20/1999 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 06.02.1999 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 20/1999 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy o priateľských vzťahoch a spolupráci medzi Slovenskou republikou a Talianskou republikou |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 06.02.1999 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
20
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 7. júna 1993 bola
v Ríme podpísaná Zmluva o priateľských vzťahoch a spolupráci medzi Slovenskou republikou
a Talianskou republikou.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č.
333 z 18. novembra 1993 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 9. decembra
1993.
Zmluva nadobudla platnosť dňom výmeny ratifikačných listín, t. j. 16. októbra 1997,
na základe článku 28.
ZMLUVA
o priateľských vzťahoch a spolupráci medzi Slovenskou republikou a Talianskou republikou
Slovenská republika a Talianska republika (ďalej len „zmluvné strany“),
nadväzujúc na tradície priateľstva a spolupráce medzi svojimi národmi,
potvrdzujúc svoju oddanosť všeľudským hodnotám mieru, slobody a demokracie,
rešpektujúc záväzky vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a rozhodnuté
posilniť ich autoritu,
odhodlané rešpektovať všetky záväzky vyplývajúce z helsinského Záverečného aktu, Parížskej
charty pre novú Európu a ďalších dokumentov Konferencie o bezpečnosti a spolupráci
v Európe,
podnietené politickými, hospodárskymi a sociálnymi zmenami, ktoré sa uskutočnili v
Európe,
rozhodnuté definitívne prekonať rozdelenie Európy a vytvoriť na kontinente usporiadanie
trvale založené na spravodlivosti, pluralizme a trhovej ekonomike,
rozhodnuté spolupracovať v spoločnom záujme Európy, aby sa dosiahla väčšia stabilita
a bezpečnosť na kontinente,
zdôrazňujúc význam rozvoja spolupráce medzi Slovenskou republikou a Európskymi spoločenstvami,
vedené želaním prispieť k zbližovaniu európskych národov, k ich lepšiemu vzájomnému
poznaniu a porozumeniu aj cestou užšej spolupráce v rámci oblastnej integrácie so
zvláštnym zreteľom k Stredoeurópskej iniciatíve,
želajúc si rozvíjať a ďalej prehlbovať vzájomnú spoluprácu vo všetkých oblastiach,
pevne rozhodnuté vykonávať medzinárodné dohody a zmluvy uzavreté medzi Českou a Slovenskou
Federatívnou Republikou a Talianskou republikou, ktoré už nadobudli platnosť,
rozhodli sa uzavrieť túto zmluvu a dohodli sa takto:
Článok 1
Zmluvné strany budú rozvíjať svoje vzťahy v duchu vzájomného porozumenia, úcty a priateľstva.
Budú sa usilovať o rozvoj širokej spolupráce vo všetkých oblastiach a budú podporovať
ďalšie zbližovanie medzi národmi oboch štátov.
Budú sa zasadzovať o vytvorenie takej Európy, v ktorej sa budú plne rešpektovať ľudské
práva, základné slobody, ako aj zásady demokracie a právneho štátu.
Článok 2
V súlade s cieľmi a zásadami Charty Organizácie Spojených národov a s helsinským Záverečným
aktom Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe budú zmluvné strany zachovávať
zásadu zvrchovanej rovnosti, rešpektovania práv vyplývajúcich zo zvrchovanosti, zdržania
sa hrozby alebo použitia sily, neporušiteľnosti hraníc, územnej celistvosti štátov
a ich politickej nezávislosti, mierového riešenia sporov, nezasahovania do vnútorných
záležitostí, rešpektovania ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody myslenia,
svedomia, náboženstva a viery, rovnoprávnosti a práva národov na sebaurčenie, spolupráce
medzi štátmi a plnenia záväzkov podľa medzinárodného práva v dobrej viere.
Článok 3
Zmluvné strany budú posilňovať spoluprácu v oblasti bezpečnosti s cieľom zvyšovať
vzájomnú dôveru a stabilitu v Európe.
Zmluvné strany si želajú na kontinente vybudovať jednotný systém bezpečnosti. Na tento
účel budú podporovať vytváranie stálych inštitútov a orgánov.
Článok 4
V prípade vzniku situácie, ktorá podľa mienky jednej zo zmluvných strán predstavuje
ohrozenie mieru alebo medzinárodnej bezpečnosti, obe zmluvné strany nadviažu spojenie,
aby podľa možnosti zosúladili svoje pozície s cieľom prijať opatrenie nevyhnutné na
zmiernenie napätia.
V prípade, že jedna zo zmluvných strán uzná, že sú ohrozené jej životné bezpečnostné
záujmy, môže požiadať druhú zmluvnú stranu o bezodkladné uskutočnenie dvojstranných
konzultácií s cieľom stanoviť podľa potreby vhodné formy podpory.
Článok 5
Zmluvné strany sa budú zasadzovať o to, aby sa cestou účinne kontrolovateľných dohôd
znížili stavy ozbrojených síl a výzbroje v Európe na najnižšiu možnú úroveň dostatočnú
na obranu, a o to, aby sa zmenšila závislosť od jadrových zbraní. Takisto sa budú
spoločne zasadzovať o mnohostranné a dvojstranné opatrenia na zabezpečenie väčšej
otvorenosti a posilnenie dôvery, stability a bezpečnosti v Európe.
V rámci medzinárodných rokovaní, na ktorých sa zúčastnia, budú spolupracovať s cieľom
prijať ďalšie odzbrojovacie opatrenia pod prísnou a účinnou medzinárodnou kontrolou.
Budú podporovať vzájomnú spoluprácu vo vojenskej oblasti.
Článok 6
Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že proces zmien smerujúci k trhovej ekonomike začatý
v Slovenskej republike bude uľahčený medzinárodnou spoluprácou. Talianska republika
vyvinie všemožné úsilie, aby napomohla tak bilaterálny, ako aj multilaterálny hospodársky
rozvoj v Slovenskej republike.
Zmluvné strany zabezpečia čo najväčšiu otvorenosť pri svojej medzinárodnej hospodárskej
spolupráci a poskytnú zúčastneným podnikom druhej zmluvnej strany rovnaké podmienky
ako podnikom iných krajín.
Článok 7
Zmluvné strany vyjadrujú presvedčenie, že pridruženie Slovenskej republiky k Európskym
spoločenstvám by predstavovalo dôležitý rozvoj procesu európskej integrácie.
Talianska republika podporí úsilie Slovenskej republiky o vytvorenie podmienok na
jej plné začlenenie do Európskych spoločenstiev.
Článok 8
Zmluvné strany budú uskutočňovať pravidelné konzultácie o medzinárodných otázkach
a bilaterálnych záležitostiach spoločného záujmu.
Stretnutia na najvyššej úrovni sa budú konať, ak to bude možné, raz do roka. Ministri
zahraničných vecí sa budú schádzať aspoň raz do roka. Ostatní členovia vlády sa budú
schádzať na pravidelných konzultáciách.
Pravidelné konzultácie sa budú konať aj na úrovni príslušných pracovníkov oboch ministerstiev
zahraničných vecí zodpovedných za politické, hospodárske a kultúrne záležitosti.
Článok 9
Zmluvné strany podporia styky a výmenu skúseností medzi parlamentmi oboch krajín,
aby napomohli rozvoj bilaterálnych vzťahov, demokraciu a spoluprácu v Európe.
Článok 10
Zmluvné strany uľahčia spoluprácu medzi svojimi územnými a správnymi celkami.
Článok 11
Zmluvné strany prehĺbia svoju spoluprácu v rámci medzinárodných organizácií, najmä
európskych. Podľa možností si budú vzájomne pomáhať pri rozvíjaní spolupráce s medzinárodnými
organizáciami a inštitúciami, ktorých členom je iba jedna zo zmluvných strán.
Článok 12
Zmluvné strany podporia ďalší rozvoj vzájomnej hospodárskej spolupráce vo všetkých
oblastiach aj jej rozšírením na technologicky najpokročilejšie odvetvia a iniciatívy.
Zhodujú sa v tom, že taký rozvoj zodpovedá ich vzájomne sa dopĺňajúcemu charakteru
a prepojeniu ich ekonomických systémov.
Zmluvné strany budú podporovať rozširovanie stykov na všetkých úrovniach, ako aj výmenu
pracovníkov a informácií. Rovnako budú podporovať zakladanie finančných inštitúcií
a zmiešaných spoločností a vytvárať všetky podmienky, ktoré vyžaduje sloboda investícií
na ich území.
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zvyšovania účasti talianskeho kapitálu
v slovenskom hospodárstve a účasti slovenského kapitálu v talianskom hospodárstve.
Budú podporovať spoluprácu medzi štátnymi a súkromnými podnikmi oboch krajín, najmä
medzi malými a strednými podnikmi.
Každá zo zmluvných strán zabezpečí, aby sa plne využili finančné operácie druhej strany
pri investíciách na ich vlastnom území.
Zmluvné strany budú rozvíjať spoluprácu v rámci mnohostranných hospodárskych inštitúcií
a medzinárodných finančných organizácií. Rozvinú najmä rôzne formy spolupráce v rámci
Európskej banky pre obnovu a rozvoj s cieľom uskutočňovania iniciatív spoločného záujmu
na bilaterálnej, multilaterálnej a oblastnej úrovni so zvláštnym zreteľom na projekty
vytýčené v rámci Stredoeurópskej iniciatívy.
Článok 13
S cieľom podporiť prechod slovenského hospodárstva na trhovú ekonomiku zmluvné strany
uľahčia a prehĺbia spoluprácu na úsekoch prípravy vedúcich pracovníkov a odborníkov.
Článok 14
Zmluvné strany sa budú usilovať o rozšírenie spojenia medzi oboma krajinami v oblasti
železničnej, leteckej, cestnej, námornej a potrubnej dopravy.
Článok 15
Zmluvné strany budú napomáhať zlepšenie a rozšírenie poštových a telekomunikačných
služieb medzi oboma krajinami v súlade s európskymi a medzinárodnými technickými normami.
Článok 16
Zmluvné strany budú rozvíjať spoluprácu v oblasti ochrany životného prostredia. Podporia
každú činnosť v národnom a medzinárodnom meradle, ktorá smeruje k účinnej ochrane
životného prostredia pred všetkými zdrojmi znečisťovania ovzdušia, vody a pôdy.
Posilnia spoluprácu v boji proti prírodným katastrofám, využijúc skúsenosti získané
v tejto oblasti.
Článok 17
Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu v oblasti vedy a pokročilých technológií.
Budú prikladať zvláštny význam spolupráci v oblasti technologických inovácií a v energetickom
odvetví. V týchto dvoch odvetviach zintenzívnia vzájomné štúdium technických modalít
a operácií priemyselného charakteru so zvláštnym zreteľom na energetické úspory a
modernizáciu infraštruktúry.
Zmluvné strany taktiež podporia spoluprácu v európskom meradle v oblastiach uvedených
v tomto článku, ako aj začlenenie slovenských subjektov do mnohostranných európskych
programov vedecko-technickej spolupráce.
Článok 18
Záväzky, ktoré na seba vzala Talianska republika v dvojstranných dohodách so Slovenskou
republikou, zodpovedajú právomociam Európskych spoločenstiev, smerniciam vydaným ich
inštitúciami, ako aj ďalším smerniciam dohodnutým medzi ich členskými štátmi a určeným
na utváranie spoločenstiev.
Článok 19
Zmluvné strany vyjadrujú želanie, aby rozvoj spolupráce medzi európskymi štátmi sprevádzalo
posilnenie zväzkov solidarity so štátmi ostatných kontinentov.
Článok 20
Uvedomujúc si význam kultúrnej výmeny pre vzájomné porozumenie národov, zmluvné strany
budú rozvíjať kultúrnu výmenu vo všetkých oblastiach a na všetkých úrovniach.
Zmluvné strany v čo najväčšej miere podporia otvorenie a činnosť Slovenského kultúrneho
a informačného strediska v Ríme a znovuotvorenie Talianskeho ústavu kultúry v Bratislave.
Podporia spoluprácu a priame styky medzi univerzitnými, kultúrnymi a umeleckými inštitúciami
činnými v týchto oblastiach.
Článok 21
Zmluvné strany si budú navzájom pomáhať pri ochrane a sprístupňovaní svojho kultúrneho
a umeleckého bohatstva a budú podporovať spoluprácu medzi inštitúciami, ktoré pôsobia
pri udržiavaní a reštaurovaní pamiatok, ako aj medzi múzeami a ďalšími odbornými inštitúciami
v tejto oblasti.
Článok 22
Zmluvné strany budú spolupracovať pri zabraňovaní nelegálnemu vývozu kultúrnych hodnôt
oboch zmluvných strán.
Zhodujú sa v tom, že odcudzené alebo vyvezené umelecké diela, ktoré sa nachádzajú
na ich území, sa majú vrátiť druhej strane.
Článok 23
Zmluvné strany umožnia výučbu jazyka druhej zmluvnej strany v školách, na univerzitách
a v iných vzdelávacích inštitúciách.
Podporia iniciatívy na zakladanie dvojjazyčných škôl.
Zmluvné strany podporia výmenu pedagógov pri vzdelávaní a doškoľovaní učiteľov druhej
zmluvnej strany. Každá zo zmluvných strán poskytne druhej zmluvnej strane didaktické
prostriedky vrátane využívania televízie, rozhlasu, audiovizuálnej techniky a informatiky.
Potvrdzujú svoju ochotu uľahčiť prístup k jazykom a kultúre druhej zmluvnej strany
podporovaním verejných a súkromných iniciatív. Budú taktiež podporovať výmeny študentov
a štipendistov.
Zmluvné strany podporia iniciatívy smerujúce k rozvoju spolupráce v oblasti oznamovacích
prostriedkov, najmä rozhlasu a televízie, s cieľom zlepšiť vzájomné poznanie vo všetkých
oblastiach aj prostredníctvom pravidelných dvojjazyčných vysielaní.
Článok 24
Zmluvné strany zabezpečia v súlade so svojím zákonodarstvom a s platnými medzinárodnými
dohodami ochranu práv občanov druhej zmluvnej strany riadne prijímaných na ich území
za účelom práce vrátane práv v oblasti zdravotníctva a sociálneho zabezpečenia.
Článok 25
Zmluvné strany budú podporovať priame styky medzi svojimi občanmi, politickými stranami,
odbormi, náboženskými spoločenstvami, nadáciami, športovými organizáciami, združeniami
žien, organizáciami na ochranu životného prostredia a inými spoločenskými organizáciami
a spolkami.
Všetkými prostriedkami budú podporovať výmenu mládeže.
Článok 26
Zmluvné strany v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami rozvinú spoluprácu v
právnej oblasti.
Budú spolupracovať v boji proti organizovanému zločinu a nezákonnému obchodu s narkotikami.
Na tento účel si budú podľa potreby vymieňať najvhodnejším spôsobom informácie vrátane
opatrení proti ohrozeniu bezpečnosti civilného letectva nezákonnými aktmi.
Článok 27
Táto zmluva nie je namierená proti žiadnemu tretiemu štátu. Jej ustanovenia sa žiadnym
spôsobom nedotýkajú práv a záväzkov vyplývajúcich z platných dvojstranných a mnohostranných
zmlúv a dohôd skôr uzavretých zmluvnými stranami.
Článok 28
Táto zmluva podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť v deň výmeny ratifikačných listín.
Táto zmluva sa uzatvára na dobu pätnástich rokov. Automaticky sa predlžuje vždy o
ďalších päť rokov, kým jedna zo zmluvných strán zmluvu písomne nevypovie rok pred
uplynutím doby jej platnosti.
Na dôkaz toho túto zmluvu podpísali splnomocnenci oboch zmluvných strán a opatrili
ju svojimi pečaťami.
Dané v Ríme 7. júna 1993 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom a talianskom
jazyku, pričom obe vyhotovenia majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Jozef Moravčík v. r.
Za Taliansku republiku:
Nino Andreatta v. r.
Jozef Moravčík v. r.
Za Taliansku republiku:
Nino Andreatta v. r.