Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 13. novembra 1997
bola vo Viedni podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a Švajčiarskou spolkovou
radou o medzinárodnej cestnej osobnej a nákladnej doprave.
Dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 26. januára 1998, na základe článku 12 ods.1.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody stráca platnosť Dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a Švajčiarskou spolkovou radou o medzinárodnej cestnej osobnej
a nákladnej doprave podpísaná 17. decembra 1975 v Prahe (vyhláška ministra zahraničných
vecí č. 80/1976 Zb.) a Vykonávací protokol.
136/1998 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 14.05.1998 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 136/1998 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a Švajčiarskou spolkovou radou o medzinárodnej cestnej osobnej a nákladnej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 14.05.1998 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
136
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a Švajčiarskou spolkovou radou o medzinárodnej
cestnej osobnej a nákladnej doprave
Vláda Slovenskej republiky a Švajčiarska spolková rada (ďalej len „zmluvné strany“)
v snahe uľahčiť cestnú osobnú a nákladnú dopravu medzi obidvoma štátmi a tranzit cez
ich územia
dohodli sa takto:
dohodli sa takto:
Článok 1
Rozsah platnosti
Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú na prepravu osôb a tovarov z územia štátu alebo
na územie štátu jednej zo zmluvných strán alebo na tranzit cez toto územie vozidlami,
ktoré sú schválené pre premávku na území štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 2
Definície pojmov
Na účely tejto dohody znamená
1.
pojem „podnikateľ“ fyzickú osobu alebo právnickú osobu, ktorá je v Slovenskej republike
alebo vo Švajčiarsku oprávnená vykonávať medzinárodnú cestnú osobnú alebo nákladnú
dopravu podľa platných vnútroštátnych právnych predpisov,
2.
pojem „vozidlo“ cestné vozidlo s motorovým pohonom, ako aj jeho príves alebo náves
vybavený a schválený na prepravu
a)
viac ako deviatich sediacich cestujúcich vrátane vodiča,
b)
tovarov,
3.
pojem „povolenie“ každé oprávnenie, koncesiu alebo povolenie, ktoré sa vyžaduje podľa
vnútroštátnych právnych predpisov štátov zmluvných strán.
Článok 3
Osobná doprava
1.
Príležitostná osobná doprava nepodlieha povoleniu, ak
a)
sa prepravujú tie isté osoby tým istým vozidlom počas celej cesty, ktorej východiskové
a cieľové miesto sa nachádza v štáte, v ktorom je vozidlo evidované, pričom počas
cesty alebo zastavenia mimo územia tohto štátu osoby ani nepristupujú, ani nevystupujú
(okružné jazdy za zatvorenými dverami),
b)
sa prepravujú skupiny osôb z miesta štátu, v ktorom je vozidlo evidované, do miesta
na území štátu druhej zmluvnej strany, pričom sa vozidlo vracia do štátu, v ktorom
je evidované, prázdne,
c)
sa prepravujú skupiny osôb z miesta na území štátu druhej zmluvnej strany do miesta
na území štátu, v ktorom je vozidlo evidované, a ak tejto ceste predchádzala jazda
naprázdno, pričom cestujúci
- sú pred príchodom na územie, v ktorom budú nastupovať na základe zmluvy o preprave,
sústreďovaní do skupín alebo
- boli tým istým podnikateľom v doprave za podmienok uvedených v písmene b) prepravení
do prijímajúceho štátu a sú prepravovaní do iného štátu, alebo
- sú pozvaní na územie štátu druhej zmluvnej strany, pričom pozývajúci znáša náklady
na prepravu; cestujúci musia tvoriť spolupatriaci okruh osôb, ktorý nebol zostavený
iba na účel jazdy,
d)
sa cestujúci prepravujú tranzitom cez územie štátu druhej zmluvnej strany.
2.
Povoleniu nepodlieha pravidelná osobná doprava, ak ide o
a)
kyvadlové jazdy s ubytovaním vykonávané tranzitom cez územie štátu druhej zmluvnej
strany alebo na jeho územie, ako aj
b)
prázdne jazdy vozidiel vykonávané v súvislosti s kyvadlovými jazdami.
3.
Pri doprave podľa odsekov 1 a 2 sa od vodičov vyžaduje kontrolný doklad.
4.
Iné prepravy, ako sú uvedené v odsekoch 1 a 2, podliehajú povoľovacej povinnosti
podľa vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných strán. Povolenia sa udeľujú spravidla
na základe reciprocity.
Článok 4
Nákladná doprava
Každý podnikateľ štátu jednej zmluvnej strany je oprávnený vstúpiť dočasne bez povolenia
na územie štátu druhej zmluvnej strany s prázdnym alebo s naloženým vozidlom s cieľom
uskutočniť prepravu tovarov
a)
medzi miestom na území štátu jednej zmluvnej strany a ľubovoľným miestom na území
štátu druhej zmluvnej strany alebo
b)
z územia štátu druhej zmluvnej strany do tretieho štátu, alebo z tretieho štátu na
územie štátu druhej zmluvnej strany, alebo
c)
tranzitom cez územie štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 5
Použitie vnútroštátnych právnych predpisov
Vo všetkých záležitostiach, ktoré neupravuje táto dohoda, musia podnikatelia a vodiči
vozidiel štátu jednej zmluvnej strany pri jazdách na územie štátu druhej zmluvnej
strany dodržiavať platné zákony a služobné predpisy tohto štátu, ktoré sa nepoužívajú
diskriminačne.
Článok 6
Zákaz vnútroštátnej prepravy
Preprava osôb a tovarov medzi dvoma miestami na území štátu druhej zmluvnej strany
nie je povolená. Zmiešaná komisia vytvorená podľa článku 10 však môže dohodnúť úľavy.
Článok 7
Porušenia dohody
1.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán zodpovedajú za to, že podnikatelia budú dodržiavať
ustanovenia tejto dohody.
2.
Voči podnikateľom a vodičom, ktorí na území štátu druhej zmluvnej strany porušili
ustanovenia tejto dohody alebo zákony a služobné predpisy o cestnej doprave alebo
o cestnej premávke platné na území tohto štátu, možno na požiadanie príslušných orgánov
tohto štátu uplatniť tieto opatrenia, ktoré vykonajú príslušné orgány štátu, v ktorom
je vozidlo evidované:
a)
výstrahu,
b)
dočasné, čiastočné alebo úplné odobratie oprávnenia vykonávať prepravu na území štátu
zmluvnej strany, v ktorej došlo k porušeniu.
3.
Orgán, ktorý takéto opatrenie prijal, informuje o ňom príslušné orgány štátu druhej
zmluvnej strany.
4.
Vyhradené zostávajú sankcie vychádzajúce z vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré
môžu uplatniť súdy alebo príslušné orgány štátu zmluvnej strany, na ktorého území
došlo k porušeniu.
Článok 8
Príslušné orgány
Zmluvné strany si navzájom oznámia orgány, ktoré sú splnomocnené na vykonávanie tejto
dohody. Tieto orgány navzájom priamo komunikujú.
Článok 9
Vykonávacie ustanovenia
Vykonávacie ustanovenia k tejto dohode dohodnú príslušné orgány štátov zmluvných strán
vo Vykonávacom protokole, ktorý je súčasťou tejto dohody.
Článok 10
Zmiešaná komisia
1.
Na vykonávanie tejto dohody zmluvné strany ustanovujú Zmiešanú komisiu.
2.
Zmiešaná komisia môže vykonať zmenu alebo doplnenie Vykonávacieho protokolu uvedeného
v článku 9.
3.
Príslušné orgány štátu jednej zo zmluvných strán môžu požiadať o stretnutie Zmiešanej
komisie. Zmiešaná komisia sa stretáva striedavo na území štátov zmluvných strán.
Článok 11
Platnosť pre Lichtenštajnské kniežatstvo
Vyhovujúc formálnemu želaniu Lichtenštajnského kniežatstva, sa táto dohoda vzťahuje
aj na Lichtenštajnské kniežatstvo, pokiaľ bude spojené Švajčiarskou colnou úniou.
Článok 12
Nadobudnutie účinnosti a doba platnosti
1.
Táto dohoda sa bude predbežne vykonávať odo dňa jej podpisu. Dohoda nadobudne platnosť,
keď si zmluvné strany navzájom písomne diplomatickou cestou oznámia, že boli splnené
vnútroštátne právne predpisy o uzavieraní a nadobúdaní platnosti medzinárodných zmlúv.
2.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody stráca platnosť Dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a Švajčiarskou spolkovou radou o medzinárodnej cestnej osobnej
a nákladnej doprave podpísaná 17. decembra 1975 v Prahe a Vykonávací protokol.
3.
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitú dobu. Každá zmluvná strana môže dohodu písomne
diplomatickou cestou vypovedať najneskôr tri mesiace pred uplynutím prebiehajúceho
kalendárneho roku. V takom prípade sa platnosť dohody skončí 31. decembra tohto roku.
Na dôkaz toho, náležite na to svojimi vládami splnomocnení, podpísali túto dohodu.
Dané vo Viedni 13. novembra 1997 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a nemeckom jazyku, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Slovenskej republiky:
Ján Jasovský v. r.
Za Švajčiarsku spolkovú radu:
Moritz Leuenberger v. r.
Ján Jasovský v. r.
Za Švajčiarsku spolkovú radu:
Moritz Leuenberger v. r.