168/1997 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 168/1997 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Obchodnej dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Iránskej islamskej republiky |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 25.06.1997 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
168
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 3. októbra 1995 bola
v Teheráne podpísaná Ochodná dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Iránskej
islamskej republiky.
Dohoda nadobudla platnosť dňom výmeny nót, t. j. 8. marca 1997, na základe článku 12.
OBCHODNÁ DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Iránskej islamskej republiky
Vláda Slovenskej republiky a vláda Iránskej islamskej republiky (ďalej len „zmluvné
strany“), vedené želaním ďalej rozvíjať obchodné vzťahy, rozširovať sortiment výrobkov
a podporovať ekonomickú, obchodnú spoluprácu na základe rovnosti, nediskriminácie
a rešpektovania vzájomných záujmov,
rozhodli sa uzavrieť túto dohodu:
Článok 1
Zmluvné strany vyvinú v súlade so svojím zákonodarstvom a právnymi predpismi všetko
úsilie na podporu, uľahčenie a rozvoj ekonomickej a obchodnej spolupráce medzi oboma
krajinami na dlhodobom a stabilnom základe.
Článok 2
Zmluvné strany budú clá a ostatné poplatky súvisiace s vývozom a dovozom tovaru uplatňovať
nie menej výhodné, ako sú tie, ktoré poskytujú ktorejkoľvek inej krajine.
Toto ustanovenie sa nebude vzťahovať na
a)
výhody, uprednostnenia, výsady a výnimky, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo v
budúcnosti poskytnú ktorejkoľvek zo susediacich krajín s cieľom uľahčiť pohraničný
styk,
b)
výhody, uprednostnenia, výsady a výnimky, ktoré poskytla alebo v budúcnosti poskytne
jedna zo zmluvných strán ako dôsledok jej účasti v oblastiach voľného obchodu a v
colných úniách.
Článok 3
Zmluvné strany súhlasia s tým, že dovozné a vývozné licencie budú vystavovať v súlade
so zákonmi a predpismi platnými vo svojich krajinách na také druhy komodít, na ktoré
sa takéto licencie požadujú. Licencie sa budú vystavovať za podmienok nie menej výhodných,
ako sú tie, ktoré poskytujú ktorejkoľvek tretej krajine podľa ustanovenia článku 2.
Článok 4
Na základe tejto dohody príslušné organizácie oboch krajín budú vystavovať „osvedčenie
o pôvode“ v prípadoch, keď to predpisy vyžadujú, na vlastné výrobky vyvážané do druhej
krajiny.
Článok 5
Dovoz a vývoz tovaru a služieb sa bude vykonávať na základe tejto dohody v súlade
so zákonmi a predpismi platnými v oboch krajinách, s medzinárodnými obchodnými praktikami
a na základe kontraktov uzavretých medzi fyzickými osobami a právnickými osobami oboch
krajín.
Zmluvné strany nebudú zodpovedné za záväzky ani za škody fyzických osôb a právnických
osôb vyplývajúce z takýchto obchodných transakcií.
Článok 6
Zmluvné strany oslobodia v súlade so svojimi zákonmi a predpismi od ciel, daní a ostatných
poplatkov pri dovoze a vývoze
a)
vzory a propagačné materiály,
b)
špecializované kontajnery a obaly typu používaného v medzinárodnom obchode ako návratné.
Článok 7
Všetky platby vzniknuté na základe tejto dohody sa budú vykonávať vo voľne vymeniteľnej
mene v súlade so zákonmi a predpismi v oboch krajinách.
Článok 8
V záujme rozvíjania vzájomných obchodných vzťahov bude každá zmluvná strana podporovať
účasť ekonomických subjektov vo svojich krajinách na akciách, ktoré podporujú obchod,
ako sú veľtrhy, výstavy a semináre organizované v oboch krajinách.
Zmluvné strany oslobodia v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými vo svojich
krajinách od ciel, daní a ostatných poplatkov pri dovoze a vývoze
a)
nástroje a predmety dovážané na účely montáže alebo opravy za predpokladu, že tieto
nástroje a predmety sa opäť vyvezú,
b)
tovary na stále a dočasné veľtrhy a výstavy za predpokladu, že tieto tovary sa opäť
vyvezú.
Článok 9
Na uľahčenie vykonávania tejto dohody sa zmluvné strany dohodli zriadiť Zmiešanú komisiu
zloženú zo zástupcov oboch krajín. Činnosť Zmiešanej komisie bude zahŕňať najmä
a)
hodnotenie stavu vykonávania tejto dohody,
b)
zisťovanie, ako možno zvyšovať a rozširovať vzájomný obchod a ekonomické vzťahy medzi
oboma krajinami,
c)
predkladanie a posudzovanie ponúk s cieľom navrhovať zmluvným stranám opatrenia na
dynamický rozvoj obchodnej a ekonomickej spolupráce.
Zmiešaná komisia sa bude schádzať raz ročne alebo kedykoľvek, ak sa zástupcovia oboch
krajín dohodnú, striedavo v hlavných mestách oboch krajín.
Článok 10
Ustanovenia tejto dhody sa budú uplatňovať aj na kontrakty uzavreté počas platnosti
tejto dohody, ktoré sa však nerealizovali pred uplynutím obdobia jej platnosti, ak
sa zástupcovia oboch krajín nedohodnú inak.
Článok 11
Obsah tejto dohody sa netýka práva ktorejkoľvek zo zmluvných strán uplatňovať zákazy
alebo obmedzenia, ak ide o ochranu národných záujmov a (alebo) o starostlivosť o zdravie
ľudí, alebo o prevenciu pred chorobami a škodcami rastlín a zvierat.
Článok 12
Dohoda nadobúda platnosť dňom výmeny diplomatických nót, ktorým si zmluvné strany
navzájom oznámia, že sa splnili podmienky podľa vnútroštátnych zákonov a právnych
predpisov na nadobudnutie jej platnosti.
a)
Dohoda sa uzaviera na obdobie piatich rokov. Jej platnosť sa predlžuje vždy o jeden
rok, ak ju jedna zo zmluvných strán písomne nevypovie šesť mesiacov pred uplynutím
obdobia jej platnosti.
b)
Táto dohoda sa môže meniť alebo dopĺňať so súhlasom oboch zmluvných strán.
c)
Dané v Teheráne 3. októbra 1995 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
perzskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade
rozdielneho výkladu je rozhodujúci anglický text.
Za vládu
Slovenskej repbliky:
Ján Ducký v. r.
Za vládu
Iránskej islamskej republiky:
Mohammad Rez Nematzadeh v. r.
Slovenskej repbliky:
Ján Ducký v. r.
Za vládu
Iránskej islamskej republiky:
Mohammad Rez Nematzadeh v. r.