115/1997 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 24.04.1997 - |
Obsah
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 115/1997 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci medzi Slovenskou republikou a Maďarskou republikou |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 24.04.1997 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
115
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 19. marca 1995 bola
v Paríži podpísaná Zmluva o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci medzi Slovenskou
republikou a Maďarskou republikou.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas uznesením č. 318 z 26.
marca 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 6. mája 1996. Národná rada
Slovenskej republiky súčasne prijala Vyhlásenie Národnej rady Slovenskej republiky
k Zmluve o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci medzi Slovenskou republikou a
Maďarskou republikou z 19. marca 1995 uznesením č. 319 z 26. marca 1996. Obidve uznesenia
Národnej rady Slovenskej republiky boli publikované v Zbierke zákonov Slovenskej republiky
pod č. 98 a 99 v roku 1996.
Zmluva nadobudla platnosť dňom výmeny ratifikačných listín, t. j. 15. mája 1996, na
základe článku 22 ods. 2.
ZMLUVA
o dobrom susedstve a priateľskej spolupráci medzi Slovenskou republikou a Maďarskou
republikou
Slovenská republika a Maďarská republika (ďalej: „Zmluvné strany“),
súc presvedčené, že historické zmeny, ktoré nastali v Európe, ako aj v ich krajinách,
ponúkajú ojedinelé možnosti na riešenie spoločných úloh vyplývajúcich z rozvoja dvojstranných
vzťahov v duchu dobrého susedstva a priateľskej spolupráce,
usilujúc sa v rámci prebiehajúcich integračných procesov prispieť k budovaniu Európy
ako kontinentu mieru, bezpečnosti a prosperity,
potvrdzujúc, že úcta k ľudským právam a základným slobodám a k zásadám demokracie,
právneho štátu a humanizmu a ich uplatňovanie tvorí základ slobody, spravodlivosti
a mieru,
uznávajúc, že osoby patriace k národnostným menšinám tvoria integrálnu súčasť spoločnosti
a štátu zmluvnej strany, na území ktorej žijú a súčasne prispievajú k obohacovaniu
jej života, ako aj k prehlbovaniu dôvery, priateľstva a spolupráce medzi ich krajinami
a vyhlasujúc, že cítia zodpovednosť za to, aby poskytli ochranu a napomohli zachovaniu
a prehĺbeniu národnostnej alebo etnickej, kultúrnej, náboženskej a jazykovej identity
menšín žijúcich na ich území,
potvrdzujúc, že sa riadia zásadami zakotvenými v Charte Organizácie Spojených národov,
v helsinskom Záverečnom akte Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe, v Parížskej
charte za novú Európu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe a v ďalších
dokumentoch prijatých v rámci Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe,
v presvedčení, že ďalší rozvoj priateľských vzťahov a spolupráce na nových základoch
medzi nimi zodpovedá životným záujmom ich krajín a národov,
dohodli sa takto:
Článok 1
Zmluvné strany budú rozvíjať svoje vzťahy v duchu dobrého susedstva, dôvery a priateľskej
spolupráce a budú viesť dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu.
Článok 2
Zmluvné strany budú vo vzájomných vzťahoch, ako aj vo vzťahoch s inými štátmi rešpektovať
všeobecne prijaté zásady a normy medzinárodného práva, predovšetkým zásady obsiahnuté
v Charte Organizácie Spojených národov, v helsinskom Záverečnom akte, v parížskej
Charte za novú Európu a v iných dokumentoch prijatých v rámci Organizácie pre bezpečnosť
a spoluprácu v Európe.
Článok 3
(1)
Zmluvné strany v súlade s princípmi a normami medzinárodného práva potvrdzujú, že
rešpektujú neporušiteľnosť spoločných štátnych hraníc a vzájomnú územnú integritu.
Potvrdzujú, že nemajú a ani v budúcnosti nevznesú voči sebe územné požiadavky.
(2)
Zmluvné strany vyhlasujú, že sa vo svojich vzájomných vzťahoch zdržia použitia sily
alebo hrozby silou proti územnej celistvosti alebo politickej nezávislosti alebo akýchkoľvek
činov alebo podpory konania proti druhej strane, ktoré by bolo v rozpore s Chartou
Organizácie Spojených národov alebo s medzinárodným právom, a nedovolia ani tretej
strane využívať ich územie na uskutočňovanie takýchto činov proti druhej strane. Vzájomné
sporné otázky budú riešiť výlučne mierovými prostriedkami.
Článok 4
(1)
Ak podľa názoru jednej zo zmluvných strán vznikne v rámci medzinárodných vzťahov
určitá situácia, ktorá môže ohrozovať medzinárodný mier a bezpečnosť alebo jej vlastné
bezpečnostné záujmy, môže táto strana požiadať druhú stranu o konzultácie, aby posúdili,
čo môžu podniknúť v záujme zmiernenia alebo odstránenia napätia v súlade so zásadami
Charty Organizácie Spojených národov a s princípmi uplatňovanými v rámci Organizácie
pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe.
(2)
Zmluvné strany budú na rôznych úrovniach uskutočňovať pravidelné konzultácie o otázkach
spoločného záujmu v oblasti bezpečnosti a obrany. Na požiadanie niektorej z nich sa
budú informovať o plnení svojich medzinárodných záväzkov týkajúcich sa bezpečnosti
a odzbrojenia. Dvojstranné vzťahy vo vojenskej oblasti budú upravované osobitnou dohodou.
Článok 5
(1)
Zmluvné strany, v záujme realizovania cieľov tejto zmluvy, vytvoria v každej oblasti
spoločného záujmu zodpovedajúci rámec pre spoluprácu.
(2)
Zmluvné strany prisudzujú významné miesto spolupráci a ďalšiemu rozvoju stykov zákonodarných
a výkonných orgánov.
(3)
Zmluvné strany v záujme ďalšieho rozvoja a prehĺbenia svojich dvojstranných vzťahov
a vzájomného informovania sa o stanoviskách na medzinárodné otázky budú uskutočňovať
na rôznych úrovniach pravidelné konzultácie. V rámci toho sa uskutoční najmenej raz
za rok stretnutie predsedov vlád a rovnako ministri zahraničných vecí aspoň raz za
rok posúdia plnenie tejto zmluvy.
(4)
Spolupráca medzi ďalšími rezortmi, vrátane pravidelných stretnutí ich vedúcich predstaviteľov,
bude upravovaná dohodami uzavretými medzi týmito rezortmi.
Článok 6
Zmluvné strany potvrdzujú ich totožné záujmy a úsilia v súvislosti s integráciou do
Európskej únie, Organizácie Severoatlantickej zmluvy a Západoeurópskej únie, ako aj
vo vzťahu k Rade Európy a Organizácii pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe a vyjadrujú
svoje odhodlanie poskytovať si v tomto smere podporu.
Článok 7
(1)
Zmluvné strany, v rámci rozvoja dvojstranných vzťahov, ako aj v procese integrácie
do Európskej únie, budú rozvíjať vzájomne výhodnú spoluprácu v oblasti hospodárstva,
predovšetkým priemyslu, pôdohospodárstva, obchodu, dopravy a prepravy, telekomunikácií
a služieb.
(2)
Zmluvné strany budú vytvárať podmienky na rozvíjanie rôznych foriem hospodárskej
spolupráce v pohraničnej oblasti, na regionálnej a miestnej úrovni vrátane spolupráce
medzi právnickými a fyzickými osobami.
(3)
Zmluvné strany pokladajú za dôležitú spoluprácu medzi vyššími samosprávnymi celkami,
mestami a obcami v súlade s vymedzením ich pôsobnosti a s uplatnením princípu subsidiarity.
Článok 8
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti vedy a techniky. Budú napomáhať
vytváraniu predpokladov potrebných na účinnú spoluprácu v oblasti základného a aplikovaného
výskumu s osobitným zreteľom na modernú techniku a technológiu a podporovať rozvíjanie
priamych stykov a spoločných iniciatív vedcov a pracovníkov vedeckovýskumných ústavov
obidvoch štátov.
Článok 9
(1)
Zmluvné strany, vedené starostlivosťou o životné prostredie a záujmami o zachovanie
prijateľných životných podmienok pre budúce generácie, budú spolupracovať v oblasti
ochrany životného prostredia a prírody v záujme toho, aby predchádzali a znižovali
znečistenie životného prostredia, najmä to, ktoré môže presahovať štátne hranice.
(2)
Zmluvné strany budú, v súlade s príslušnými dohodami a predovšetkým v spolupráci
s Európskou úniou a jej členskými štátmi, rozvíjať spoluprácu v oblasti ochrany životného
prostredia a zúčastňovať sa na tvorbe a realizácii koordinovanej medzinárodnej stratégie
a koncepcie Únie.
(3)
Zmluvné strany na účely prijatia konkrétnych opatrení na posilnenie ochrany životného
prostredia uzavrú osobitnú dohodu na vládnej úrovni, ktorá bude upravovať spoluprácu
pri obmedzovaní rizík havárie, systém včasnej signalizácie vzniknutých havárií a spoluprácu
pri likvidácii ich následkov.
Článok 10
(1)
Zmluvné strany budú využívaním najmodernejších technológií rozširovať svoju spoluprácu
pri rozvoji leteckej, železničnej, cestnej, riečnej, námornej, potrubnej i kombinovanej
prepravy, ďalej pri rozvíjaní infraštruktúry, poštových a telekomunikačných služieb.
(2)
Zmluvné strany potvrdzujú, že vnútrozemské štáty majú právo na prístup k moru a na
slobodu tranzitu, ktorá s týmto právom súvisí, a sú pripravené spolupracovať v tejto
oblasti aj s inými štátmi.
Článok 11
Zmluvné strany, v súlade s rozvojom všestrannej spolupráce, sú pripravené na zlepšenie
priechodnosti hraníc vrátane otvárania nových hraničných priechodov podľa možností
a potrieb obidvoch zmluvných strán.
Článok 12
(1)
Zmluvné strany budú rozvíjať spoluprácu v oblasti kultúry, vedy a školstva.
(2)
Zmluvné strany považujú za základnú formu spolupráce medzi ich krajinami v kultúrnej,
vedeckej a školskej oblasti spoluprácu medzi inštitúciami, organizáciami, združeniami,
zväzmi, obcami a samosprávami, skupinami založenými na základe občianskych iniciatív,
ako aj medzi jednotlivcami založenú na vzájomných potrebách a záujmoch. Na základe
príslušných dohôd a programov budú podporovať iniciatívy štátnych, spoločenských a
súkromných inštitúcií, organizácií, združení a fyzických osôb, ktoré slúžia vzájomnému
spoznávaniu a zbližovaniu.
(3)
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi školskými a inými vzdelávacími zariadeniami
a vedeckovýskumnými ústavmi a tiež výmenu žiakov základných a stredných škôl, študentov
vysokých škôl, učiteľov a vedeckých pracovníkov.
(4)
Zmluvné strany budú napomáhať realizácii vedeckých výskumov v archívoch, knižniciach,
múzeách a v ďalších inštitúciách podobného charakteru na ich území vrátane sprístupnenia
materiálov nachádzajúcich sa v týchto inštitúciách.
(5)
Zmluvné strany budú na základe príslušných dohôd uznávať doklady o školskom a odbornom
vzdelaní a vedeckých hodnostiach druhej zmluvnej strany, ktoré budú vydané v súlade
s ich vnútroštátnym právnym poriadkom.
(6)
Zmluvné strany budú podporovať výučbu jazyka druhého štátu v školách, ako aj v mimoškolských
zariadeniach. Na ten účel si budú vzájomne pomáhať pri jazykovej príprave a ďalšom
vzdelávaní učiteľov.
(7)
Zmluvné strany sa budú usilovať o to, aby na svojich vysokých školách rozširovali
možnosti poznávania kultúry, literatúry a jazyka druhej zmluvnej strany a štúdia slovakistiky
a hungaristiky.
(8)
Zmluvné strany budú vo svojich krajinách zabezpečovať podmienky na činnosť kultúrnych
stredísk druhej zmluvnej strany na základe vzájomnej dohody.
Článok 13
(1)
Zmluvné strany sa budú usilovať o uchovanie historických, kultúrnych pamätníkov a
pamätných miest druhej zmluvnej strany na svojom území.
(2)
Zmluvné strany budú výmenu kultúrnych hodnôt a archívnych materiálov uskutočňovať
na základe dohôd uzavretých medzi príslušnými ministerstvami.
Článok 14
Zmluvné strany budú posilňovať ovzdušie tolerancie a porozumenia medzi svojimi občanmi
odlišného etnického, náboženského, kultúrneho a jazykového pôvodu. Zmluvné strany
v súlade so svojimi medzinárodnoprávnymi záväzkami budú na svojom území zabezpečovať
rovnakú a účinnú ochranu práv všetkých osôb bez zreteľa na ich príslušnosť k rase,
farbe pleti, pohlaviu, jazyku, náboženstvu, politickému alebo inému presvedčeniu,
národnostnému alebo sociálnemu pôvodu.
Článok 15
(1)
Zmluvné strany potvrdzujú, že ochrana národnostných menšín a práv a slobôd osôb patriacich
k týmto menšinám tvorí integrálnu súčasť medzinárodnej ochrany ľudských práv a ako
taká spadá do rámca medzinárodnej spolupráce, v tomto zmysle teda nie je výlučne vnútornou
záležitosťou štátov a je aj predmetom legitímnej pozornosti medzinárodného spoločenstva.
Zmluvné strany uznávajú, že ich spolupráca v tejto oblasti prispieva k posilňovaniu
dobrých susedských vzťahov, vzájomného porozumenia, priateľstva a dôvery medzi ich
krajinami a zároveň k upevňovaniu medzinárodnej bezpečnosti, stability a európskej
integrácii.
(2)
Zmluvné strany sú v oblasti ochrany národnostných menšín a práv osôb patriacich k
týmto menšinám vedené nasledujúcimi zásadami:
a)
príslušnosť k národnostnej menšine je vecou slobodnej voľby každej osoby a z tejto
voľby jej nesmie vzniknúť žiadne znevýhodnenie,
b)
osoby patriace k národnostným menšinám majú právo rovnosti pred zákonom a rovnakú
ochranu zo zákona. V tomto ohľade sa zakazuje akákoľvek diskriminácia založená na
príslušnosti k národnostnej menšine,
c)
osoby patriace k národnostnej menšine majú právo jednotlivo, alebo spolu s inými
členmi svojej skupiny slobodne vyjadrovať, uchovávať a rozvíjať svoju etnickú, kultúrnu,
jazykovú alebo náboženskú identitu a udržiavať a rozvíjať svoju kultúru vo všetkých
jej aspektoch,
d)
potvrdzujúc integračné ciele svojej politiky, zmluvné strany sa zdržia takej politiky
alebo praxe, ktorá by bola zameraná na asimiláciu osôb patriacich k menšinám proti
ich vôli a budú chrániť tieto osoby pred akýmikoľvek činmi smerujúcimi k takejto asimilácii.
Strany sa zdržia opatrení, ktorými by sa zmenil pomer obyvateľstva v oblastiach obývaných
osobami patriacimi k národnostným menšinám a ktoré obmedzujú práva a slobody týchto
osôb, čím by spôsobili ujmu národnostným menšinám,
e)
osoby patriace k národnostným menšinám majú právo, aby mohli, v primeraných zákonných
rámcoch, s cieľom pestovania, rozvoja a odovzdávania svojej identity vytvárať a udržiavať
v činnosti vlastné organizácie, združenia, vrátane politických strán, ako aj vzdelávacie,
kultúrne a náboženské inštitúcie. Na to obe vlády zo svojich strán zabezpečia zákonné
podmienky,
f)
osoby patriace k národnostným menšinám majú právo efektívnej účasti na rozhodovaniach
týkajúcich sa menšín alebo oblasti, kde tieto menšiny žijú, na celoštátnej, a tam,
kde je to vhodné, na oblastnej úrovni spôsobom, ktorý nie je v rozpore s vnútroštátnym
právnym poriadkom,
g)
osoby patriace k maďarskej menšine v Slovenskej republike a k slovenskej menšine
v Maďarskej republike majú jednotlivo alebo spoločne s inými členmi svojej skupiny
právo slobodne používať, ústne i písomne, svoj materinský jazyk v súkromí aj na verejnosti.
Ďalej majú právo v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom a oboma stranami prijatými
medzinárodnými záväzkami používať svoj materinský jazyk v úradnom styku s úradmi vrátane
verejnej správy a v konaní pre súdmi, uvádzať názvy obcí, v ktorých žijú, názvy ulíc
a iných verejných priestranstiev, miestopisné údaje, nápisy a informácie na verejných
priestranstvách vo svojom materinskom jazyku, zapisovať a používať svoje mená a priezviská
v tomto jazyku, majú v rámci štátneho výchovno-vzdelávacieho systému primerané možnosti
– bez ujmy na výučbe úradného jazyka alebo výučbe v ňom – na výučbu svojho materinského
jazyka a vo svojom materinskom jazyku, ako aj právo na prístup do verejných masmédií
bez diskriminácie a na svoje masmédiá. Zmluvné strany v súlade s nimi prijatými medzinárodnými
záväzkami urobia všetky potrebné právne, administratívne a iné opatrenia na uplatnenie
horeuvedených práv, pokiaľ už takú úpravu vo svojom právnom poriadku nemajú,
h)
v súlade s písmenom c) tohto odseku budú vytvárať podmienky, ktoré sú potrebné pre
osoby patriace k národnostným menšinám, aby si mohli uchovať svoje predmetné a architektonické
pamiatky a pamätné miesta, ktoré predstavujú ich kultúrne dedičstvo, dejiny a tradície.
(3)
Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že na osoby, ktoré patria k národnostným menšinám
sa vzťahujú rovnaké práva a povinnosti, vyplývajúce z ich štátneho občianstva, ako
na ostatných občanov daného štátu.
(4)
Zmluvné strany
a)
vyhlasujú, že v oblasti úpravy práv a povinností osôb patriacich k národnostným menšinám
žijúcim na ich území budú uplatňovať oboma stranami prijatý a 1. februára 1995 podpísaný
Rámcový dohovor Rady Európy o ochrane národnostných menšín – ak v ich vnútroštátnych
právnych poriadkoch už nie je zakotvená z hľadiska práv osôb patriacich k menšinám
priaznivejšia úprava, než v Rámcovom dohovore – počínajúc dátumom ratifikácie tejto
zmluvy a horeuvedeného Rámcového dohovoru stranami vo svojich krajinách,
b)
budú bez toho, aby bol dotknutý obsah predchádzajúceho odseku, písmeno a) v záujme
ochrany práv osôb patriacich k maďarskej menšine v Slovenskej republike a k slovenskej
menšine v Maďarskej republike, uplatňovať normy a politické záväzky zakotvené v nasledujúcich
dokumentoch ako právne záväzky:
– Dokument z Kodanskej schôdzky Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe o
ľudskej dimenzii z 29. júna 1990,
– Deklarácia Valného zhromaždenia Spojených národov číslo 47/135 o právach osôb patriacich
k národnostným alebo etnickým, náboženským a jazykovým menšinám,
– Odporúčanie Parlamentného zhromaždenia Rady Európy č. 1201 (1993), rešpektujúc individuálne
ľudské a občianske práva, vrátane práv osôb patriacich k národnostným menšinám.
(5)
Nič v tomto článku sa nebude vykladať tak, aby to oprávňovalo zapájať sa do akejkoľvek
činnosti alebo robiť čokoľvek, čo je v rozpore so základnými zásadami medzinárodného
práva a najmä zvrchovanej rovnosti, územnej celistvosti a politickej nezávislosti
štátov.
(6)
Zmluvné strany si vo vzájomnej spolupráci napomôžu, aby mohli sledovať uplatňovanie
obsahu tohto článku. Preto posúdia spôsob, akým si budú v rámci vzájomnej spolupráce
podľa článku 5 odseku 1 tejto zmluvy a v duchu vzájomného porozumenia a dôvery vymieňať
informácie a skúsenosti v otázkach uplatňovania tohto článku. Na tento účel vytvoria
medzivládnu zmiešanú komisiu s právom odporúčania, ktorej časti budú zložené podľa
toho, ako to budú považovať za potrebné. Zmluvné strany budú pri kontrole plnenia
svojich záväzkov v oblasti ochrany národnostných menšín postupovať podľa pravidiel
Rady Európy a Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe, ktoré sú pre obidve
zmluvné strany záväzné.
Článok 16
(1)
Zmluvné strany budú podporovať všestrannú spoluprácu v oblasti zdravotníctva, zdravotnej
hygieny a farmaceutického výskumu, predovšetkým v oblasti prevencie a boja proti civilizačným
a nákazlivým chorobám.
(2)
Zmluvné strany budú rozvíjať spoluprácu v oblasti sociálneho zabezpečenia a sociálnej
starostlivosti a na ten účel ich kompetentné orgány uzavrú príslušné dohody.
Článok 17
(1)
Zmluvné strany budú na základe príslušných dohôd spolupracovať v oblasti právnych
a konzulárnych stykov, ako aj v policajnej činnosti.
(2)
Zmluvné strany budú rozširovať spoluprácu v boji proti organizovanej zločinnosti
s osobitným zreteľom na terorizmus, zneužívanie narkotík, vzdušné pirátstvo a nezákonný
vývoz kultúrnych, historických a muzeálnych predmetov a hodnôt.
Článok 18
Zmluvné strany považujú za dôležitú spoluprácu hromadných oznamovacích prostriedkov
a budú podporovať slobodnú výmenu informácií a každé úsilie smerujúce k objektívnej
informovanosti, ktoré napomáhajú zlepšeniu vzájomného poznávania sa a porozumenia.
Článok 19
Zmluvné strany budú podporovať rozširovanie stykov medzi politickými, spoločenskými,
odborovými organizáciami, cirkvami, náboženskými a inými organizáciami, ako aj medzi
mládežníckymi, športovými a inými zväzmi.
Článok 20
Táto zmluva nie je namierená proti tretím štátom. Nedotýka sa práv a záväzkov, ktoré
pre zmluvné strany vyplývajú z iných dvojstranných a mnohostranných dohôd.
Článok 21
(1)
Zmluvné strany budú v prípade rozdielnej interpretácie alebo aplikácie tejto zmluvy
konzultovať medzi sebou podľa ustanovení článku 5 tejto zmluvy.
(2)
V prípade, že tieto konzultácie by neviedli v rozumnej dobe k odstráneniu rozdielnosti
názorov, zmluvné strany zvážia, akými inými spôsobmi to môžu dosiahnuť v súlade s
princípmi a normami medzinárodného práva.
Článok 22
(1)
Táto zmluva sa uzaviera na obdobie 10 rokov. Jej platnosť sa bude predlžovať vždy
na nasledujúce päťročné obdobie, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán nevypovie písomne
najmenej jeden rok pred uplynutím príslušného obdobia platnosti.
(2)
Táto zmluva podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín.
(3)
Zmluvné strany zaregistrujú túto zmluvu podľa článku 102 Charty Organizácie Spojených
národov.
Dané v Paríži dňa 19. marca 1995 v dvoch vyhotoveniach, každé v jazyku slovenskom
a maďarskom, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Vladimír Mečiar v. r.
Za Maďarskú republiku:
Gyula Horn v. r.
Vladimír Mečiar v. r.
Za Maďarskú republiku:
Gyula Horn v. r.