263/1997 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 08.10.1997 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 263/1997 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 08.10.1997 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 118/1994 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce |
263
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 21. decembra 1996
bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej
republiky, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky
a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce
z 22. februára 1993 (oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
č. 118/1994 Z. z.).
Dohoda nadobudla platnosť 1. januára 1997 na základe článku 3.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa mení ustanovenie
článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách
pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993
Vláda Slovenskej republiky a vláda Českej republiky podľa ustanovenia článku 9 Dohody
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru
a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 dohodli sa takto:
Článok 1
Protokol týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
(ďalej len „Protokol“) uvedený v článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky
a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce
z 22. februára 1993 a prílohy k nemu sa rušia a nahrádzajú sa novým Protokolom a prílohami
k nemu, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 2
Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a
vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce
z 22. februára 1993.
Článok 3
Táto dohoda nadobudne platnosť 1. januára 1997.
Dané v Bratislave 21. decembra 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a českom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Karol Česnek v. r.
Za vládu
Českej republiky:
Vladimír Dlouhý v. r.
Za vládu
Českej republiky:
Vladimír Dlouhý v. r.
PROTOKOL
týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Na účely tohto Protokolu
a)
„výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovanie vrátane zmontovania alebo
špeciálnych postupov,
b)
„materiál“ znamená akékoľvek prímesi, suroviny, časti, súčasti a pod., ktoré sa používajú
na výrobu výrobku,
c)
„výrobkom“ sa rozumie práve vyrábaný výrobok, i keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie
v inej výrobnej operácii,
d)
„tovar“ znamená oboje, materiály i výrobky,
e)
„colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená podľa Dohody o vykonávaní článku VII
Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o
colnom hodnotení),
f)
„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok výrobcovi v zmluvnej strane, v
ktorého podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu,
že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútorné
dane, ktoré sa vracajú alebo môžu vracať, ak sa získaný výrobok vyváža,
g)
„hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase
dovozu, alebo ak tá nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú
za tieto materiály v zmluvnej strane,
h)
„hodnotou pôvodných materiálov“ sa rozumie hodnota týchto materiálov určená podľa
písmena g) mutatis mutandis,
i)
„pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých
materiálov, ktoré nie sú pôvodné v krajine, v ktorej boli výrobky získané,
j)
„kapitoly“ a „čísla“ znamenajú kapitoly a čísla (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre
harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný
systém“ alebo „HS“),
k)
„zaradenie“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušného čísla,
l)
„zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré sú súčasne zasielané jedným vývozcom jednému
príjemcovi alebo sú uvedené v jednom dopravnom doklade vzťahujúcom sa na ich dopravu
od vývozcu k príjemcovi, alebo ak neexistuje taký doklad, sú uvedené v jednej faktúre,
m)
„územie“ zahŕňa teritoriálne vody.
HLAVA II
DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné v zmluvnej strane považujú tieto výrobky:
a)
výrobky úplne získané v tejto zmluvnej strane podľa článku 5 tohto Protokolu,
b)
výrobky získané v tejto zmluvnej strane obsahujúce materiály, ktoré tu neboli úplne
získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu
alebo spracovaniu v tejto zmluvnej strane podľa článku 6 tohto Protokolu.
Článok 3
Dvojstranná kumulácia pôvodu
Materiály pôvodné v jednej zmluvnej strane sa pokladajú za pôvodné v druhej zmluvnej
strane, ak sú obsiahnuté vo výrobku tu získanom. Nie je nevyhnutné, aby takéto materiály
boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu za predpokladu, že boli
podrobené opracovaniu alebo spracovaniu presahujúcemu operácie uvedené v článku 7(1) tohto Protokolu.
Článok 4
Diagonálna a mnohostranná kumulácia pôvodu
1.
S výhradou ustanovení odsekov 2 a 3 materiály pôvodné v krajine, s ktorou zmluvná
strana vykonáva dohodu o oblasti voľného obchodu uzatvorenú podľa článku XXIV Všeobecnej
dohody o clách a obchode 1994, sa podľa takej dohody považujú za pôvodné v tejto zmluvnej
strane, ak sú obsiahnuté vo výrobku tu získanom. Nie je nevyhnutné, aby takéto materiály
boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.
Výrobky, ktoré získali štatút pôvodu podľa odseku 1, sa ďalej považujú za výrobky
pôvodné v zmluvnej strane iba vtedy, ak tu pridaná hodnota presahuje hodnotu použitých
materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odseku 1. Ak táto
podmienka nie je splnená, uvedené výrobky sa považujú za pôvodné v tej krajine uvedenej
v odseku 1, v ktorej bol pridaný najvyšší podiel hodnoty. Pri určovaní krajiny pôvodu
sa neberie do úvahy hodnota materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v
odseku 1, ktoré boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto
zmluvnej strane.
3.
Kumulácia ustanovená v tomto článku sa môže uplatniť iba vtedy, ak použité materiály
získajú štatút pôvodného výrobku pri použití rovnakých pravidiel pôvodu, ako sú pravidlá
v tomto Protokole.
Článok 5
Úplne získané výrobky
1.
Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú tieto výrobky:
a)
nerastné produkty tu ťažené,
b)
rastlinné výrobky tu zberané,
c)
živé zvieratá tu narodené a chované,
d)
výrobky zo živých zvierat tu chovaných,
e)
produkty získané lovom alebo rybolovom tu uskutočňovaným,
f)
produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora, získané jej plavidlami,
g)
výrobky zhotovené na jej rybárskych spracovateľských lodiach výhradne z produktov
uvedených v písmene f),
h)
upotrebené predmety tu zozbierané, ktoré možno využiť iba na získanie surovín vrátane
použitých pneumatík vhodných len na protektorovanie alebo ako odpad,
i)
odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií tu uskutočňovaných,
j)
produkty vyťažené z morského dna alebo z podmorskej pôdy za predpokladu, že má výhradné
práva ich využívať,
k)
tovar tu vyrábaný výhradne z výrobkov uvedených v písmenách a) až j).
2.
Pojmami „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ uvedenými v odseku 1
písm. f) a g) sa rozumejú len plavidlá a rybárske spracovateľské lode:
a)
ktoré sú registrované alebo zaznamenané v zmluvnej strane,
b)
ktoré plávajú pod vlajkou tejto zmluvnej strany,
c)
ktoré sú vlastnené najmenej z 50 % štátnymi príslušníkmi tejto zmluvnej strany, alebo
spoločnosti s ústredím v jednej zo zmluvných strán, ktorých riaditeľ alebo riaditelia,
predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci
tejto zmluvnej strany, a navyše v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením
obmedzeným aspoň polovica kapitálu patrí tejto zmluvnej strane, verejným inštitúciám
alebo štátnym príslušníkom tejto zmluvnej strany,
d)
ktorých kapitán a dôstojníci sú štátni príslušníci tejto zmluvnej strany a
e)
ktorých posádku tvoria aspoň zo 75 % štátni príslušníci tejto zmluvnej strany.
Článok 6
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
1.
Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré neboli úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované,
ak sú splnené podmienky uvedené v prílohe II alebo v prílohe V. Podmienky uvedené
v prílohe V sa dajú uplatniť na stanovenie pôvodu tovaru určeného výlučne na obchod,
na ktorý sa vzťahuje dohoda. Výrobky, ktoré získajú pôvod len použitím pravidla uvedeného
v prílohe V, nemožno považovať za pôvodné na účely vývozu mimo územia zmluvných strán.
Vyššie uvedené podmienky ustanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje dohoda,
opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí uskutočniť na nepôvodných materiáloch
použitých vo výrobe, a uplatňujú sa len vo vzťahu k takýmto materiálom. Z toho vyplýva,
že ak je vo výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získa štatút pôvodu splnením
podmienok uvedených v prílohe II alebo v prílohe V, potom sa naň nevzťahujú podmienky
platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a žiadne nepôvodné
materiály použité vo výrobe medziproduktu sa neberú do úvahy.
2.
Nehľadiac na ustanovenia odseku 1, nepôvodné materiály, ktoré by sa podľa podmienok
uvedených v prílohe II alebo v prílohe V nemali použiť na výrobu výrobku, môžu sa
použiť za predpokladu, že
a)
ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu,
b)
žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov stanovené
v prílohe II nie je prekročené uplatnením tohto odseku.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené v kapitolách 50 až 63 harmonizovaného
systému.
3.
Odseky 1 a 2 sa uplatnia s výnimkou ustanovení článku 7.
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.
Bez dotknutia odseku 2 sa ďalej uvedené operácie považujú za opracovanie alebo za
spracovanie nepostačujúce na priznanie štatútu pôvodu, a to bez ohľadu na splnenie
požiadaviek uvedených v článku 6:
a)
operácie, ktoré formou ochrany zabezpečujú dobrý stav počas dopravy a skladovania
(vetranie, rozloženie, sušenie, chladenie, naloženie do soli, oxidu siričitého alebo
iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie),
b)
jednoduché operácie skladajúce sa z odstránenia prachu, preosievania alebo z prehadzovania,
triedenia, zaraďovania, združovania (vrátane tvorby súprav predmetov), umývania, natierania,
rezania,
c)
i)
zmeny balenia, rozobranie a zostavenie zásielok,
ii) jednoduché uloženie do fliaš, baniek, vriec, debien, škatúľ, upevnenie na karty
alebo na dosky atď. a všetky iné jednoduché baliace operácie,
d)
pripájanie značiek, štítkov a iných rozlišovacích označení na výrobky alebo ich obaly,
e)
jednoduché miešanie výrobkov, tiež odlišného druhu, ak jedna alebo viac zložiek zmesi
nespĺňa podmienky ustanovené týmto Protokolom, ktoré by umožnili považovať ich za
pôvodné v zmluvnej strane,
f)
jednoduché zostavovanie častí na účely vytvorenia kompletného výrobku,
g)
kombinácie dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až f),
h)
zabíjanie zvierat.
2.
Všetky operácie uskutočnené s danými výrobkami v zmluvnej strane sa posudzujú spoločne
pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému boli tieto výrobky podrobené,
považuje za nedostatočné podľa odseku 1.
Článok 8
Určujúca jednotka
1.
Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto Protokolu sa rozumie konkrétny
výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na zaradenie do nomenklatúry harmonizovaného
systému.
Z toho vyplýva, že
a)
ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zo zostavy predmetov zaradený podľa
pravidiel harmonizovaného systému do jedného čísla, tvorí celok určujúcu jednotku,
b)
ak zásielka pozostáva z radu rovnakých výrobkov zaradených v rovnakom čísle harmonizovaného
systému, musí sa pri uplatnení pravidiel tohto Protokolu brať každý výrobok jednotlivo.
2.
Ak je podľa všeobecného pravidla 5 na interpretáciu harmonizovaného systému zaradený
spolu s výrobkom aj obal, potom sa zahŕňa do rovnakého čísla aj na účely určenia pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom
alebo s vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ceny alebo
nie sú osobitne fakturované, sa považujú za celok takéhoto zariadenia, stroja, prístroja
alebo vozidla.
Článok 10
Súpravy
Súpravy definované všeobecným pravidlom 3 na interpretáciu harmonizovaného systému
sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá
z pôvodných a nepôvodných výrobkov, tak sa ako celok považuje za pôvodnú, ak hodnota
nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
Na účely určenia, či je výrobok pôvodný, nie je nevyhnutné určovať pôvod nasledujúcich
prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a)
elektrická energia a palivo,
b)
zariadenia a vybavenie,
c)
stroje a náradie,
d)
tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
1.
Podmienky ustanovené v hlave II, týkajúce sa získania štatútu pôvodu musia byť v
zmluvných stranách splnené bez prerušenia okrem ustanovení článku 4.
2.
Pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvných strán do inej krajiny, ktoré sa vracajú späť,
okrem ustanovení článku 4, sa považujú za nepôvodné, ak nie je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že
a)
späť dovážaný tovar je totožný s vyvezeným a
b)
nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom
stave v danej krajine alebo pri vývoze.
Článok 13
Priama doprava
1.
Preferenčné zaobchádzanie ustanovené touto dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich
požiadavky tohto Protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi zmluvnými stranami alebo
cez územie krajín uvedených v článku 4. Ale výrobky tvoriace jednu jedinú zásielku sa môžu prepravovať cez iné územia vrátane
preloženia alebo dočasného uskladnenia na takom území, ak zostali pod dohľadom colných
orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi neboli uskutočňované iné
operácie ako vykladanie, opätovné nakladanie alebo akékoľvek operácie určené na ich
uchovanie v dobrom stave.
Pôvodné výrobky sa môžu dopravovať potrubím cez iné územie ako územie zmluvných strán.
2.
Colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany je nevyhnutné preukázať, že boli splnené
podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme
a)
jednotného dopravného dokumentu, ktorý sa vzťahuje na dopravu cez krajiny tranzitu,
alebo
b)
osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré obsahuje
i)
presný opis výrobkov,
ii) dátum vyloženia a preloženia tovaru a prípadne názvy lodí alebo iných použitých
dopravných prostriedkov a
iii)
potvrdenie podmienok, za ktorých sa tovar nachádzal v krajine tranzitu, alebo
c)
iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť uvedené doklady.
Článok 14
Výstavy
1.
Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v článku 4, a následne predané a dovezené do zmluvnej strany majú pri dovoze nárok na uplatnenie
preferencie podľa dohody za predpokladu, že colným orgánom sa uspokojivo preukáže,
že
a)
vývozca odoslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, kde sa koná výstava,
a vystavil ich v tejto krajine,
b)
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane,
c)
výrobky boli odoslané počas výstavy alebo bezprostredne po nej v tom istom stave,
v akom boli zaslané na výstavu, a
d)
výrobky neboli od okamihu odoslania na výstavu použité na iný účel ako na predvádzanie
na výstave.
2.
Dôkaz pôvodu sa musí vystaviť alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a
predložiť colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany obvyklým spôsobom. Na dôkaz pôvodu
je nevyhnutné uviesť názov a adresu výstavy. Ak je to potrebné, môžu sa požadovať
ďalšie písomné doklady o podmienkach, na ktorých základe boli vystavené.
3.
Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú
výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné
účely v obchodoch alebo v podnikateľských prevádzkarňach s úmyslom predaja zahraničných
výrobkov a počas ktorej výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE (DRAWBACK) ALEBO OSLOBODENIE
Článok 15
Zákaz vrátenia cla (drawback) alebo oslobodenia od cla
1.
2.
Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenie týkajúce sa vrátenia,
oslobodenia alebo neplatenia, čiastočného alebo úplného, cla alebo poplatkov majúcich
rovnocenný účinok, uplatňovaných v zmluvnej strane na materiály použité na výrobu
za predpokladu, že sa toto vrátenie, oslobodenie alebo neplatenie uplatňuje výslovne
alebo de facto vtedy, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom
prípade nie sú určené na domáce použitie.
3.
Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze pôvodu je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie
colných orgánov všetky doklady preukazujúce, že nebolo uplatnené vrátenie cla (drawback)
na nepôvodné materiály použité na ich výrobu a že všetky clá a poplatky majúce rovnocenný
účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.
4.
Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa takisto uplatnia na obaly podľa článku 8(2), na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie podľa článku 9 a na výrobky v súpravách podľa článku 10, ak tie sú nepôvodné.
5.
Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia len na materiály, na ktoré sa vzťahuje dohoda.
Tieto ustanovenia takisto nevylučujú použitie systému vývozných podpôr pre poľnohospodárske
výrobky, ak sú tieto podpory uplatňované na vývoz v súlade s dohodou.
6.
Bez dotknutia ustanovení odseku 1 zmluvná strana môže uplatňovať vrátenie cla (drawback)
alebo oslobodenie od cla alebo poplatkov majúcich rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú
na materiály používané na výrobu pôvodných výrobkov, za predpokladu, že
a)
zostane zachovaná 5 % úroveň colných poplatkov pre výrobky kapitol 25 až 49 a 64
až 97 harmonizovaného systému alebo nižšia úroveň uplatňovaná v tejto zmluvnej strane,
b)
zostane zachovaná 10 % úroveň colných poplatkov pre výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného
systému alebo nižšia úroveň uplatňovaná v tejto zmluvnej strane.
Ustanovenia tohto odseku sa budú uplatňovať do 31. decembra 1998 a môžu sa po vzájomnej
dohode prehodnotiť.
7.
Ustanovenia odsekov 1 až 6 sa neuplatnia za predpokladu, že nepôvodné materiály sa
použijú na výrobu pôvodných výrobkov vyvážaných do krajiny, s ktorou sa vykonáva dohoda
o oblasti voľného obchodu umožňujúca vrátenie cla (drawback) alebo oslobodenie od
cla.
HLAVA V
DÔKAZ PÔVODU
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1.
Pôvodné výrobky v jednej zmluvnej strane majú pri dovoze do druhej zmluvnej strany
nárok na uplatnenie výhod podľa dohody, pokiaľ sa predloží
a)
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III, alebo
b)
v prípadoch uvedených v článku 21(1) vyhlásenie vývozcu, ktorého text je uvedený v prílohe IV, na faktúre, dodacom liste
alebo na inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobky takým spôsobom, aby ich bolo
možné stotožniť (ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).
2.
Nehľadiac na ustanovenia odseku 1, výrobky pôvodné podľa tohto Protokolu majú nárok
na uplatnenie výhod podľa dohody bez toho, aby sa predložili dokumenty uvedené vyššie,
v prípadoch stanovených v článku 26.
Článok 17
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
1.
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany na
základe písomnej žiadosti vývozcu alebo, na zodpovednosť vývozcu, ním splnomocneného
zástupcu.
2.
Na tieto účely je vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca povinný vyplniť sprievodné
osvedčenie EUR.1 a žiadosť o jeho vystavenie, ktorých vzory sú uvedené v prílohe III.
Tieto formuláre musia byť vyplnené v jednom z jazykov použitých v tomto Protokole
a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak sú vyplnené
ručne, je potrebné použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov
sa musí uviesť v príslušnom odseku takým spôsobom, aby tu neboli ponechané prázdne
riadky. Ak nie je tento odsek celkom vyplnený, musí sa posledný riadok opisu podčiarknuť
vodorovnou čiarou a prázdny priestor prečiarknuť.
3.
Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný kedykoľvek na
požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie
vydáva, predložiť všetky potrebné dokumenty preukazujúce pôvod predmetných výrobkov
a splnenie ostatných podmienok tohto Protokolu.
4.
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány zmluvnej strany, ak vyvážané výrobky
možno považovať za výrobky pôvodné v zmluvnej strane alebo v jednej z krajín uvedených
v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto Protokolu.
5.
Vydávajúce colné orgány prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na to, aby overili pôvod
výrobkov a splnenie všetkých ostatných podmienok tohto Protokolu. Na tento účel majú
právo požadovať akékoľvek podklady a vykonávať akúkoľvek kontrolu účtovníctva vývozcu
či akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Vydávajúce colné orgány zaručujú,
že formuláre uvedené v odseku 2 sú riadne vyplnené. Predovšetkým skontrolujú, či priestor
určený na opis výrobkov je vyplnený takým spôsobom, aby bola vylúčená možnosť dodatočného
neoprávneného doplnenia.
6.
Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvádza v odseku 11 osvedčenia.
7.
Vydané sprievodné osvedčenie EUR.1 odovzdajú colné orgány vývozcovi, len čo sa vlastný
vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
8.
Ak výrobky získajú štatút pôvodu použitím článku 4, musí osvedčenie EUR.1 v odseku 7 obsahovať jednu z týchto poznámok:
„KUMULÁCIA – ...“.
„KUMULACE – ...“
a názov(-vy) krajiny(-jín), s ktorou(-ými) bola uplatnená diagonálna alebo mnohostranná
kumulácia pôvodu.
9.
Ak sa uplatní ustanovenie článku 15(7), musí osvedčenie EUR.1 v odseku 7 obsahovať poznámku:
„DRAWBACK“.
10.
Ak výrobky získajú štatút pôvodu použitím prílohy V, musí osvedčenie EUR.1 v odseku
7 obsahovať jednu z týchto poznámok:
„PRÍLOHA V“
„PŘÍLOHA V“.
Osvedčenie EUR.1 obsahujúce túto poznámku sa môže použiť výhradne na účely preferenčného
zaobchádzania podľa dohody.
Článok 18
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vystavené dodatočne
1. Nehľadiac na ustanovenia článku 17(7), je možné za výnimočných okolností vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení
vývozu výrobkov, ktorých sa osvedčenie týka, ak
a) nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu omylu alebo mimovoľného zabudnutia, alebo
zvláštnych okolností alebo
b) je colným orgánom náležite preukázané, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané,
ale nebolo pri dovoze prijaté z technických dôvodov.
2. Na účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca v žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu
výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie EUR.1 týka, a odôvodnenie tejto žiadosti.
3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne len po overení, či
informácie uvedené v žiadosti vývozcu súhlasia s údajmi v príslušnej evidencii.
4. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vystavené dodatočne musí obsahovať jednu z týchto fráz:
„VYSTAVENÉ DODATOČNE“
„VYSTAVENO DODATEČNĚ“.
5. Fráza uvedená v odseku 4 sa uvedie v odseku „Poznámky“ sprievodného osvedčenia
EUR.1.
Článok 19
Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 smie vývozca
písomne požiadať colné orgány, ktoré sprievodné osvedčenie vydali, o duplikát vystavený
na základe vývozných dokumentov, ktoré vlastnia.
2. Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať slovo:“.
„DUPLIKÁT“.
3. Slovo uvedené v odseku 2 sa uvedie v odseku „Poznámky“ pôvodného sprievodného osvedčenia
EUR.1.
4. Duplikát, na ktorom musí byť uvedený dátum vystavenia pôvodného sprievodného osvedčenia
EUR.1, je platný od tohto dátumu.
Článok 20
Vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu
pôvodu
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov zmluvnej strany, je možné vymeniť
pôvodný dôkaz pôvodu za jedno alebo za viac sprievodných osvedčení EUR.1 na účely
zaslania všetkých alebo časti týchto výrobkov na iné územie v rámci zmluvných strán.
Nahrádzajúce sprievodné osvedčenie EUR.1 vydá colný úrad, pod ktorého dohľadom sa
tovar nachádza.
Článok 21
Podmienky na vystavenie vyhlásenia na faktúre
1. Vyhlásenie na faktúre uvedené v článku 16(1)(b) môže vystaviť
a) schválený vývozca podľa článku 22 alebo
b) ktorýkoľvek vývozca na akúkoľvek zásielku skladajúcu sa z jedného alebo z viacerých
nákladových kusov a obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje
6 000 ECU.
2. Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak ide o výrobky pôvodné v zmluvnej strane
alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto Protokolu.
3. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný kedykoľvek na požiadanie colných
orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce
pôvod výrobkov a splnenie ostatných podmienok tohto Protokolu.
4. Vyhlásenie na faktúre vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo
tlačou na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade. Vyhlásenie, ktorého
vzor je uvedený v prílohe IV, je vystavené v jednej z jazykových verzií v tejto prílohe
a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je vyhlásenie
napísané ručne, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom.
5. Vyhlásenie na faktúre musí byť vývozcom vlastnoručne podpísané. Ale schválený vývozca
podľa článku 22 nemusí toto vyhlásenie podpisovať za predpokladu, že písomne potvrdí colným orgánom
vyvážajúcej zmluvnej strany, že preberá na seba celú zodpovednosť za vyhlásenie na
faktúre, na ktorej je uvedené jeho meno, akoby ho vlastnoručne podpísal.
6. Vyhlásenie na faktúre vystavuje vývozca v okamihu, keď sa výrobky, ktorých sa osvedčenie
týka, vyvážajú, alebo po vývoze, ak je vyhlásenie predložené v dovážajúcej krajine
do dvoch rokov po uskutočnení dovozu príslušných výrobkov.
7. Ustanovenia článku 17 ods. 8, 9 a 10 sa použijú mutatis mutandis. Príslušná(-é) poznámka(-y) sa uvedie(-ú) bezprostredne
pod text vyhlásenia.
Článok 22
Schválený vývozca
1. Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany môžu oprávniť vývozcu, ktorý uskutočňuje
časté vývozy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, aby vystavoval vyhlásenie
na faktúre bez ohľadu na hodnotu týchto výrobkov. Vývozca, ktorý o takéto oprávnenie
žiada, musí poskytnúť colným orgánom dostatočné záruky nevyhnutné na overenie štatútu
pôvodu výrobkov a splnenie ostatných podmienok tohto Protokolu.
2. Colné orgány majú právo podmieniť udelenie štatútu schváleného vývozcu splnením
akýchkoľvek požiadaviek, ktoré považujú za účelné.
3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo oprávnenia, ktoré sa bude uvádzať
vo vyhlásení na faktúre.
4. Colné orgány kontrolujú využívanie tohto oprávnenia schváleným vývozcom.
5. Colné orgány môžu kedykoľvek odobrať toto oprávnenie. Musia tak urobiť, ak schválený
vývozca naďalej neposkytuje všetky záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené
v odseku 2 alebo inak nesprávne používa svoje oprávnenie.
Článok 23
Platnosť dôkazu pôvodu
1. Dôkaz pôvodu je platný štyri mesiace od dátumu jeho vystavenia vo vyvážajúcej zmluvnej
strane a musí sa predložiť v tejto lehote colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.
2. Dôkazy pôvodu, ktoré sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany
po uplynutí lehoty stanovenej v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia preferenčného
zaobchádzania v prípadoch, keď nepredloženie týchto osvedčení v stanovenej lehote
je spôsobené výnimočnými okolnosťami.
3. V iných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej
strany prijať dôkazy pôvodu za predpokladu, že im výrobky boli predložené pred uplynutím
tejto lehoty.
Článok 24
Predkladanie dôkazu pôvodu
Dôkazy pôvodu sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany v súlade s
postupmi platnými v tejto zmluvnej strane. Colné orgány môžu požadovať, aby k dovoznému
colnému vyhláseniu bolo priložené vyhlásenie dovozcu o tom, že výrobky spĺňajú podmienky
vyžadované na účely vykonávania tejto dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
V prípade, keď sa na žiadosť dovozcu a za podmienok určených colnými orgánmi dovážajúcej
zmluvnej strany dováža podľa všeobecného pravidla 2(a) na interpretáciu harmonizovaného
systému po častiach rozobraný alebo nezmontovaný výrobok zaradený do tried XVI a XVII
alebo do čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predkladá jediný
dôkaz pôvodu pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu pôvodu
1. Výrobky posielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace
časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia
dôkazu pôvodu za predpokladu, že tieto výrobky sa nedovážajú na obchodné účely, boli
vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto Protokolu a neexistujú žiadne pochybnosti
o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou sa môže toto
vyhlásenie uviesť na colnom vyhlásení C2/CP3 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený
k tomuto dokladu.
2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a pozostávajú výhradne z výrobkov na uspokojenie
osobných potrieb príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné,
ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že nejde o obchodný účel dovozu.
3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 ECU v prípade malých zásielok
a 1 200 ECU v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúceho.
Článok 27
Podporné dokumenty
Za dokumenty uvedené v článkoch 17(3) a 21(3), ktoré dokazujú, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo na faktúre
s vyhlásením vývozcu sa môžu považovať za výrobky pôvodné v zmluvnej strane alebo
v jednej z krajín uvedených v článku 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto Protokolu, sa môžu považovať inter alia:
a) priamy dôkaz o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo výrobcom pri získavaní tovaru
tvoriaci napríklad súčasť jeho účtov alebo účtovníctva,
b) dokumenty, ktoré preukazujú pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené
v zmluvnej strane, pokiaľ sa také dokumenty môžu použiť v súlade s národnými všeobecne
záväznými predpismi,
c) dokumenty, ktoré preukazujú opracovanie alebo spracovanie materiálov v zmluvnej
strane, vydané alebo vystavené v tejto zmluvnej strane, pokiaľ sa také dokumenty môžu
použiť v súlade s národnými všeobecne záväznými predpismi,
d) sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie na faktúre, ktoré preukazuje pôvod
použitých materiálov, vydané alebo vystavené v jednej zo zmluvných strán v súlade
s týmto Protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami pôvodu tohto Protokolu.
Článok 28
Uschovanie dôkazu pôvodu a podporných dokumentov
1. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný uschovať počas
najmenej troch rokov dokumenty uvedené v článku 17(3).
2. Vývozca vystavujúci vyhlásenia na faktúre je povinný uschovať počas najmenej troch
rokov kópie týchto vyhlásení na faktúre a dokumenty uvedené v článku 21(3).
3. Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie
EUR.1, sú povinné uschovať počas najmenej troch rokov žiadosti uvedené v článku 17(2).
4. Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany sú povinné uschovať počas najmenej troch
rokov predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia na faktúre.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Zistenie drobných rozdielov medzi údajmi uvedenými na dôkaze pôvodu a v dokumentoch
predložených colnému úradu na účely prepustenia dovážaných výrobkov nezbavuje dôkaz
pôvodu ipso facto platnosti, ak je náležite preukázané, že sa dôkaz pôvodu vzťahuje
na predložené výrobky.
2. Zrejmé formálne chyby, ako napríklad preklepy na dôkaze pôvodu, nie sú dôvodom
na jeho neprijatie, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o pravdivosti vyhlásenia
uvedenom na tomto dôkaze.
Článok 30
Čiastky vyjadrené v ECU
1. Čiastky v národnej mene vyvážajúcej zmluvnej strany zodpovedajúce čiastkam vyjadreným
v ECU určí vyvážajúca zmluvná strana a oznámi ich dovážajúcej zmluvnej strane.
2. Ak tieto čiastky prevyšujú zodpovedajúce čiastky určené dovážajúcou zmluvnou stranou,
tá ich uzná za predpokladu, že výrobky sú fakturované v mene vyvážajúcej zmluvnej
strany. Ak sú výrobky fakturované v mene niektorej z krajín uvedených v článku 4, uzná dovážajúca zmluvná strana čiastku oznámenú touto krajinou.
3. Čiastky vyjadrené v ktorejkoľvek národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny
voči ECU podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra roku 1995.
4. Čiastky vyjadrené v ECU a ich ekvivalenty v národných menách zmluvných strán budú
zmenené, ak o to zmluvná strana požiada. Pri revízii Rada colnej únie zabezpečí, aby
nedošlo k zníženiu čiastok vyjadrených v národných menách, a posúdi potrebu zachovania
účinkov týchto limitov v reálnych hodnotách. Na tento účel môžu rozhodnúť o úprave
čiastok vyjadrených v ECU.
HLAVA VI
DOHODA O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI
DOHODA O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI
Článok 31
Vzájomná spolupráca
1. Colné orgány zmluvných strán si navzájom odovzdajú vzory odtlačkov pečiatok používaných
colnými úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 a adresy colných orgánov
zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení na faktúre.
2. Na účely správneho vykonávania tohto Protokolu zmluvné strany vzájomne spolupracujú
prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení
EUR.1 alebo vyhlásení na faktúre a pri kontrole presnosti údajov uvedených v týchto
dokumentoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov pôvodu
1. Následné overovanie dôkazov pôvodu sa vykonáva náhodne alebo kedykoľvek, ak majú
colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnenú pochybnosť o pravosti týchto
dokumentov, o pôvode výrobkov v nich uvedených alebo o splnení iných podmienok tohto
Protokolu.
2. Na účely vykonávania ustanovenia odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej zmluvnej
strany sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, pokiaľ je predložená, vyhlásenie na
faktúre alebo kópie týchto dokumentov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany,
ak je to možné, tiež s uvedením dôvodov tejto požiadavky. Akékoľvek získané dokumenty
a informácie o tom, že údaje uvedené na dôkaze pôvodu sú nesprávne, sa zasielajú spolu
so žiadosťou o overenie.
3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel majú
colné orgány právo požadovať akékoľvek doklady a vykonávať akúkoľvek kontrolu účtov
vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú.
4. Ak rozhodnú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany pozastaviť uplatnenie preferenčného
zaobchádzania s tovarom až do výsledku overenia, umožnia dovozcovi zaobchádzať s tovarom
pri splnení podmienok, ktoré pokladajú za nevyhnutné.
5. Colné orgány žiadajúce o overenie budú informované o jeho výsledkoch čo najskôr.
Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno v nich uvedené výrobky
považovať za pôvodné v zmluvnej strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a či sú splnené ostatné podmienky tohto Protokolu.
6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú žiadajúce colné orgány žiadnu
odpoveď do desiatich mesiacov od dátumu žiadosti o overenie alebo ak odpoveď nebude
obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného dokumentu alebo skutočného
pôvodu výrobkov, nepriznajú nárok na preferencie okrem prípadov spôsobených výnimočnými
okolnosťami.
Článok 33
Riešenie sporov
Spory, ktoré vzniknú pri overovaní podľa článku 32 a ktoré nebude možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými
orgánmi zodpovednými za toto overenie, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto Protokolu
sa budú riešiť v súlade s dohodou.
Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany
sa riadi právnymi predpismi tejto zmluvnej strany.
Článok 34
Sankcie
Každá osoba, ktorá vystaví alebo zapríčiní vydanie dokumentu obsahujúceho nesprávne
údaje na účely získania preferenčného zaobchádzania s výrobkami, bude sankcionovaná.
Článok 35
Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady
1. Zmluvné strany vykonajú všetky kroky nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby výrobky
sprevádzané dôkazom pôvodu, ktoré sú počas dopravy umiestnené v slobodnom colnom pásme
alebo sklade na ich území, neboli nahradené iným tovarom a nebolo s nimi zaobchádzané
inak, ako je obvyklé na ich zachovanie v dobrom stave.
2. Pokiaľ sa ako výnimka z ustanovenia odseku 1 výrobky pôvodné v zmluvnej strane
dovážajú do slobodného colného pásma alebo skladu s dôkazom pôvodu a sú tu podrobené
určitému zaobchádzaniu alebo spracovaniu, vydajú colné orgány nové osvedčenie EUR.1
na základe žiadosti vývozcu za predpokladu, že toto zaobchádzanie alebo spracovanie
je v súlade s ustanoveniami tohto Protokolu.
HLAVA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 36“.
Prílohy
Prílohy tohto Protokolu sú jeho neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 37
Prechodné obdobie na vydávanie a overovanie dôkazov pôvodu
1. Colné orgány zmluvných strán uznajú na účely uplatnenia dohody dôkazy pôvodu platné
podľa pôvodného protokolu k tejto dohode, vydané v čase jeho platnosti.
2. Žiadosť o následné overenie dôkazu pôvodu uvedeného v odseku 1 prijmú colné orgány
vyvážajúcej zmluvnej strany v lehote dvoch rokov od dátumu jeho vydania. Následné
overenie sa vykoná podľa hlavy VI tohto Protokolu.
Príloha I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K PRÍLOHE II
Poznámka 1:
Príloha II stanovuje pre každý výrobok podmienky, ktoré sa musia splniť, aby sa tento
výrobok mohol považovať za dostatočne opracovaný alebo spracovaný podľa článku 6 Protokolu.
Poznámka 2:
2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec obsahuje číslo alebo
kapitolu harmonizovaného systému, v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru zodpovedajúci
danému číslu alebo kapitole. Na každý výrobok v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci
3 alebo v stĺpci 4 určené pravidlo pôvodu. Ak je pred číselným označením v prvom stĺpci
uvedené „ex“, tak to znamená, že pravidlá v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4 sa týkajú len
tej časti čísla alebo kapitoly harmonizovaného systému, ktorá je výslovne uvedená
v stĺpci 2.
2.2. Pokiaľ je v stĺpci 1 uvedená skupina čísel alebo číslo kapitoly a opis výrobkov
v stĺpci 2 je teda všeobecný, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 alebo v stĺpci
4 na všetky tovary, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zaradené v ktoromkoľvek
čísle uvedenej skupiny alebo kapitoly.
2.3. Ak platia rozdielne pravidlá na rozličné výrobky patriace do toho istého čísla,
obsahuje každý odsek v stĺpci 2 opis tej časti čísla, ktorej zodpovedajú príslušné
pravidlá v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4.
2.4. Ak sú na výrobok opísaný v prvých dvoch stĺpcoch stanovené pravidlá v stĺpcoch
3 aj 4, vývozca si môže vybrať, či uplatní pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo v stĺpci
4. Pokiaľ sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo, musí sa uplatniť pravidlo stanovené
v stĺpci 3.
Poznámka 3:
3.1. Ustanovenia článku 6 Protokolu, ktoré sa týkajú pôvodných výrobkov použitých vo výrobe iných výrobkov, sa uplatnia
bez ohľadu na to, či štatút pôvodu sa získal v rámci závodu, kde sa tento výrobok
používa, alebo v inom závode v zmluvnej strane.
Napríklad:
Z „inej legovanej ocele zhruba tvárnenej kovaním“ čísla ex 7224 sa vyrába motor čísla
8407, pre ktorý pravidlo uvádza, že hodnota použitých nepôvodných materiálov nesmie
presiahnuť 40 % ceny výrobku zo závodu.
Ak sa použil výkovok vyrobený v zmluvnej krajine z nepôvodného ingotu, potom už tento
výkovok získal pôvod na základe pravidla pre číslo ex 7224. Pri výpočte hodnoty motora
ho možno považovať za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom alebo
v inom závode v tejto zmluvnej strane. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda pri výpočte
hodnoty použitých nepôvodných materiálov neberie do úvahy.
3.2. Pravidlo v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4 stanovuje minimálne opracovanie alebo spracovanie,
ktoré je nevyhnutné na získanie pôvodu. Vyšším stupňom opracovania alebo spracovania
sa takisto získa pôvod; a naopak, nižší stupeň opracovania alebo spracovania nemôže
dať výrobku charakter pôvodu. Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže použiť nepôvodný
materiál na určitom stupni spracovania, môže sa použiť materiál na nižšom stupni spracovania,
ale na vyššom stupni už nie.
3.3. Ak pravidlo uvádza bez ohľadu na poznámku 3.2., že sa môžu použiť „materiály
akéhokoľvek čísla“, dajú sa tiež použiť materiály rovnakého čísla, ako je číslo získaného
výrobku, ale pod podmienkou splnenia ostatných obmedzení, ktoré môžu byť v tomto pravidle
obsiahnuté. Výraz „výroba z materiálov akéhokoľvek čísla vrátane iných materiálov
čísla...“ však znamená, že sa môžu použiť len tie materiály zaradené do rovnakého
čísla ako výrobok, ktorých opis sa líši od opisu výrobku uvedeného v stĺpci 2.
3.4. Ak pravidlo pôvodu určuje, že pri výrobe sa dá použiť viac ako jeden druh materiálu,
tak to znamená, že sa môže ľubovoľne použiť jeden alebo viac z uvedených materiálov.
Pravidlo nevyžaduje, aby sa použili všetky uvedené druhy materiálu.
Napríklad:
Pravidlo pre textilné tkaniny čísel 5208 až 5212 stanovuje, že sa dajú použiť prírodné
vlákna a okrem iných aj chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť obidva
druhy materiálov; dajú sa použiť jeden alebo druhý, alebo obidva.
3.5. Ak pravidlo pôvodu určuje, že výrobok sa musí vyrobiť z nejakého konkrétneho
materiálu, tak, samozrejme, táto podmienka nebráni použitiu iných materiálov, ktoré
v dôsledku svojej prirodzenej povahy nemôžu tomuto pravidlu vyhovieť (pozri tiež poznámku
6.2. vzťahujúcu sa na textil).
Napríklad:
Pravidlo pre výrobky z obilia získané napučaním alebo pražením čísla 1904, ktoré výslovne
vylučuje použitie obilnín a múky, nevylučuje možnosť použiť minerálne soli, chemické
a iné prísady, ktoré nie sú vyrobené z obilnín.
To sa však neuplatní na výrobky, ktoré hoci sa nemôžu vyrobiť z konkrétnych materiálov
uvedených v zozname, môžu sa vyrobiť z materiálov tej istej povahy na nižšom stupni
spracovania.
Napríklad:
V prípade odevov ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálov, ak je povolené
použiť len nepôvodnú priadzu, nie je možné použiť ako východiskový materiál netkané
textílie – a to aj napriek tomu, že netkané textílie sa nedajú vyrobiť z priadze.
V takýchto prípadoch musia byť východiskovým materiálom vlákna, t. j. nižší stupeň
spracovania ako priadza.
3.6. Ak sa v pravidle uvádzajú dve percentuálne sadzby, ktoré stanovujú najvyšší možný
podiel hodnoty použitých nepôvodných materiálov, potom sa tieto percentuálne sadzby
nedajú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov
nesmie nikdy prekročiť najvyššiu z daných percentuálnych sadzieb. Jednotlivé percentuálne
sadzby nesmú byť prekročené ani hodnotou konkrétnych materiálov, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4:
4.1. Pojmom „prírodné vlákna“ sa rozumejú vlákna iné ako umelé a syntetické. Tento
pojem sa vzťahuje len na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadu, a ak nie je
uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nespriadané.
4.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie čísla 0503, hodváb čísel 5002 a 5003, vlnu
a jemné alebo hrubé zvieracie chlpy čísel 5101 až 5105, bavlnené vlákna čísel 5201
až 5203 a iné rastlinné vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa
používajú na označenie materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré sa dajú
použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
4.4. Pojem „chemické (syntetické alebo umelé) strižové vlákna“ sa používa na kábel
zo syntetického alebo z umelého hodvábu, syntetické alebo umelé strižové vlákna alebo
odpad z chemických vlákien čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1. Ak pravidlo pôvodu pre určitý výrobok obsahuje odkaz na túto poznámku, neplatia
podmienky stanovené v stĺpci 3 na akékoľvek použité základné textilné materiály, ktorých
súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných
textilných materiálov (pozri tiež poznámky 5.3. a 5.4.).
5.2. Tolerancia uvedená v poznámke 5.1. sa dá uplatniť len na zmesové výrobky, ktoré
sú vyrobené z dvoch alebo z viacerých základných textilných materiálov.
Základnými textilnými materiálmi sa rozumejú:
- hodváb,
- vlna,
- hrubé zvieracie chlpy,
- jemné zvieracie chlpy,
- vlásie,
- bavlna,
- papierenské materiály a papier,
- ľan,
- pravé konope,
- juta a iné textilné lykové vlákna,
- sisal a iné textilné vlákna z rodu Agave,
- kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
- syntetické chemické vlákna,
- umelé chemické vlákna,
- syntetické chemické strižové vlákna z polypropylénu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyesteru,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyamidu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyimidu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polytetrafluóretylénu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyfenylénsulfidu,
- syntetické chemické strižové vlákna z polyvinylchloridu,
- iné syntetické chemické strižové vlákna,
- umelé chemické strižové vlákna z viskózy,
- iné umelé chemické strižové vlákna,
- polyuretánová priadza s pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,
- polyuretánová priadza s pružnými prvkami polyesteru, tiež opradená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná priadza) s pásikom, ktorého jadro je z hliníkovej
fólie alebo z plastovej fólie, tiež potiahnutej hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou
5 mm, obložené z oboch strán prilepenou priesvitnou alebo plastovou fóliou,
- ostatné výrobky čísla 5605.
Napríklad:
Priadza čísla 5205 vyrobená z bavlnených vlákien čísla 5203 a zo syntetických strižových
vlákien čísla 5506 je zmesová priadza. Preto sa dajú použiť nepôvodné syntetické strižové
vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov
alebo z textilnej vlákniny), až do 10 % hmotnosti priadze.
Napríklad:
Vlnená tkanina čísla 5112 vyrobená z vlnenej priadze čísla 5107 a z priadze zo syntetických
strižových vlákien čísla 5509 je zmesová tkanina. Preto sa dá použiť syntetická priadza,
ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúca výrobu z chemických materiálov alebo z textilnej
vlákniny), alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúca výrobu
z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak spracovaných na spriadanie),
alebo kombinácia týchto dvoch materiálov za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresiahne
10 % hmotnosti tkaniny.
Napríklad:
Všívaná textília čísla 5802 z bavlnenej priadze čísla 5205 a z bavlnenej tkaniny čísla
5210 je zmesový výrobok len vtedy, ak je bavlnená tkanina sama zmesovou tkaninou vyrobenou
z priadzí zaradených v dvoch rôznych číslach alebo ak je použitá bavlnená priadza
sama zmesovou priadzou.
Napríklad:
Ak spomínaná všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze čísla 5205 a zo syntetickej
tkaniny čísla 5407, potom sú použité priadze dva rôzne základné textilné materiály
a všívaná textília je preto zmesový výrobok.
Napríklad:
Koberec so slučkami vyrobenými z umelej priadze a bavlnenej priadze a s jutovou podložkou
je zmesovým výrobkom, pretože na jeho výrobu sú použité tri základné textilné materiály.
Preto sa dajú použiť akékoľvek nepôvodné materiály, ktoré sú na vyššom stupni spracovania,
ako pripúšťa pravidlo pôvodu, za predpokladu, že ich súhrnná hmotnosť nepresiahne
10 % celkovej hmotnosti textilných materiálov v tomto koberci. Jutová podložka a/alebo
umelá priadza by sa mohli dovážať na vyššom stupni spracovania za predpokladu, že
je splnené hmotnostné kritérium.
5.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „polyuretánovú priadzu s pružnými prvkami polyéteru,
tiež opradenú“, je vyššie uvedená tolerancia vzťahujúca sa na túto priadzu 20 %.
5.4. V prípade výrobkov „s pásikom, ktorého jadro je z hliníkovej fólie alebo z plastovej
fólie, tiež potiahnutej hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, obložené
z oboch strán prilepenou plastovou fóliou“, je vyššie uvedená tolerancia vzťahujúca
sa na túto priadzu 30 %.
Poznámka 6:
6.1. V prípade textilných výrobkov zaradených do čísel obsahujúcich odkaz na túto
poznámku sa dajú použiť textilné materiály s výnimkou podšívok a medzipodšívok, ktoré
nespĺňajú pravidlo stanovené v stĺpci 3, za predpokladu, že tieto textilné materiály
sú zaradené v inom čísle, ako je číslo výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny
výrobku zo závodu.
6.2. Bez dotknutia poznámky 6.3. materiály nezaradené v kapitolách 50 až 63, tiež
obsahujúce textílie, môžu sa bez obmedzenia použiť na výrobu textilných výrobkov.
Napríklad:
Ak pravidlo pôvodu stanovuje, že určitý textilný výrobok (napr. nohavice) sa musí
vyrobiť z priadze, potom to nebráni použitiu kovových predmetov (napr. gombíkov),
pretože nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z toho istého dôvodu to nebráni použitiu
zipsov, i keď zipsy obvykle obsahujú textilné materiály.
6.3. Pri uplatnení percentuálneho pravidla sa ale pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných
materiálov musí brať do úvahy hodnota materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa výrazom „špecifické
procesy“ rozumejú:
| a) | vákuová destilácia, |
| b) | redestilácia pri veľmi starostlivom delení na |
| frakcie,1) | |
| c) | krakovanie (štiepenie), |
| d) | reforming (úprava), |
| e) | extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel, |
| í) | proces zahŕňajúci všetky nasledujúce operácie: |
| reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, | |
| oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia | |
| alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie | |
| prírodnou aktívnou zeminou, aktivovanou zemi- | |
| nou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxi- | |
| tom, | |
| g) | polymerizácia, |
| h) | alkylácia, |
| i) | izomerizácia. |
7.2. Na účely čísel 2710, 2711 a 2712 sa výrazom „špecifické procesy“ rozumejú:
| a) | vákuová destilácia, |
| b) | redestilácia pri veľmi starostlivom delení na |
| frakcie,1) | |
| c) | krakovanie (štiepenie), |
| d) | reforming (úprava), |
| e) | extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel, |
| í) | proces zahŕňajúci všetky nasledujúce operácie: |
| spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, | |
| oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia | |
| alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie | |
| prírodnou aktívnou zeminou, aktivovanou zemi- | |
| nou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxi- | |
| tom, | |
| g) | polymerizácia, |
| h) | alkylácia, |
| i) | izomerizácia, |
| j) | iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710: |
| odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najme- | |
| nej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu | |
| (metóda ASTM D 1266-59T), | |
| k) | iba vo vzťahu k výrobkom čísla 2710: odstra- |
| ňovanie parafínov inou metódou ako filtro- | |
| vaním, | |
| l) | iba vo vzťahu k ťažkým olejom čísla ex 2710: |
| spracovanie pomocou vodíka pri tlaku nad 20 | |
| bar a teplote nad 250 °C, s použitím katalyzáto- | |
| rov iných ako používaných pri odsírovaní, keď | |
| vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne | |
| činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov čísla | |
| ex 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie | |
| úpravy vodou alebo odfarbovanie) s cieľom | |
| zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za špe- | |
| cifický proces, | |
| m) | iba vo vzťahu k vykurovacím olejom čísla |
| ex 2710: atmosférická destilácia, pri ktorej | |
| destiluje menej ako 30 % objemu produktov pri | |
| teplote 300 °C vrátane strát (metóda ASTM D | |
| 86), | |
| n) | iba vo vzťahu k ťažkým olejom iným, ako sú |
| plynové a vykurovacie oleje čísla ex 2710: spra- | |
| covanie pomocou elektrického vyso- | |
| kofrekvenčného korónového výboja. |
7.3. Na účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie,
ako je čistenie, stáčanie, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrovanie, farbenie, značkovanie,
získanie obsahu síry miešaním výrobkov s rôznym obsahom síry, akákoľvek kombinácia
týchto operácií, nie sú postačujúce na získanie pôvodu.
Príloha II
OPRACOVANIE ALEBO SPRACOVANIE NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ NA ZÍSKANIE
ŠTATÚTU PÔVODU
Príloha III
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR. 1
Pokyny pre tlač
1. Každé osvedčenie musí mať rozmery 210 x 297 mm s povolenou toleranciou –5 mm alebo
+8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy
a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať
akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Kompetentné úrady zmluvných strán si môžu ponechať právo vlastného vytlačenia osvedčení
alebo si ich môžu nechať vytlačiť u tlačiarov nimi schválených. V druhom prípade každé
osvedčenie musí obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať
meno a adresu tlačiara alebo trvalý znak, pomocou ktorého možno tlačiara identifikovať.
Musí tiež obsahovať poradové číslo, predtlačené alebo nie, na účely identifikácie.
VZOR
VZOR
Príloha IV
Príloha V
ALTERNATÍVNE PODMIENKY NA ZÍSKANIE ŠTATÚTU PÔVODU VO VZÁJOMNOM OBCHODE MEDZI ZMLUVNÝMI
STRANAMI
Pravidlá uvedené v tejto prílohe sa použijú výhradne na účely preferenčného zaobchádzania
podľa dohody a v súlade s ustanoveniami článkov 6, 17 (10) a 21 (7) tohto Protokolu.
| Číslo HS | Opis výrobku | Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov nevyhnutné na získanie štatútu pôvodu v obchode medzi zmluvnými stranami |
| (1) | (2) | (3) |
| kap. 06 | Dreviny a iné rastliny; hľuzy, korene | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   | a podobné; rezané kvety a dekoratívna | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku |
|   | zeleň |   |
| kap. 07 | Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   |   | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku |
| kap. 08 | Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   | plodov a melónov | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku |
| ex 1507 až 1515 | Rastlinné oleje a ich frakcie: |   |
|   | - Ostatné, iné ako: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku | |
|   | -- Sójový, arašidový, palmový, kokosový, |   |
|   | z palmových jadier, babassový, tungový, |   |
|   | ojticikový olej, myrtový vosk a japonský |   |
|   | vosk, frakcie jojobového oleja a oleje na |   |
|   | technické alebo priemyselné účely, iné |   |
|   | ako na výrobu potravín na výživu ľudí |   |
|   | -- Tuhé frakcie, okrem frakcie jojobového |   |
|   | oleja |   |
| ex kap. 20 | Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   | alebo z iných častí rastlín; okrem: 2001, | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku |
|   | 2004, 2005, 2006, 2007, ex 2008 a 2009 |   |
| ex 2008 | Orechy s prísadou cukru alebo alkoholu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   |   | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku |
| kap. 24 | Tabak a vyrobené tabakové náhradky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   |   | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku |
| ex 2707 | Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických | Výroba z materiálov akéhokoľvek čísla |
|   | zložiek presahuje hmotnosť |   |
|   | nearomatických zložiek, pričom sa tieto |   |
|   | oleje podobajú minerálnym olejom |   |
|   | získaným destiláciou vysokotepelného |   |
|   | uhoľného dechtu, pri ktorých viac ako |   |
|   | 65 % objemových sa destiluje pri teplote |   |
|   | do 250 °C (vrátane zmesí lakového |   |
|   | benzínu a benzolu), na využitie pre |   |
|   | energetiku alebo na vykurovanie |   |
| 2710 | Minerálne oleje a oleje z bitúmenových | Výroba z materiálov akéhokoľvek čísla |
|   | nerastov, iné ako surové; prípravky inde |   |
|   | neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce |   |
|   | najmenej 70 % alebo viac hmotnosti |   |
|   | minerálnych olejov alebo olejov |   |
|   | z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje |   |
|   | podstatnou zložkou týchto prípravkov |   |
| ex 7003, ex 7004 a ex 7005 |
Sklo s nereflexnou vrstvou | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály |
|   | zaradené do iného čísla, ako je číslo výrobku | |
|   |   | |
| 8482 | Guľkové, valčekové alebo ihlové ložiská | Výroba, pri ktorej |
|   |   | - hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje |
|   |   | 40 % ceny výrobku zo závodu, a |
|   |   | - v rámci vyššie uvedenej hranice sú materiály |
|   |   | zaradené do rovnakého čísla ako výrobok použité |
|   |   | len do hodnoty 25 % ceny výrobku zo závodu |
1)
Pozri doplnkovú vysvetlivku 4(b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.