Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 22. marca 1997 bola
v Havane podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kubánskej republiky
o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 5. decembra 1997, na základe článku 12 ods. 1.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č.
741 z 3. októbra 1997 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 25. novembra
1997.
Do anglického znenia zmluvy, ktoré je pre jej výklad rozhodujúce, možno nazrieť na
Ministerstve financií Slovenskej republiky.
288/1998 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 25.09.1998 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 288/1998 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kubánskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 25.09.1998 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
288
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kubánskej republiky o podpore a
vzájomnej ochrane investícií
Vláda Slovenskej republiky a vláda Kubánskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
želajúc si zintenzívniť hospodársku spoluprácu na vzájomný prospech oboch štátov,
zamýšľajúc vytvárať a udržiavať priaznivé podmienky na investície investorov jedného
štátu na území druhého štátu,
a súc si vedomí, že podpora a vzájomná ochrana investícií podľa tejto dohody podnecuje
obchodné iniciatívy v tejto oblasti,
dohodli sa takto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto dohody:
1.
Pojem „investícia“ zahŕňa všetky druhy majetkových hodnôt investovaných investorom
štátu jednej zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany v súlade s jej
právnym poriadkom a zahŕňa najmä, nie však výlučne
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok, ako aj iné majetkové práva, ako sú hypotéky, záložné
práva, záruky a podobné práva,
b)
podiely, akcie a pohľadávky spoločností alebo iné formy účasti na spoločnosti,
c)
nároky na peňažné pohľadávky alebo akékoľvek iné plnenie majúce hospodársku hodnotu,
ktoré súvisia s investíciami,
d)
práva z oblasti duševného vlastníctva vrátane autorských práv, patentov, priemyselných
návrhov a vzorov, obchodných a služobných známok, obchodných mien, know-how a goodwill,
ako aj iné práva uznávané právnym poriadkom zmluvnej strany,
e)
práva vyplývajúce zo zákona alebo zmluvy, licencie a povolenia vydané na základe
zákona vrátane koncesií na prieskum, ťažbu, kultiváciu alebo využívanie prírodných
zdrojov.
Žiadna zmena formy, v ktorej sa investovanie aktív uskutočnilo, nebude mať vplyv na
ich charakter ako investície.
2.
Pojem „investor“ označuje fyzickú osobu alebo právnickú osobu, ktorá investuje na
území štátu druhej zmluvnej strany.
a)
Pojem „fyzická osoba“ označuje osobu, ktorá má štátne občianstvo jednej zo zmluvných
strán v súlade s jej právnym poriadkom.
b)
Pojem „právnická osoba“ označuje akýkoľvek subjekt, ktorý má sídlo na území štátu
jednej zo zmluvných strán a je zaregistrovaný alebo zriadený v súlade s právnym poriadkom
štátu jednej zo zmluvných strán.
3.
Pojem „výnosy“ označuje sumy plynúce z investície a zahŕňa najmä, nie však výlučne
zisk, úrok, kapitálové výnosy, podiely, dividendy, licenčné a iné poplatky.
4.
Pojem „územie“ označuje
- vo vzťahu k Slovenskej republike územie, nad ktorým Slovenská republika vykonáva
svoju zvrchovanosť, zvrchované práva a súdnu právomoc v súlade s medzinárodným právom,
- vo vzťahu ku Kubánskej republike k územiu vymedzenom hranicami patria takisto aj
morské oblasti. Tieto zahŕňajú morské a podmorské oblasti, nad ktorými Kubánsky štát
vykonáva svoju suverénnosť alebo svoju zvrchovanosť a súdnu právomoc v súlade s medzinárodným
právom.
Článok 2
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana bude podporovať a vytvárať priaznivé podmienky na investovanie
investorov druhej zmluvnej strany na jej území a bude takéto investície umožňovať
v súlade s jej právnym poriadkom.
2.
S investíciami investorov štátu každej zmluvnej strany sa bude vždy riadne a spravodlivo
zaobchádzať a budú mať plnú ochranu a bezpečnosť na území štátu druhej zmluvnej strany.
3.
Každá zmluvná strana bude vytvárať priaznivé podmienky na udeľovanie víz a nevyhnutných
pracovných povolení občanom štátu druhej zmluvnej strany na vykonávanie činnosti vo
vzťahu k investíciám, na ktoré už raz bolo udelené povolenie.
Článok 3
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.
Každá zmluvná strana poskytne na území svojho štátu investíciám a výnosom investorov
druhej zmluvnej strany riadne, spravodlivé a nie menej priaznivé zaobchádzanie, než
aké poskytuje investíciám a výnosom svojich vlastných investorov alebo investíciám
a výnosom investorov ktoréhokoľvek tretieho štátu podľa toho, ktoré je výhodnejšie.
2.
Každá zmluvná strana, pokiaľ ide o riadenie, udržiavanie, užívanie, využívanie alebo
nakladanie s ich investíciami, poskytne na území svojho štátu investorom štátu druhej
zmluvnej strany riadne, spravodlivé a nie menej priaznivé zaobchádzanie, než aké poskytuje
svojim vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu podľa toho,
ktoré je výhodnejšie.
3.
Pokiaľ ide o národné zaobchádzanie, potvrdzuje sa, že investori uvedení v odsekoch
1 a 2 sú tí, na ktorých sa vzťahuje vnútorná legislatíva – v prípade Kubánskej republiky
vnútorná legislatíva upravujúca zahraničné investície – zaobchádzanie uvedené v odsekoch
1 a 2 sa bude vzťahovať na ustanovenia článkov 1 až 11 tejto dohody.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 nemožno vysvetľovať tak, že zaväzujú jednu zmluvnú stranu
poskytovať investorom štátu druhej zmluvnej strany také zaobchádzanie, výhody alebo
výsady, aké môže jedna zmluvná strana poskytovať podľa
a)
akejkoľvek colnej únie, zóny voľného obchodu, menovej únie alebo podľa podobných
medzinárodných dohôd vedúcich k takýmto úniám alebo k inštitúciám, alebo podľa iných
foriem regionálnej spolupráce, ktorých každá zmluvná strana je alebo môže byť členom,
b)
medzinárodnej dohody alebo zmluvy týkajúcej sa výlučne alebo prevažne zdanenia.
Článok 4
Náhrada strát
1.
Ak investície investorov štátu jednej zmluvnej strany utrpia škody následkom vojny,
ozbrojeného konfliktu, výnimočného stavu, nepokojov, vzbury alebo podobných udalostí
na území štátu druhej zmluvnej strany, táto zmluvná strana im poskytne zaobchádzanie,
ak ide o reštitúciu, náhradu škody alebo iné vyrovnanie, nie menej priaznivé, než
poskytne vlastným investorom alebo investorom tretích štátov.
Výsledné platby budú voľne prevoditeľné vo voľne zameniteľnej mene bez meškania.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 sa investorom štátu jednej zmluvnej strany, ktorí pri udalostiach
uvedených v predchádzajúcom odseku utrpeli škody na území štátu druhej zmluvnej strany
spočívajúce v
a)
konfiškácii ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi štátu druhej zmluvnej
strany,
b)
zničení ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi štátu druhej zmluvnej
strany, ktoré nebolo spôsobené bojovými akciami ani vyvolané nevyhnutnosťou situácie,
poskytne spravodlivá a primeraná náhrada za škodu utrpenú v priebehu zaberania alebo
v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby budú bez meškania voľne prevoditeľné
vo voľne zameniteľnej mene.
Článok 5
Vyvlastnenie
1.
Investície investorov štátu ktorejkoľvek zmluvnej strany nebudú znárodnené, vyvlastnené
ani podrobené opatreniam s podobným účinkom ako znárodnenie alebo vyvlastnenie (ďalej
len „vyvlastnenie“) na území štátu druhej zmluvnej strany s výnimkou verejného záujmu.
Vyvlastnenie sa vykoná len na základe zákona na nediskriminačnom základe a budú ho
sprevádzať ustanovenia o zaplatení okamžitej, primeranej a reálnej náhrady. Takáto
náhrada bude zodpovedať trhovej hodnote vyvlastnenej investície bezprostredne pred
vyvlastnením alebo hodnote v čase, keď sa budúce vyvlastnenie stalo verejne známe.
Náhrada bude zahŕňať úroky od dátumu vyvlastnenia investície, vykoná sa bez meškania,
bude okamžite realizovateľná a voľne sa prevedie vo voľne zameniteľnej mene.
2.
Dotknutý investor má právo požiadať o neodkladné preskúmanie konkrétneho prípadu
a ohodnotenie svojej investície súdnym alebo iným nezávislým orgánom štátu zmluvnej
strany v súlade s princípmi uvedenými v tomto článku.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú aj na prípady, ak jedna zmluvná strana vyvlastní
aktíva spoločnosti, ktorá bola zaregistrovaná alebo zriadená v súlade s platným právnym
poriadkom v ktorejkoľvek časti jej územia a v ktorej investori štátu druhej zmluvnej
strany vlastnia podiely.
Článok 6
Prevody
1.
Zmluvné strany zaručia investorom voľný prevod platieb spojených s investíciami a
výnosmi po splnení daňových povinností. Prevody sa vykonajú vo voľne zameniteľnej
mene odsúhlasenej obidvoma stranami, bez obmedzení a zbytočného meškania. Také prevody
budú zahŕňať najmä, nie však výlučne
a)
kapitál a dodatočné sumy na udržiavanie alebo zväčšenie investícií,
b)
zisky, úrok, dividendy a iné bežné príjmy,
c)
sumy na splatenie pôžičiek,
d)
licenčné alebo iné poplatky,
e)
výnosy z predaja alebo likvidácie investícií,
f)
príjmy fyzických osôb štátu podľa právneho poriadku zmluvnej strany, v ktorej boli
investície vykonané.
2.
Na účely tejto dohody sa ako výmenné kurzy budú používať platné trhové výmenné kurzy
pre bežné transakcie v deň prevodu, pokiaľ nebude dohodnuté inak.
Článok 7
Postúpenie práv
1.
Ak jedna zo zmluvných strán alebo ňou splnomocnený zástupca poskytne platbu vlastnému
investorovi na základe záruky na neobchodné riziko, ktorá bola poskytnutá v súvislosti
s investíciami na území štátu druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná
a)
postúpenie každého práva alebo nároku investora štátu prvej zmluvnej strany alebo
splnomocneného zástupcu bez ohľadu na to, či k nemu dochádza na základe zákona alebo
na základe právneho rokovania s druhou zmluvnou stranou, ako aj to,
b)
že prvá zmluvná strana alebo jej splnomocnený zástupca je z titulu postúpenia práv
oprávnená uplatňovať práva a vznášať nároky tohto investora a prevziať záväzky týkajúce
sa investícií.
2.
Postúpené práva alebo nároky neprevýšia pôvodné práva ani nároky investora.
Článok 8
Riešenie sporov týkajúcich sa investícií medzi zmluvnou stranou a investorom štátu
druhej zmluvnej strany
1.
Každý spor, ktorý vznikne medzi investorom štátu jednej zmluvnej strany a druhou
zmluvnou stranou v súvislosti s investíciami na území štátu druhej zmluvnej strany,
sa bude riešiť rokovaním medzi stranami v spore.
2.
Ak sa spor medzi investorom štátu jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou
nevyrieši do šiestich mesiacov, investor je oprávnený predložiť spor buď
a)
Rozhodcovskému súdu Medzinárodnej obchodnej komory v Paríži, alebo
b)
Rozhodcovi alebo Medzinárodnému rozhodcovskému súdu zriadenému ad hoc podľa rozhodcovských
pravidiel Komisie Organizácie Spojených národov pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).
Strany v spore sa môžu písomne dohodnúť na úpravách týchto pravidiel. Rozhodcovský
nález bude konečný a záväzný pre obe strany v spore.
Článok 9
Riešenie sporov medzi zmluvnými stranami
1.
Spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu a použitia tejto dohody sa budú,
podľa možnosti, riešiť konzultáciami a rokovaniami.
2.
Ak sa spor nebude dať vyriešiť v lehote šiestich mesiacov, na žiadosť ktorejkoľvek
zmluvnej strany sa predloží ad hoc rozhodcovskému súdu v súlade s ustanoveniami tohto
článku.
3.
Rozhodcovský súd sa pre každý jednotlivý prípad ustanoví takto: do dvoch mesiacov
od prijatia žiadosti o rozhodcovské konanie každá zmluvná strana vymenuje jedného
rozhodcu rozhodcovského súdu. Títo dvaja rozhodcovia potom vyberú občana tretieho
štátu, ktorý bude vymenovaný so súhlasom oboch zmluvných strán za predsedu rozhodcovského
súdu (ďalej len „predseda“). Predseda bude vymenovaný do troch mesiacov odo dňa vymenovania
ďalších dvoch rozhodcov.
4.
Ak sa potrebné vymenovanie nevykoná v lehotách uvedených v odseku 3, možno požiadať
predsedu Medzinárodného súdneho dvora, aby vymenovanie vykonal. Ak predseda je občanom
štátu niektorej zmluvnej strany alebo z iného dôvodu nemôže vykonať toto poverenie,
o vymenovanie sa požiada podpredseda Medzinárodného súdneho dvora. Ak aj podpredseda
je občanom štátu jednej zo zmluvných strán alebo ak z iného dôvodu nemôže vykonať
toto poverenie, o vymenovanie sa požiada najstarší člen Medzinárodného súdneho dvora,
ktorý nie je občanom žiadnej zmluvnej strany.
5.
Rozhodcovský súd prijíma svoje rozhodnutie väčšinou hlasov. Takéto rozhodnutia sú
záväzné. Každá zmluvná strana uhradí len výdavky svojho vlastného rozhodcu a výdavky
na svoju účasť v rozhodcovskom konaní. Výdavky na predsedu a ostatné náklady budú
zmluvné strany uhrádzať rovnakým dielom. Rozhodcovský súd si určí vlastné pravidlá
rokovania.
Článok 10
Použitie iných predpisov a osobitné záväzky
1.
V prípade, že sa niektorá otázka týkajúca sa tejto dohody rieši súčasne touto a aj
inou medzinárodnou dohodou, ktorou sú obe zmluvné strany viazané, nič v tejto dohode
nebráni, aby ktorákoľvek zmluvná strana alebo ktorýkoľvek jej investor vlastniaci
investície na území štátu druhej zmluvnej strany nevyužil ktorýkoľvek predpis, ktorý
je pre neho priaznivejší.
2.
Ak zaobchádzanie poskytnuté jednou zmluvnou stranou investorom štátu druhej zmluvnej
strany v súlade s právnym poriadkom alebo s inými zmluvnými ustanoveniami je priaznivejšie
ako zaobchádzanie udelené touto dohodou, použije sa toto priaznivejšie zaobchádzanie.
Článok 11
Uplatnenie dohody
Ustanovenia tejto dohody sa týkajú investícií uskutočnených investormi štátu jednej
zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany pred nadobudnutím platnosti
tejto dohody aj po nadobudnutí jej platnosti, ale nebudú sa vzťahovať na akýkoľvek
spor týkajúci sa investícií, ktorý vznikol pred nadobudnutím jej platnosti.
Článok 12
Nadobudnutie platnosti dohody, jej trvanie a skončenie
1.
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi ústavnými požiadavkami
oboch zmluvných strán a nadobudne platnosť v deň, keď každá zmluvná strana oznámila
druhej zmluvnej strane svoje schválenie.
2.
Táto dohoda zostane v platnosti počas desiatich rokov a jej platnosť sa bude automaticky
predlžovať na ďalších desať rokov, ak jeden rok pred uplynutím jej platnosti jedna
zo zmluvných strán písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel skončiť platnosť
dohody.
3.
Ustanovenia tejto dohody týkajúce sa investícií uskutočnených pred skončením platnosti
tejto dohody zostanú v platnosti počas desiatich rokov odo dňa jej skončenia.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne splnomocnení, podpísali túto dohodu.
Dané v Havane 22. marca 1997 v dvoch vyhotoveniach, každé v slovenskom, španielskom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade odlišnosti
vo výklade pojmov sa za rozhodujúce považuje anglické znenie.
Za vládu Slovenskej republiky:
Peter Súlovský v. r.
Za vládu Kubánskej republiky:
Noemi Benitez Y De Mendoza v. r.
Peter Súlovský v. r.
Za vládu Kubánskej republiky:
Noemi Benitez Y De Mendoza v. r.