Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 2. júna 1998 bola
v Berne podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a Švajčiarskou spolkovou
radou o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti.
Dohoda nadobudla platnosť tridsať dní odo dňa jej podpisu, t. j. 2. júla 1998, na
základe článku 11 ods. 2.
266/1998 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 25.08.1998 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 266/1998 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a Švajčiarskou spolkovou radou o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 25.08.1998 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
266
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a Švajčiarskou spolkovou radou o vzájomnom
zrušení vízovej povinnosti
Vláda Slovenskej republiky a Švajčiarska spolková rada (ďalej len „zmluvné strany“)
v úmysle zjednodušiť cestovanie medzi oboma štátmi
dohodli sa takto:
Článok 1
Občianske preukazy Slovenskej republiky vo forme identifikačných kariet a identifikačné
karty Švajčiarskej konfederácie sú vzájomne uznané zmluvnými stranami ako cestovné
doklady.
Článok 2
(1)
Občania štátu jednej zmluvnej strany, ktorí sú držiteľmi platného cestovného dokladu
(diplomatický pas, služobný pas, cestovný pas a zvláštny pas) alebo platnej identifikačnej
karty, ak nezamýšľajú zdržiavať sa na území štátu druhej zmluvnej strany viac ako
deväťdesiat (90) dní alebo vykonávať tam zárobkovú činnosť, môžu vstupovať na toto
územie a zdržiavať sa na ňom bez víz.
(2)
Občania štátu jednej zmluvnej strany, ktorí vstupujú na územie štátu druhej zmluvnej
strany s úmyslom pobytu dlhšieho ako deväťdesiat (90) dní alebo na účel vykonávania
zárobkovej činnosti, musia mať pred odchodom vízum štátu druhej zmluvnej strany.
(3)
Občania štátu jednej zmluvnej strany, ktorí majú povolený trvalý pobyt na území štátu
druhej zmluvnej strany, môžu sa naň vrátiť bez víz.
Článok 3
(1)
Občania štátu jednej zmluvnej strany, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického
pasu, služobného pasu alebo zvláštneho pasu a sú akreditovaní ako pracovníci diplomatických
misií, konzulárnych úradov alebo medzinárodných organizácií so sídlom na území štátu
druhej zmluvnej strany, môžu vstupovať na územie štátu druhej zmluvnej strany a zdržiavať
sa na ňom v čase ich akreditácie bez víz.
(2)
Ustanovenie odseku 1 sa vzťahuje aj na rodinných príslušníkov osôb v ňom uvedených,
ktorí sú držiteľmi platného diplomatického pasu, služobného pasu alebo zvláštneho
pasu.
Článok 4
Občania štátu jednej zmluvnej strany sú oslobodení od povinnosti zadovážiť si pri
vycestovaní z územia štátu druhej zmluvnej strany výstupné vízum alebo splniť akékoľvek
iné formality.
Článok 5
Občania štátu jednej zmluvnej strany, ktorí vstúpia na územie štátu druhej zmluvnej
strany alebo sa tam zdržiavajú, sú povinní dodržiavať právne normy týkajúce sa vstupu
a pobytu cudzincov platné v tomto štáte, ako aj vykonávania samostatnej a nesamostatnej
zárobkovej činnosti.
Článok 6
Táto dohoda neobmedzuje právo príslušných úradov zmluvných strán nepovoliť občanom
štátu druhej zmluvnej strany, ktorí by mohli ohroziť bezpečnosť štátu, verejný poriadok
alebo ktorých prítomnosť na území štátu je protizákonná, vstup alebo pobyt na území
svojho štátu.
Článok 7
Zmluvné strany sa zaväzujú kedykoľvek a bez osobitných formalít prijať na územie svojho
štátu vlastných štátnych občanov, ktorí nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky
na vstup alebo pobyt platné na území štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 8
(1)
Každá zmluvná strana môže z dôvodov bezpečnosti štátu, ochrany verejného poriadku,
zdravia obyvateľstva úplne alebo čiastočne pozastaviť vykonávanie tejto dohody.
(2)
O zavedení a zrušení týchto opatrení sa zmluvné strany budú navzájom bezodkladne
informovať diplomatickou cestou.
Článok 9
Zmluvné strany si diplomatickou cestou navzájom odovzdajú vzory nových alebo zmenených
cestovných dokladov, identifikačných kariet a údaje o ich používaní najneskôr šesťdesiat
(60) dní pred ich zavedením do praxe.
Článok 10
Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú aj na územie Lichtenštajnského kniežatstva a
jeho občanov.
Článok 11
(1)
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Každá zo zmluvných strán ju môže písomne
vypovedať diplomatickou cestou. Platnosť dohody skončí uplynutím troch (3) mesiacov
odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej zmluvnej strane.
(2)
Táto dohoda nadobudne platnosť tridsiatym (30.) dňom odo dňa jej podpisu.
(3)
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody vo vzťahu medzi zmluvnými stranami skončí
platnosť Dojednania medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a Švajčiarskou
spolkovou radou o vzájomnom zrušení vízovej povinnosti uzatvoreného 31. júla 1990,
ktoré bolo zmluvnými stranami potvrdené výmenou nót 13. októbra a 25. novembra 1994.
Dané v Berne 2. júna 1998 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom a nemeckom
jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Slovenskej republiky:
Jozef Šesták v. r.
Za Švajčiarsku spolkovú radu:
Jakob Kellenberger v. r.
Jozef Šesták v. r.
Za Švajčiarsku spolkovú radu:
Jakob Kellenberger v. r.