277/1997 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 23.10.1997
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 277/1997 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o obchodnej a ekonomickej spolupráci medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 23.10.1997 |
| Dátum účinnosti od: | 23.10.1997 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
277
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 21. februára 1994
bola v Pekingu podpísaná Dohoda o obchodnej a ekonomickej spolupráci medzi vládou
Slovenskej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky.
Dohoda nadobudla platnosť tridsiatym dňom po výmene diplomatických nót, t. j. 9. februára
1995, na základe článku 11.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody stráca platnosť podľa článku 10 Obchodná dohoda medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou
Čínskej ľudovej republiky, podpísaná v Pekingu 28. septembra 1990 (oznámenie č. 409/1991 Zb.).
DOHODA
o obchodnej a ekonomickej spolupráci medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Čínskej
ľudovej republiky
Vláda Slovenskej republiky a vláda Čínskej ľudovej republiky (ďalej len „zmluvné strany“)
v záujme prehĺbenia priateľskej spolupráce medzi oboma štátmi a v záujme rozvoja dvojstranných
obchodno-ekonomických vzťahov na základe rovnosti a vzájomnej výhodnosti
dohodli sa takto:
Článok 1
Obe zmluvné strany budú podľa svojich záujmov a možností a v súlade so svojimi zákonmi
a právnymi predpismi vytvárať priaznivé podmienky na podporu stabilného rozvoja obojstranných
obchodno-ekonomických vzťahov.
Článok 2
Obe zmluvné strany si poskytnú doložku najvyšších výhod v oblasti colných poplatkov
a zdanení súvisiacich s vývozom a dovozom tovarov a v oblasti vybavovania colných
správnych formalít.
Vyššie uvedené ustanovenia sa nevzťahujú na
a)
výhody už poskytnuté alebo ktoré budú poskytnuté v budúcnosti jednou zo zmluvných
strán susedným krajinám s cieľom zjednodušiť pohraničný styk,
b)
výhody, ktoré jedna zo zmluvných strán poskytla alebo v budúcnosti poskytne účastníckej
krajine patriacej do colnej únie a pásma voľného obchodu.
Článok 3
Obe zmluvné strany budú podľa tejto dohody a platných zákonov a predpisov svojich
krajín podporovať a chrániť investície investorov jednej strany na území druhej strany.
Článok 4
Obe zmluvné strany budú vo svojich krajinách podporovať rôzne formy obchodno-ekonomickej
spolupráce medzi všetkými subjektmi oprávnenými na zahranično-obchodnú činnosť a vytvárať
na to priaznivé podmienky.
Článok 5
Všetky obchodné aktivity medzi oboma zmluvnými stranami sa budú uskutočňovať na základe
obchodných kontraktov uzavretých podľa ustanovenia tejto dohody, zákonov a právnych
predpisov platných v oboch krajinách, v súlade s medzinárodnými obchodnými zvyklosťami
a s prihliadnutím na ceny na medzinárodných trhoch medzi subjektmi oprávnenými na
zahranično-obchodnú činnosť podľa zákonov a zákonných noriem oboch štátov.
Plnú zodpovednosť za záväzky a spory vyplývajúce z obchodno-ekonomických aktivít subjektov
oprávnených na zahranično-obchodnú činnosť ponesú tieto subjekty sami.
Článok 6
Všetky obchodné platby medzi subjektmi oprávnenými na zahranično-obchodnú činnosť
sa budú uskutočňovať vo voľne zameniteľnej mene, a to vždy v súlade s devízovými predpismi
oboch zmluvných strán.
Toto ustanovenie nevylučuje možnosť, aby bartrové, paralelné, kompenzačné a ďalšie
formy obchodnej spolupráce vykonávali subjekty oprávnené na zahranično-obchodnú činnosť
v súlade so zákonmi a predpismi v každej z oboch krajín.
Článok 7
V záujme podpory rozvoja obchodných a ekonomických vzťahov medzi oboma štátmi si budú
obe zmluvné strany vzájomne poskytovať pomoc pri organizovaní veľtrhov a výstav, ekonomických
a technických sympózií na území druhej zmluvnej strany a budú podporovať vzájomné
návštevy obchodno-ekonomických delegácií a skupín.
Článok 8
Obe zmluvné strany budú subjektom oprávneným na zahranično-obchodnú činnosť umožňovať
zakladanie stálych zastúpení a vytváranie potrebných podmienok na ich obvyklú činnosť
platnými právnymi predpismi v každej z oboch zmluvných strán.
Článok 9
Zmluvné strany súhlasia s vytvorením Zmiešanej komisie pre obchodnú a ekonomickú spoluprácu
(ďalej len „Komisie“) zloženú zo zástupcov oboch vlád.
Predsedovia Komisie budú na úrovni riaditeľov odborov príslušných orgánov zaoberajúcich
sa vonkajšími ekonomickými vzťahmi a zahranično-obchodnou činnosťou.
Úlohou Komisie bude najmä:
a)
podporovať vzájomné poznávanie sa v oblasti obchodu a ekonomiky,
b)
kontrolovať plnenie ustanovení tejto dohody,
c)
riešiť problémy, ktoré by mohli vzniknúť pri hospodárskych a obchodných činnostiach
medzi oboma štátmi,
d)
zabezpečovať výmenu informácií týkajúcich sa právnych predpisov oboch štátov z oblasti
ekonomiky a obchodu,
e)
predkladať vláde každého štátu návrhy na podporu rozvoja obchodných vzťahov medzi
zmluvnými stranami.
Komisia sa bude stretávať podľa potreby oboch zmluvných strán spravidla raz do roka
striedavo v hlavných mestách, v Pekingu a v Bratislave.
Článok 10
Nadobudnutím platnosti tejto dohody stráca platnosť Obchodná dohoda medzi vládou Českej
a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky z 28. septembra
1990.
Článok 11
Táto dohoda nadobudne platnosť tridsiatym dňom po výmene diplomatických nót o jej
schválení podľa vnútroštátnych právnych predpisov oboch zmluvných strán.
Táto dohoda sa uzatvára na päť rokov. Platnosť tejto dohody sa bude automaticky predlžovať
vždy o jeden rok, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán písomne nevypovie šesť mesiacov
pred skončením jej platnosti.
Túto dohodu môžu zmluvné strany po vzájomnej dohode meniť a dopĺňať.
Po zrušení tejto dohody sa budú jej ustanovenia naďalej aplikovať na všetky zmluvy,
ktoré boli podpísané v čase platnosti tejto dohody.
Článok 12
Dané v Pekingu 21. februára 1994 v oboch origináloch, jeden v slovenskom jazyku a
jeden v čínskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Ján Ducký v. r.
Za vládu
Čínskej ľudovej republiky:
Shi Guang Sheng v. r.
Slovenskej republiky:
Ján Ducký v. r.
Za vládu
Čínskej ľudovej republiky:
Shi Guang Sheng v. r.