223/1997 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 14.08.1997
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 14.08.1997 - |
Obsah
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 223/1997 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republiky o medzinárodnej kombinovanej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 14.08.1997 |
| Dátum účinnosti od: | 14.08.1997 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
223
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. januára 1997
bola v Budapešti podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej
republiky o medzinárodnej kombinovanej doprave.
Dohoda nadobudla platnosť tridsiatym dňom po dni výmeny diplomatických nót, t. j.
23. júla 1997, na základe článku 11.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republiky
o medzinárodnej kombinovanej doprave
o medzinárodnej kombinovanej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Maďarskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
uvedomujúc si, že nenahraditeľnou súčasťou tovarovej výmeny je výkonná medzinárodná
preprava tovaru,
poznajúc, že z ekologických dôvodov a z limitovaných kapacít cestnej dopravy je potrebné
vytvoriť na železničnej a vodnej ceste moderný prepravný systém v záujme vytvorenia
prijateľných alternatív v cestnej doprave, a to tak z hľadiska ochrany obyvateľstva,
ako i ekonomického a ekologického hľadiska,
v presvedčení, že systém kombinovanej dopravy sa bude podieľať na vyriešení problémov
v medzinárodnej preprave tovarov,
prihliadajúc na iné platné medzinárodné dohody týkajúce sa kombinovanej dopravy a
na účely vzájomnej spolupráce,
dohodli sa takto:
Článok 1
Rozsah platnosti
Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú kombinovanú prepravu tovarov, ktorá sa vykonáva
čiastočne po železnici alebo vodnou dopravou, čiastočne po cestnej sieti dopravnými
prostriedkami evidovanými príslušnými orgánmi štátov zmluvných strán, a to medzi územiami
štátov oboch zmluvných strán alebo cez územie štátu jednej alebo oboch zmluvných strán.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
V zmysle tejto dohody
a)
medzinárodná kombinovaná doprava je taký spôsob prepravy, počas ktorého prázdne alebo
naložené nákladné vozidlo (ťahač a/alebo ťahané vozidlo) vykonáva prepravu sčasti
železničnou alebo vodnou dopravou z územia štátu jednej zmluvnej strany na územie
štátu druhej zmluvnej strany alebo cez územie niektorého zo štátov zmluvných strán,
počas ktorej nákladné vozidlo použije verejnú cestnú sieť len medzi miestom nakládky
alebo určenia a najbližším železničným terminálom alebo prístavom, ktorý je na účel
nakládky a vykládky vhodný,
b)
nákladová jednotka je kontajner (dĺžka najmenej šesť metrov), výmenná nadstavba,
náves a príves (žeriavom ovládateľné a neovládateľné), ktoré sú oddeliteľné od motorového
vozidla a preložiteľné, a toto všetko je vhodné na uloženie a prepravu tovaru,
c)
zvoz a odvoz po cestnej sieti je taká preprava nákladových jednotiek, ktorá sa uskutočňuje
na začiatku a na konci prepravného procesu po cestnej sieti, a ďalšia časť ich prepravy
sa vykonáva železničnými vagónmi, resp. Ro-Ro člnmi do a z najbližšieho terminálu
kombinovanej dopravy alebo Ro-Ro prístavu,
d)
terminál kombinovanej dopravy a Ro-Ro prístav je taká prekládková stanica/miesto
(železnica/prístav), kde sa uskutočňuje manipulácia s nákladovými jednotkami a motorovými
vozidlami, skladanie, nakladanie, prekládka z jedného druhu dopravy na iný,
e)
sprevádzaná kombinovaná doprava je preprava nákladného motorového vozidla s prívesom
alebo bez prívesu, ťahača alebo ťahača s návesom spolu na železničnom vagóne (pohyblivá
cesta, t. j. Ro-La) alebo loďou (Ro-Ro člnom), keď vodič cestuje spolu s motorovým
vozidlom,
f)
nesprevádzaná kombinovaná doprava je preprava nákladových jednotiek na železničnom
vagóne alebo loďou (Ro-Ro člnom),
g)
odmeňovacie povolenie je odmena pre cestného dopravcu za využitie pohyblivej cesty
(Ro-La) a Ro-Ro; dopravcovi preto za použitie Ro-La alebo Ro-Ro prepravy prislúcha
také množstvo prepravných povolení bez dane, ktorých pomer určí už existujúca Zmiešaná
komisia pre medzinárodnú cestnú dopravu štátov oboch zmluvných strán v rámci svojho
zasadnutia.
Článok 3
Sprevádzaná kombinovaná doprava
1.
V prípade využitia Ro-Ro alebo Ro-La cestnými motorovými vozidlami evidovanými na
území štátu druhej zmluvnej strany, pri jazdách z územia štátu alebo na územie, alebo
cez územia štátov zmluvných strán dohodne Zmiešaná komisia pre medzinárodnú cestnú
dopravu v rámci svojho zasadnutia vzájomný počet prepravných povolení ako odmeňovacie
povolenia.
2.
Relácie pri využití Ro-La a Ro-Ro, za ktorých použitie možno vydať odmeňovacie povolenie,
sú určené aktuálnymi možnosťami a požiadavkami.
3.
Určenie počtu odmeňovacích povolení, ktoré si vzájomne vydávajú príslušné slovenské
a maďarské orgány, sa vykonáva ročne.
4.
Zmluvné strany na základe tejto dohody vzájomne zabezpečia, že zvoz a odvoz nákladových
jednotiek, ktoré sa viažu na využitie pohyblivej cesty po cestnej sieti od terminálu
kombinovanej dopravy a od vnútrozemského prístavu (Ro-Ro), je v rámci vzdialenosti
70 km vzdušnou čiarou bez poplatkov za používanie ciest a bez dane z vozidiel. Prepravné
povolenie na verejnú cestnú prepravu sa nepoužije.
5.
Zmluvné strany budú prostredníctvom príslušných orgánov vplývať na to, aby všetky
vlaky prepravujúce v systéme Ro-La neprekročili v hraničných priechodových staniciach
zdržanie odporúčané Európskou dohodou o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej
dopravy a súvisiacich objektoch (AGTC).
Článok 4
Prechod štátnej hranice
1.
Doklady potvrdzujúce využitie kombinovanej dopravy musia byť pri každej preprave
na území štátu zmluvnej strany uložené vo vozidle a na požiadanie pasových a colných
orgánov štátov zmluvných strán predložené na kontrolu.
2.
Pasové a colné orgány v prípade sprevádzanej kombinovanej prepravy tovaru umožnia
vstup bez povolenia na prepravu tovaru na územie štátu zmluvnej strany dopravcovi
alebo prepravcovi (motorovému vozidlu), ktorý má železničný cestovný lístok oprávňujúci
na prepravu tovaru kombinovanou dopravou. Pri výstupe zo štátu je potrebné dokladovať
využitie kombinovanej prepravy nákladových jednotiek nákladným listom CIM – UIRR (Medzinárodná
dohoda o preprave tovaru po železnici – Medzinárodný zväz spoločností kombinovanej
železnično-cestnej dopravy) alebo lodným nákladným listom.
3.
Kontrola osôb, tovaru a dopravných prostriedkov kombinovanej dopravy na hraničných
priechodoch sa vykonáva v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných
strán.
4.
Dopravca alebo prepravca a sprievodný personál sú povinní dodržiavať zákony a iné
právne predpisy platné na území štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 5
Podpora kombinovanej dopravy
1.
Zmluvné strany podniknú kroky u svojich riaditeľstiev železníc, u spoločností zaoberajúcich
sa kombinovanou dopravou a u plavebných podnikov, resp. spoločností v záujme urýchleného
zladenia opatrení na podporu kombinovanej dopravy pri zohľadnení toho, že mimoriadnymi
prednosťami disponuje najmä nesprevádzaná kombinovaná doprava.
2.
Zmluvné strany podľa svojich možností poskytnú pomoc vlastným železniciam a prístavom
s verejnou dopravou na rozvoj kombinovanej dopravy a jej infraštruktúry.
3.
Zmluvné strany budú pôsobiť v tom smere, aby zvoz a odvoz tovaru, ktoré sa týkajú
dvojstrannej kombinovanej dopravy, boli vyňaté zo zákazu prevádzkovania v nedeľu a
cez sviatky.
4.
Zmluvné strany sa budú snažiť podľa možnosti vytvoriť podmienky na výkon zvozu a
odvozu motorovými vozidlami s celkovou hmotnosťou 44 ton.
5.
Zmluvné strany v rámci svojich možností budú vytvárať vhodné podmienky, aby sa nákladové
jednotky kombinovanej dopravy mohli colne vybaviť v termináloch kombinovanej dopravy
a v Ro-Ro prístavoch.
6.
Zmluvné strany vykonávajú opatrenia, aby sa vzájomne zaviedlo preberanie železničných
vagónov používaných pre kombinovanú dopravu na základe dôvery.
7.
Zmluvné strany podľa svojich možností podporia spoluprácu spoločných medzinárodných
spoločností pre kombinovanú dopravu.
8.
Zmluvné strany budú podporovať vytvorenie vhodných podmienok na rozvoj medzinárodnej
kombinovanej dopravy.
Článok 6
Spolupráca
1.
Zmluvné strany budú stimulovať železnice k tomu, aby v spolupráci so spoločnosťami
zúčastnenými na kombinovanej doprave a s plavebnými podnikmi alebo spoločnosťami vypracovali
konkurencieschopné návrhy pre kombinovanú dopravu s osobitným zreteľom na kvalitu
prepravy, na zníženie času a dodržanie termínov prepravy a na ekonomicky zdôvodniteľné
tarify.
2.
Zmluvné strany sa budú usilovať o to, aby cestná preprava v čo najväčšej miere prešla
na kombinovanú dopravu.
3.
Zmluvné strany sa budú vzájomne informovať o tých opatreniach, ktoré napomôžu zvýšenie
kvality kombinovanej dopravy a úrovne služieb.
Článok 7
Porušenie nariadení
1.
Ak niektorý dopravca alebo prepravca, jeho člen alebo jeho zamestnanec poruší zákony
alebo iné právne predpisy platné na území štátu druhej zmluvnej strany, alebo ustanovenia
tejto dohody, na žiadosť príslušných orgánov štátu tej zmluvnej strany, na ktorého
území k porušeniu došlo, príslušné orgány štátu druhej zmluvnej strany vykonajú niektoré
z týchto opatrení:
a)
vyzvú príslušného dopravcu alebo prepravcu na dodržiavanie platných predpisov,
b)
pozastavia vydanie odmeňovacích povolení príslušnému dopravcovi alebo prepravcovi
alebo odnímu už vydané odmeňovacie povolenia na také obdobie, na aké ho príslušné
orgány zmluvnej strany vylúčili z prepravného procesu.
2.
Príslušné orgány sa vzájomne upovedomia o prijatých opatreniach.
Článok 8
Ochrana údajov
1.
Zmluvné strany vyhlasujú, že všetky údaje a informácie okrem údajov oficiálnej štatistiky
a výkazov budú chránené voči tretej strane.
2.
Údaje a informácie sa môžu poskytovať len správnym orgánom, policajnému zboru, prokuratúre
a súdom. Vydanie údajov vo všetkých ostatných prípadoch je možné len na základe súhlasu
právnickej osoby alebo fyzickej osoby oprávnenej takú informáciu poskytnúť.
Článok 9
Mimoriadne situácie
Zmluvné strany sa zaväzujú k tomu, že v prípade prevádzkových porúch kombinovanej
dopravy, ktoré prekročia 12 hodín a nastanú z dôvodov vyššej moci alebo technických
porúch, prijmú mimoriadne vzájomne odsúhlasené opatrenia.
Článok 10
Zmiešaná komisia
Zmluvné strany sa budú stretávať podľa potreby pri zasadnutí Zmiešanej komisie pre
medzinárodnú cestnú dopravu štátov oboch zmluvných strán na účely výmeny potrebných
informácií a na zabezpečenie funkčného uplatňovania tejto dohody.
Článok 11
Nadobudnutie platnosti dohody
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi predpismi štátov zmluvných
strán a nadobudne platnosť tridsiatym dňom po dni výmeny diplomatických nót o tomto
vnútroštátnom schválení.
Článok 12
Zmeny
Táto dohoda môže byť menená na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Zmeny musia
byť vykonané písomnou formou diplomatickou cestou.
Článok 13
Platnosť a vypovedanie dohody
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Každá zo zmluvných strán môže dohodu písomne
vypovedať. Platnosť dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi
druhej zmluvnej strane.
Dané v Budapešti 28. januára 1997 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v slovenskom a maďarskom
jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Eva Mitrová v. r.
Za vládu
Maďarskej republiky:
Sándor Gyurkovics v. r.
Slovenskej republiky:
Eva Mitrová v. r.
Za vládu
Maďarskej republiky:
Sándor Gyurkovics v. r.