formalít naloží na aktívny dopravný
prostriedok, na ktorom prekročí hranice krajiny vývozu/odoslania podľa príslušného
kódu.
Odsek 28:
Finančné a bankové údaje
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (prevod devíz súvisiaci
s predmetným obchodom, podrobnosti o finančných formalitách a postupoch, ako aj bankové
spojenie).
Odsek 29:
Výstupná colnica
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o colnom úrade,
cez ktorý má tovar vystúpiť z príslušnej krajiny).
Odsek 30:
Umiestnenie tovaru
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o presnom
mieste, kde možno tovar skontrolovať).
Odsek 31:
Nákladové kusy a popis tovaru. Značky a čísla – č. kontajnera – počet a druh
Uvedú sa značky a čísla, počet a druh nákladových kusov alebo – v prípade nezabaleného
tovaru – počet vo vyhlásení uvedených kusov, prípadne poznámka „voľne“; obvyklé obchodné
označenie tovaru musí byť uvedené vždy. Pri vývozných formalitách musí toto označenie
obsahovať údaje potrebné na identifikáciu tovaru; ak sa vyplňuje odsek 33 „Kód tovaru“,
musí byť toto označenie také presné, aby ho bolo možné zaradiť. Tento odsek musí ďalej
obsahovať údaje potrebné na prípadné osobitné úpravy (spotrebné dane a pod.). Ak sa
tovar prepravuje v kontajneroch, musia sa v tomto odseku uviesť čísla všetkých kontajnerov.
Ak je v odseku 16 „Krajina pôvodu“ uvedená poznámka „rôzne“, môžu zmluvné strany na
tomto mieste uvádzať údaj o krajine pôvodu, ale bez povinného predpísania tohto údaja
deklarantom.
Odsek 32:
Číslo položky
Uvedie sa poradové číslo príslušnej položky tovaru v súvislosti s počtom použitých
tlačív a prepravovaných položiek tovaru – porovnaj poznámku k odseku 5.
Ak sa vyhlásenie týka iba jednej položky tovaru, zmluvné strany môžu určiť, že sa
tento odsek nevyplňuje, keďže v odseku 5 musí byť uvedené číslo 1.
Odsek 33:
Kód tovaru
Uvádza sa kód príslušnej položky tovaru. Pri tranzitnom režime vyplnenie tohto odseku
závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 34:
Kód krajiny pôvodu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany:
– odsek 34a (kód krajiny uvedenej v odseku 16. Ak je v odseku 16 uvedená poznámka
„rôzne“, musí sa uviesť kód krajiny pôvodu každej položky tovaru),
– odsek 34b (údaj o oblasti, v ktorej bol tovar vyrobený).
Odsek 35:
Hrubá hmotnosť (kg)
Pri vývoze použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany, pri režime
tranzitu je jeho vyplnenie povinné. Uvádza sa hrubá hmotnosť tovaru deklarovaného
v odseku 31 vyjadrená v kilogramoch. Hrubou hmotnosťou sa rozumie hmotnosť tovaru
s obalom potrebným na jeho prepravu s výnimkou cisterien a iných prepravných zariadení.
Odsek 37:
Režim
S použitím príslušných kódov sa tu uvádzajú údaje o režime, do ktorého sa má tovar
pri vývoze prepustiť.
Odsek 38:
Vlastná hmotnosť (kg)
Uvádza sa vlastná hmotnosť tovaru deklarovaného v odseku 31 vyjadrená v kilogramoch.
Vlastnou hmotnosťou sa rozumie hmotnosť tovaru bez akýchkoľvek obalov.
Pri tranzitnom režime použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 39:
Kontingent
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (ak sa v zmysle právnych
predpisov vyžadujú údaje o kontingentoch).
Odsek 40:
Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. (Odkaz na doklady
colného režimu, ktorý predchádzal vývozu do inej krajiny.)
Odsek 41:
Dodatočná merná jednotka
Vyplňuje sa podľa potreby v súlade s údajmi v colnom sadzobníku. Pre každú položku
sa uvedie množstvo v mernej jednotke uvedenej v colnom sadzobníku.
Odsek 44:
Osobitné záznamy/predložené doklady/osvedčenia a povolenia
Uvádzajú sa údaje, ktoré sa prípadne v krajine odoslania/vývozu požadujú na základe
osobitných predpisov, ako aj odkaz na čísla dokladov predložených spolu s vyhlásením
(poradové čísla kontrolných výtlačkov T5, čísla vývozných licencií alebo povolení,
údaje o veterinárnych alebo fytokaranténnych opatreniach, čísla konosamentov atď.).
V časti „Kód O. Z.“ (osobitných záznamov) sa prípadne uvedie kód pre osobitné záznamy,
ktorý sa môže v rámci tranzitného režimu požadovať. Táto časť odseku sa vyplní len
v prípade, ak sa na vyhotovenie vyhlásenia použije výpočtová technika.
Odsek 46:
Štatistická hodnota
Uvedie sa suma štatistickej hodnoty získaná podľa platných predpisov, vyjadrená v
mene predpísanej zmluvnými stranami.
Odsek 47:
Výpočet platieb
Zmluvné strany môžu požadovať, aby sa prípadne vždy v jednom riadku uvádzali tieto
údaje, a to s použitím príslušných kódov:
– druh platby (vývozné platby),
– vymeriavací základ,
– použitá sadzba,
– vypočítaná čiastka,
– zvolený spôsob platby (SP).
Odsek 48:
Odklad platby
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. (Odkaz na príslušné
povolenie.)
Odsek 49:
Označenie skladu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 50:
Hlavný zodpovedný (splnomocnený zástupca, miesto a dátum, podpis)
Uvádza sa priezvisko a meno, prípadne firma a presná adresa hlavného zodpovedného
a číslo, ktoré mu pridelili príslušné úrady. Prípadne sa uvádza priezvisko a meno
alebo firma splnomocneného zástupcu, ktorý sa podpisuje za hlavného zodpovedného.
Bez toho, aby tým boli dotknuté osobitné predpisy o používaní výpočtovej techniky,
musí byť výtlačok, ktorý zostáva na colnom úrade odoslania, vlastnoručne podpísaný
deklarantom. Ak je deklarantom právnická osoba, musí podpisujúca osoba okrem podpisu
uviesť aj svoje meno a priezvisko a postavenie vo firme.
Odsek 51:
Predpokladané hraničné colnice (a krajina)
Uvádza sa vstupný colný úrad každej zmluvnej strany, cez ktorej územie sa má zásielka
prepraviť, alebo ak sa bude prepravovať cez iné územie ako cez územie zmluvnej strany,
výstupný colný úrad, cez ktorý bude zásielka z územia zmluvných strán vystupovať.
Hraničné colné úrady sú uvedené v „zozname úradov príslušných pre tranzitný režim“.
Za údaj o príslušnom úrade sa uvedie kód príslušnej krajiny.
Odsek 52:
Zabezpečenie
Uvádza sa spôsob zabezpečenia pre príslušný režim.
Odsek 53:
Colnica určenia (a krajina)
Uvádza sa colný úrad, ktorému sa má tovar pri skončení tranzitného režimu predložiť.
Úrady určenia sú uvedené v „zozname úradov príslušných pre tranzitný režim“.
Za údaj o príslušnom colnom úrade sa uvedie kód príslušnej krajiny.
Odsek 54:
Miesto a dátum. Podpis a meno deklaranta/zástupcu
Bez toho, aby tým boli dotknuté osobitné predpisy o používaní výpočtovej techniky,
musí výtlačok, ktorý zostáva na vývoznom colnom úrade, vlastnoručne podpísať deklarant;
k podpisu musí deklarant uviesť svoje priezvisko a meno. Ak je deklarantom právnická
osoba, musí podpisujúca osoba okrem podpisu uviesť aj svoje meno a priezvisko a postavenie
vo firme, ak to zmluvné strany požadujú.
II.
Formality počas prepravy
Môže sa stať, že v čase medzi odoslaním tovaru od vývozného colného úradu alebo colného
úradu odoslania a jeho dodaním na colný úrad určenia sa musia do výtlačkov tranzitného
dokladu sprevádzajúcich tovar uviesť určité údaje. Tieto údaje sa týkajú prepravy
a počas tranzitného režimu ich uvádza dopravca, ktorý je zodpovedný za dopravný prostriedok,
na ktorom je tovar bezprostredne naložený. Tieto údaje sa môžu vpísať rukou tak, aby
boli čitateľné. V takom prípade sa tlačivá vyplňujú plniacim alebo guľôčkovým perom
paličkovým písmom.
Tieto údaje, ktoré sú iba na výtlačkoch č. 4 a 5, sa vzťahujú na tieto prípady:
– Prekládky: vyplní sa odsek 55:
Odsek 55: Prekládky
Prvé tri riadky tohto odseku vyplní dopravca v prípade, keď sa tovar počas tranzitu
preloží z jedného dopravného prostriedku na druhý alebo z jedného kontajnera do druhého.
Dopravca sa v prípade prekládky musí spojiť s príslušnými úradmi, najmä vtedy, ak
sa vyžaduje priloženie nových uzáver, alebo na účel úradného potvrdenia tranzitného
dokladu.
Ak colný orgán povolil prekládku bez priameho dohľadu, dopravca musí do tranzitného
dokladu uviesť príslušný záznam a na účel úradného potvrdenia vyrozumieť najbližší
colný úrad, ktorému sa má tovar predložiť.
– Iné udalosti: vyplní sa odsek 56:
Odsek 56: Iné udalosti počas prepravy
Tento odsek sa vyplňuje podľa miery zodpovednosti v rámci tranzitného režimu.
Ak je tovar naložený na návese a počas prepravy treba vymeniť iba ťahač (s čím nie
je spojená prekládka tovaru), uvedie sa v tomto odseku poznávacia značka a štátna
príslušnosť nového ťahača. V takýchto prípadoch sa potvrdenie príslušných úradov nevyžaduje.
III.
Formality v krajine určenia
Odsek 1:
Deklarácia
Uvedú sa príslušné kódy uvedené v dodatku III.
Údaj o druhu vyhlásenia (stredná časť) závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Pravá časť sa na dovozné formality nesmie použiť.
Odsek 2:
Vývozca
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (uvádza sa priezvisko
a meno, prípadne firma a presná adresa vývozcu alebo predávajúceho tovar).
Odsek 3:
Tlačivá
Uvedie sa poradové číslo v súvislosti s celkovým počtom použitých zväzkov tlačív a
doplnkových tlačív (napríklad ak sa predkladá jedno tlačivo s dvoma doplnkovými tlačivami,
označí sa tlačivo 1/3, prvé doplnkové tlačivo 2/3 a druhé doplnkové tlačivo 3/3).
Ak sa vyhlásenie týka iba jednej položky tovaru (vyplnený je iba jeden odsek „popis
tovaru“), v odseku 5 sa uvedie číslo 1 a odsek 3 sa nevyplní.
Odsek 4:
Ložné listy
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Uvádza sa počet priložených ložných listov (číslom) alebo príslušnými úradmi schválených
obvyklých obchodných dokladov, v ktorých je tovar popísaný.
Odsek 5:
Položky
Uvádza sa celkový počet deklarantom prihlásených položiek tovaru na všetkých použitých
tlačivách a doplnkových tlačivách (alebo ložných listoch, alebo obvyklých obchodných
dokladoch). Počet položiek tovaru je rovnaký ako počet odsekov „popis tovaru“, ktoré
sa musia vyplniť.
Odsek 6:
Nákladové kusy celkom
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa celkový
počet nákladových kusov v príslušnej zásielke.
Odsek 7:
Referenčné číslo
Uvedenie tohto údaja závisí od posúdenia deklaranta; ide o číslo, ktorým deklarant
označil príslušnú zásielku.
Odsek 8:
Príjemca
Uvádza sa priezvisko a meno, prípadne firma a presná adresa. Pri zberných zásielkach
môžu zmluvné strany požadovať uvedenie poznámky „rôzne“; k vyhláseniu sa pripojí zoznam
všetkých príjemcov. Pokiaľ ide o číslo, zmluvné strany ho môžu požadovať (číslom je
identifikačné číslo pridelené príslušnými úradmi na daňové, štatistické alebo iné
účely).
Odsek 9:
Osoba zodpovedná za platobný styk
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (osoba zodpovedná
za prevod alebo spätnú úhradu cudzej meny súvisiacu s obchodným prípadom).
Odsek 10:
Posledná krajina odoslania
Zmluvné strany môžu tento odsek použiť podľa vlastného uváženia na základe vnútroštátnych
predpisov.
Odsek 11:
Krajina obchodná/výroby
Zmluvné strany môžu tento odsek použiť podľa vlastného uváženia na základe vnútroštátnych
predpisov.
Odsek 12:
Údaje o hodnote
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje na zistenie
colnej hodnoty, štatistickej hodnoty alebo zdaniteľnej hodnoty).
Odsek 13:
SPP (Spoločná poľnohospodárska politika)
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o realizácii
poľnohospodárskej politiky).
Odsek 14:
Deklarant/zástupca
Uvádza sa priezvisko a meno, prípadne firma a presná adresa deklaranta podľa príslušných
ustanovení. Ak je deklarant totožný s príjemcom, uvedie sa poznámka „príjemca“.
Pokiaľ ide o číslo, môžu ho zmluvné strany požadovať (číslom je identifikačné číslo
pridelené príslušnými úradmi na daňové, štatistické alebo iné účely).
Odsek 15:
Krajina vývozu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa krajina,
z ktorej sa tovar vyváža. V odseku 15a sa uvedie kód príslušnej krajiny.
Odsek 15b sa nesmie vyplniť.
Odsek 16:
Krajina pôvodu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Ak sa vyhlásenie
týka viacerých položiek tovaru rôzneho pôvodu, uvedie sa v tomto odseku poznámka „rôzne“.
Odsek 17:
Krajina určenia
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa príslušná
krajina.
V odseku 17a sa uvedie kód tejto krajiny.
V odseku 17b sa uvedie región určenia.
Odsek 18:
ŠPZ a štátna príslušnosť dopravného prostriedku pri príchode
Vyplnenie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa poznávacia
značka alebo názov (názvy) dopravného prostriedku (prostriedkov) (nákladné auto, loď,
vagón, lietadlo), na ktorom je tovar naložený v čase jeho predloženia colnému úradu,
kde sa vyplňujú formality dovozu, ako aj štátna príslušnosť tohto dopravného prostriedku
(alebo pri viacerých dopravných prostriedkoch štátna príslušnosť ťahajúceho alebo
posúvajúceho dopravného prostriedku) podľa príslušných kódov. (Napríklad ak ťahač
a náves majú rozdielne poznávacie značky, uvedú sa poznávacie značky ťahača a návesu
a štátna príslušnosť ťahača.)
V prípade poštovej prepravy a prepravy pevne zabudovaným potrubím alebo vedením sa
údaje o poznávacej značke a štátnej príslušnosti neuvádzajú.
V prípade železničnej prepravy sa údaj o štátnej príslušnosti neuvádza.
Odsek 19:
Kontajnery
Uvádzajú sa údaje s použitím kódov uvedených v dodatku III.
Odsek 20:
Dodacia podmienka
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaj, z ktorého
budú zrejmé určité ustanovenia obchodnej zmluvy).
Odsek 21:
ŠPZ a štátna príslušnosť aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranice
Uvádzanie poznávacej značky závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádzanie
štátnej príslušnosti je povinné.
Pri poštovej preprave, železničnej preprave alebo preprave pevne zabudovaným potrubím
alebo vedením sa údaje o poznávacej značke a štátnej príslušnosti neuvádzajú.
Uvádza sa druh dopravného prostriedku s použitím príslušného kódu (nákladné auto,
loď, vagón, lietadlo), ďalej poznávacia značka, napr. uvedením ŠPZ alebo názvu aktívneho
(hnacieho) dopravného prostriedku, ktorý sa použil pri prekročení hranice krajiny
určenia, a štátna príslušnosť tohto aktívneho dopravného prostriedku.
V prípade kombinovanej dopravy alebo ak sa použije viac druhov dopravných prostriedkov,
aktívnym dopravným prostriedkom sa rozumie ten, ktorý zabezpečuje pohyb súpravy. (Napríklad
v prípade nákladného auta na námornej lodi je aktívnym dopravným prostriedkom loď;
v prípade ťahača s návesom je aktívnym dopravným prostriedkom ťahač.)
Odsek 22:
Mena a celková fakturovaná čiastka
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o mene, na
ktorú znie obchodná zmluva, s použitím príslušného kódu, ako aj údaj o sume uvedenej
na faktúre pre všetok deklarovaný tovar).
Odsek 23:
Prepočítací kurz
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (platný výmenný kurz
na prepočítanie fakturovanej meny na menu príslušnej krajiny).
Odsek 24:
Druh obchodu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaj, z ktorého
budú zrejmé určité ustanovenia obchodnej zmluvy).
Odsek 25:
Druh dopravy na hranici
Príslušným kódom uvedeným v dodatku III sa uvedie aktívny dopravný prostriedok, na
ktorom sa tovar prepravil na územie krajiny určenia.
Odsek 26:
Druh dopravy vo vnútrozemí
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaj o druhu dopravy
vo vnútrozemí príslušnej krajiny podľa kódov uvedených v prílohe 3).
Odsek 27:
Miesto vyloženia
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa miesto,
kde sa tovar vyložil z aktívneho dopravného prostriedku použitého pri prekročení hranice
krajiny určenia, prípadne sa uvedie poznávacia značka, ak sa to vyžaduje.
Odsek 28:
Finančné a bankové údaje
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (prevod devíz súvisiaci
s predmetným obchodom, podrobnosti o finančných formalitách a postupoch, ako aj bankové
spojenie).
Odsek 29:
Vstupná colnica
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o colnom úrade,
cez ktorý sa tovar doviezol do príslušnej krajiny).
Odsek 30:
Umiestnenie tovaru
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (údaje o presnom
mieste, kde možno tovar skontrolovať).
Odsek 31:
Nákladové kusy a popis tovaru, značky a čísla – č. kontajnera – počet a druh
Uvedú sa značky a čísla, počet a druh nákladových kusov alebo obalov, v prípade nezabaleného
tovaru počet vo vyhlásení uvedených kusov, prípadne poznámka „voľne“, ako aj v oboch
prípadoch údaje potrebné na identifikáciu tovaru. Označením tovaru sa rozumie obvyklé
obchodné označenie tovaru, ktoré musí byť také presné, aby ho bolo možné okamžite
a jednoznačne identifikovať a zaradiť. Tento odsek musí obsahovať aj údaje potrebné
na prípadné osobitné úpravy (daň z pridanej hodnoty, spotrebná daň a pod.). Ak sa
tovar prepravuje v kontajneroch, musia sa v tomto odseku uviesť čísla všetkých kontajnerov.
Ak sa v odseku 16 (Krajina pôvodu) uvádza poznámka „rôzne“, môžu zmluvné strany na
tomto mieste požadovať uvedenie údaja o krajine pôvodu na každý tovar.
Odsek 32:
Číslo položky
Uvedie sa poradové číslo príslušnej položky tovaru v súvislosti s počtom použitých
tlačív a prepravovaných položiek tovaru – porovnaj poznámku k odseku 5.
Ak sa vyhlásenie týka iba jednej položky tovaru, zmluvné strany môžu určiť, že sa
tento odsek nevyplní, keďže v odseku 5 sa musí uviesť číslo 1.
Odsek 33:
Kód tovaru
Uvádza sa kód príslušnej položky tovaru. V druhej a ďalších častiach odseku môžu zmluvné
strany požadovať uvádzanie špecifickej nomenklatúry.
Odsek 34:
Kód krajiny pôvodu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. V odseku 34a sa
uvádza kód krajiny uvedenej v odseku 16 podľa príslušných kódov. Ak je v odseku 16
uvedená poznámka „rôzne“, musí sa uviesť kód krajiny pôvodu každej položky tovaru
(odsek 34b sa nesmie vyplniť).
Odsek 35:
Hrubá hmotnosť
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. Uvádza sa hrubá
hmotnosť tovaru deklarovaného v príslušnom odseku 31 vyjadrená v kilogramoch. Hrubou
hmotnosťou sa rozumie hmotnosť tovaru s obalom potrebným na jeho prepravu s výnimkou
cisterien a iných prepravných zariadení.
Odsek 36:
Preferencia
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (odkaz na platnú
preferenčnú colnú sadzbu).
Odsek 37:
Režim
S použitím príslušných kódov sa tu uvádzajú údaje o režime, do ktorého sa tovar na
mieste určenia prepustí.
Odsek 38:
Vlastná hmotnosť
Uvádza sa vlastná hmotnosť tovaru deklarovaného v príslušnom odseku 31 vyjadrená v
kilogramoch. Vlastnou hmotnosťou sa rozumie hmotnosť tovaru bez akýchkoľvek obalov.
Odsek 39:
Kontingent
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (ak sa v zmysle právnych
predpisov vyžadujú údaje o kontingentoch).
Odsek 40:
Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. (Odkaz na prípadné
súhrnné vyhlásenie odovzdané v krajine určenia alebo doklady o predchádzajúcom režime.)
Odsek 41:
Dodatočná merná jednotka
Vyplňuje sa podľa potreby v súlade s údajmi v colnom sadzobníku. Pri každej položke
sa uvedie množstvo v mernej jednotke uvedenej v colnom sadzobníku.
Odsek 42:
Cena za položku
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. (Uvádza sa zodpovedajúci
podiel ceny uvedenej v odseku 22 pripadajúci na príslušnú položku.)
Odsek 43:
Spôsob ohodnotenia
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany (podrobnosti zisťovania
colnej hodnoty, štatistickej hodnoty alebo zdaniteľnej hodnoty).
Odsek 44:
Osobitné záznamy/predložené doklady/osvedčenia a povolenia
Uvádzajú sa údaje, ktoré sa v krajine určenia prípadne požadujú na základe osobitných
predpisov, ako aj odkaz na všetky doklady predložené spolu s vyhlásením (poradové
čísla kontrolných výtlačkov T5, čísla dovozných licencií alebo povolení, údaje o veterinárnych
alebo fytokaranténnych opatreniach, čísla ložných listov atď.). Časť „O. Z.“ (kód
osobitných záznamov) sa nevyplňuje.
Odsek 45:
Oprava
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 46:
Štatistická hodnota
Uvedie sa suma štatistickej hodnoty získaná podľa platných predpisov, vyjadrená v
mene predpísanej krajinou určenia.
Odsek 47:
Výpočet platieb
Zmluvné strany môžu požadovať, aby sa prípadne vždy v jednom riadku uvádzali tieto
údaje, a to s použitím príslušných kódov:
– druh platby (dovozné platby),
– vymeriavací základ,
– použitá sadzba,
– vypočítaná čiastka,
– zvolený spôsob platby (SP).
Odsek 48:
Odklad platby
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany. (Odkaz na príslušné
povolenie.)
Odsek 49:
Označenie skladu
Použitie tohto odseku závisí od posúdenia každej zmluvnej strany.
Odsek 54:
Miesto a dátum, podpis a meno deklaranta/zástupcu
Bez toho, aby tým boli dotknuté osobitné predpisy o používaní výpočtovej techniky,
musí byť výtlačok, ktorý zostáva na colnom úrade určenia, vlastnoručne podpísaný deklarantom;
k podpisu musí deklarant uviesť svoje priezvisko a meno. Ak je deklarantom právnická
osoba, musí podpisujúca osoba okrem podpisu uviesť aj svoje meno a priezvisko a postavenie
vo firme, ak to zmluvné strany vyžadujú.
ČASŤ III
POZNÁMKY K DOPLNKOVÝM TLAČIVÁM
A.
Doplnkové tlačivá sa smú použiť, iba keď treba uviesť viac položiek tovaru (por.
odsek 5). Smú sa použiť len v spojení s tlačivom.
B.
Poznámky v častiach I a II platia aj pre doplnkové tlačivá, ale
– použitie odseku 2/8 závisí od posúdenia každej zmluvnej strany; tento odsek smie
obsahovať len meno, prípadne identifikačné číslo príslušnej osoby,
– časť „Celkový súčet“ v odseku 47 obsahuje konečný súčet všetkých položiek z použitých
tlačív. Preto sa tento súčet môže uviesť iba na poslednom doplnkovom tlačive priloženom
k tlačivu, aby sa na jednej strane vykázala suma podľa druhu platby a na druhej strane
celková suma dlžných platieb.
C.
Pri použití doplnkových tlačív sa musia nevyplnené odseky „popis tovaru“ prečiarknuť,
aby sa vylúčila možnosť vyplniť ich neskôr.
DODATOK III
KÓDY POUŽÍVANÉ PRI VYPLŇOVANÍ TLAČÍV JEDNOTNÉHO DOKLADU
Odsek 1: Deklarácia
Ľavá časť
Uvedie sa kód EU vo
– vyhlásení na vývoz do inej zmluvnej strany,
– vyhlásení na dovoz z inej zmluvnej strany.
Pravá časť
Táto časť sa vyplní len vtedy, ak sa tlačivo použije na tranzitný režim.
Odsek 19: Kontajnery
Použijú sa tieto kódy:
0: tovar sa neprepravuje v kontajneroch
1: tovar sa prepravuje v kontajneroch
Odsek 25: Druh dopravy na hranici
Kódy sú uvedené v nasledujúcom zozname:
Kódy dopravných odvetví, pošta a iné druhy prepráv
A.
Jednomiestny kód (povinný)
B.
Dvojmiestny kód (druhé číslo posúdia zmluvné strany)
A
B
Označenie
1
10
Námorná doprava
12
Vagón na námornej lodi
16
Cestné vozidlo s vlastným pohonom na námornej lodi
17
Príves alebo náves na námornej lodi
18
Riečna loď na námornej lodi
2
20
Železničná doprava
23
Cestné vozidlo na železničnom vagóne
3
30
Cestná doprava
4
40
Letecká doprava
5
50
Poštové zásielky
7
70
Pevne zabudované dopravné zariadenia
8
80
Vnútrozemská lodná doprava
9
90
Vlastný pohon
Odsek 26: Druh dopravy vo vnútrozemí
Platia kódy určené pre odsek 25.
Odsek 33: Kód tovaru
Ľavá časť
V Spoločenstve sa uvádza osem čísel kombinovanej nomenklatúry. V štátoch EZVO sa v
ľavej časti uvádza šesť čísel harmonizovaného systému popisu a označovania tovaru.
Ostatné časti
Treba vyplniť s použitím osobitných kódov zmluvných strán. (Údaj by sa mal začínať
bezprostredne za ľavou časťou.)
ROZHODNUTIE č. 1/95
ZMIEŠANÉHO VÝBORU ES–EZVO „ZJEDNODUŠENIE FORMALÍT“ o prizvaní Poľskej republiky, Maďarskej
republiky, Českej republiky a Slovenskej republiky na pristúpenie k Dohovoru o zjednodušení
formalít pri preprave tovaru
Zmiešaný výbor,
opierajúc sa o Dohovor o zjednodušení formalít pri preprave tovaru, osobitne o článok 11 ods. 3,
berúc do úvahy, že
obchodné vzťahy s Poľskou republikou, Maďarskou republikou, Českou republikou a Slovenskou
republikou sa zjednodušením formalít pri preprave tovaru medzi týmito krajinami a
Európskym spoločenstvom, Islandskou republikou, Nórskym kráľovstvom a Švajčiarskou
konfederáciou uľahčia,
a aby sa toto zjednodušenie dosiahlo, je vhodné tieto krajiny prizvať, aby pristúpili
k dohovoru,
rozhodol:
Článok 1
V súlade s článkom 11a dohovoru sa prizve Poľská republika, Maďarská republika, Česká republika a Slovenská
republika, každá samostatne, aby sa stala zmluvnou stranou dohovoru od 1. júla 1996.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 1996.
Dané v Interlakene 26. októbra 1995.
Za Zmiešaný výbor ES–EZVO:
predseda
predseda
List č. 1
Oznámenie rozhodnutia Zmiešaného výboru ES–EZVO o prizvaní (názov krajiny) na pristúpenie
k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru
Pán... !
Pokladám si za česť informovať Vás o rozhodnutí Zmiešaného výboru ES–EZVO „Zjednodušenie
formalít“ z 26. októbra 1995 (rozhodnutie č. 1/95) prizvať..., aby sa stala zmluvnou
stranou Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru.
Pristúpenie... sa môže uskutočniť podľa článku 11a dohovoru uložením Vašej listiny o pristúpení a prekladu dohovoru v úradnom jazyku...
na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
Budem si pokladať za česť informovať Vás v budúcnosti o odporúčaniach a rozhodnutiach,
ktoré zmiešaný výbor vysloví, prípadne prijme v čase medzi rozhodnutím z 26. októbra
1995 a dňom, keď bude pristúpenie... k dohovoru podľa článku 11a účinné. ... môže podľa vlastného uváženia uviesť v listine o pristúpení vyhlásenie
o prijatí týchto odporúčaní a rozhodnutí alebo toto vyhlásenie uložiť na generálnom
sekretariáte najneskôr šesť mesiacov po uložení listiny o pristúpení.
Dovoľte mi, pán..., vysloviť Vám hlbokú úctu.
Generálny tajomník
Generálneho sekretariátu
Rady Európskej únie
Generálneho sekretariátu
Rady Európskej únie
List č. 2
Listina o pristúpení... k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru
[Slovenská republika],
berúc na vedomie rozhodnutie Zmiešaného výboru ES–EZVO „Zjednodušenie formalít“ z
26. októbra 1995 (rozhodnutie č. 1/95) o prizvaní [Slovenskej republiky] na pristúpenie
k Dohovoru o zjednodušení formalít pri preprave tovaru (ďalej len „dohovor“),
s prianím stať sa zmluvnou stranou tohto dohovoru,
pristupuje týmto k dohovoru
a prikladá k tejto listine preklad dohovoru v úradnom jazyku [Slovenskej republiky].
*
.... vyhlasuje, že prijme všetky odporúčania a rozhodnutia Zmiešaného výboru ES–EZVO
„Zjednodušenie formalít“, ktoré tento vysloví, prípadne prijme v čase medzi rozhodnutím
z 26. októbra 1995 a dňom, keď bude pristúpenie [Slovenskej republiky] podľa článku
15a dohovoru účinné.
*
.... zaväzuje sa, že v priebehu šiestich mesiacov po uložení tejto listiny na Generálnom
sekretariáte Rady Európskej únie uloží svoje vyhlásenie o prijatí všetkých odporúčaní
a rozhodnutí Zmiešaného výboru ES–EZVO „Zjednodušenie formalít“, ktoré tento vysloví,
prípadne prijme v čase medzi rozhodnutím z 26. októbra 1995 a dňom, keď pristúpenie
[Slovenskej republiky] podľa článku 11a dohovoru nadobudne účinnosť.
Dané v...
ROZHODNUTIE č. 2/95
ZMIEŠANÉHO VÝBORU ES–EZVO „ZJEDNODUŠENIE FORMALÍT“ o zmene dodatku I Dohovoru o zjednodušení
formalít pri preprave tovaru z 26. októbra 1995
Zmiešaný výbor,
opierajúc sa o Dohovor o zjednodušení formalít pri preprave tovaru, osobitne o článok 11 ods. 3,
berúc do úvahy tieto dôvody:
v dodatku I dohovoru sú uvedené vzory tlačív jednotného dokladu; na základe zmeny
právnych predpisov Spoločenstva* sa za členením kombinovanej nomenklatúry nesmie naďalej
uvádzať národné štatistické členenie. Naproti tomu sa môžu v zmysle týchto právnych
predpisov používať dodatkové tarifné kódy; v budúcnosti sa budú v druhom pododseku
odseku 33 uvádzať iba dvojmiestne kódy, kým v treťom pododseku štvormiestne kódy;
naďalej treba zabezpečiť úplnú zhodu tlačív používaných jednotlivými zmluvnými stranami;
zmenené právne predpisy Spoločenstva budú platné od 1. januára 1996; uvedená príloha
musí preto zodpovedať zmenám,
rozhodol:
Článok 1
V prílohách 1, 2, 3 a 4 dodatku I dohovoru sa deliaca čiara medzi druhým a tretím
pododsekom odseku 33 tlačiva posunie doľava o jednu desatinu cóla (2,54 mm).
Článok 2
Nové tlačivá sa môžu používať pred účinnosťou tohto rozhodnutia.
Doteraz používané tlačivá sa môžu používať do 30. júna 1997.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 1996.
Dané v Interlakene 26. októbra 1995.
Za Zmiešaný výbor ES–EZVO:
predseda
predseda
1)
Vyplnenie tohto odseku sa v žiadnom prípade nesmie požadovať pre tranzitný režim
na výtlačkoch č. 5 a 7.
2)
Závisí od rozhodnutia vývoznej krajiny, či tieto údaje bude v uvedených odsekoch
požadovať.
1)
Závisí od rozhodnutia vývoznej krajiny, či tieto údaje bude v uvedených odsekoch
požadovať.