26/1999 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 13.02.1999 - |
Obsah
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 26/1999 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Republiky Lotyšsko o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 13.02.1999 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
26
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 9. apríla 1998 bola
v Rige podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Republiky Lotyšsko
o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Dohoda nadobudla platnosť 30. októbra 1998 na základe článku 12 ods. 1.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Republiky Lotyšsko
o podpore a vzájomnej ochrane investícií
o podpore a vzájomnej ochrane investícií
Vláda Slovenskej republiky a vláda Republiky Lotyšsko (ďalej len „zmluvné strany“),
želajúc si zintenzívniť hospodársku spoluprácu na vzájomný prospech oboch štátov,
zamýšľajúc vytvárať a udržiavať priaznivé podmienky na investície investorov jednej
zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany a
uvedomujúc si, že podpora a vzájomná ochrana investícií podľa tejto dohody podnecuje
obchodné aktivity v tejto oblasti,
dohodli sa takto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto dohody:
1.
Pojem „investícia“ označuje všetky druhy majetkových hodnôt investovaných investorom
štátu jednej zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany v súlade s právnym
poriadkom štátu tejto zmluvnej strany a zahŕňa najmä, ale nie výlučne
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok, ako aj iné majetkové práva, ako sú hypotéky, záložné
práva a záruky;
b)
podiely, akcie a pohľadávky spoločností alebo iné formy účasti na spoločnosti;
c)
nároky na peňažné pohľadávky alebo akékoľvek iné plnenie majúce hospodársku hodnotu
vo vzťahu k investíciám;
d)
práva z oblasti duševného vlastníctva, ktoré okrem iného zahŕňajú autorské práva,
patenty a práva vo vzťahu k literárnym a umeleckým dielam vrátane záznamu zvuku, k
vynálezom zo všetkých oblastí ľudskej činnosti, priemyselné vzory, polovodičové masky,
obchodné tajomstvá, know-how, dôverné obchodné informácie, obchodné značky, služobné
znaky a obchodné mená;
e)
práva vyplývajúce zo zákona alebo zo zmluvy, licencie a povolenia vydané na základe
zákona vrátane koncesií na prieskum, ťažbu, kultiváciu alebo využívanie prírodných
zdrojov.
Žiadna zmena formy, v ktorej sa investovanie alebo reinvestovanie aktív uskutočnilo,
nebude mať vplyv na ich charakter ako investície.
2.
Pojem „investor“ označuje fyzickú osobu alebo právnickú osobu jednej zmluvnej strany,
ktorá investuje na území štátu druhej zmluvnej strany.
a)
Pojmom „fyzická osoba“ sa rozumie štátny príslušník jednej zo zmluvných strán.
b)
Pojem „právnická osoba“ označuje vo vzťahu ku ktorejkoľvek zo zmluvných strán akýkoľvek
subjekt zaregistrovaný alebo zriadený v súlade s jej právnym poriadkom.
3.
Pojem „výnosy“ označuje príjmy plynúce z investície a zahŕňa najmä, ale nie výlučne
zisk, úrok, kapitálové výnosy, podiely, dividendy, licenčné a iné poplatky.
4.
Pojem „územie“ označuje
a)
vo vzťahu k Slovenskej republike územie, nad ktorým Slovenská republika vykonáva
svoju zvrchovanosť, zvrchované práva a súdnu právomoc v súlade s medzinárodným právom
s cieľom výskumu, využívania a ochrany územia a prírodných zdrojov;
b)
vo vzťahu k Republike Lotyšsko územie a morské oblasti vrátane morského dna a častí
priľahlých k vonkajšiemu teritoriálnemu moru, nad ktorým Republika Lotyšsko vykonáva
svoju zvrchovanosť, zvrchované práva a súdnu právomoc v súlade s medzinárodným právom
s cieľom výskumu, využívania a ochrany územia, morského dna, priľahlých častí a prírodných
zdrojov.
Článok 2
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana bude podporovať a vytvárať priaznivé podmienky pre investorov
štátu druhej zmluvnej strany na investovanie na území svojho štátu a bude takéto investície
umožňovať v súlade s právnym poriadkom svojho štátu.
2.
Každá zmluvná strana v súlade so svojím právnym poriadkom udelí nevyhnutné povolenia
vo vzťahu k takýmto investíciám a k realizácii licenčných zmlúv a kontraktov na účely
technickej, obchodnej alebo administratívnej spolupráce.
3.
Investície investorov štátu každej zmluvnej strany budú mať vždy zabezpečené riadne
a spravodlivé zaobchádzanie a plnú ochranu a bezpečnosť na území štátu druhej zmluvnej
strany.
Článok 3
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.
Každá zmluvná strana poskytne na území svojho štátu investíciám a výnosom investorov
štátu druhej zmluvnej strany zaobchádzanie, ktoré je riadne, spravodlivé a nie menej
priaznivé, než poskytuje investíciám a výnosom svojim vlastným investorom alebo investíciám
a výnosom investorov ktoréhokoľvek tretieho štátu podľa toho, ktoré je výhodnejšie.
2.
Každá zmluvná strana, pokiaľ ide o riadenie, udržiavanie, užívanie, využívanie alebo
nakladanie s investíciami, poskytne na území svojho štátu investorom štátu druhej
zmluvnej strany zaobchádzanie, ktoré je riadne, spravodlivé a nie menej priaznivé,
než poskytuje svojim vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu
podľa toho, ktoré je výhodnejšie.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nemožno vykladať tak, že zaväzujú jednu zmluvnú
stranu poskytovať investorom štátu druhej zmluvnej strany zaobchádzanie, výhody alebo
výsady, aké môže jedna zmluvná strana poskytovať na základe
a)
akejkoľvek colnej únie, zóny voľného obchodu, menovej únie alebo podobnej medzinárodnej
dohody, ktorá vedie k takýmto úniám alebo inštitúciám, prípadne k iným formám regionálnej
spolupráce, ktorej jedna zo zmluvných strán je alebo môže byť členom;
b)
akejkoľvek medzinárodnej dohody alebo zmluvy týkajúcej sa výlučne alebo prevažne
zdanenia.
Článok 4
Náhrada strát
1.
Ak investície investorov štátu jednej zo zmluvných strán utrpia škody následkom vojny,
ozbrojeného konfliktu, výnimočného stavu, nepokojov, vzbury alebo podobných udalostí
na území štátu druhej zmluvnej strany, poskytne im táto zmluvná strana zaobchádzanie,
pokiaľ ide o reštitúciu, náhradu škody alebo iné vyrovnanie, nie menej priaznivé,
než poskytuje svojim vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu.
Výsledné platby budú bez meškania voľne prevoditeľné vo voľne zameniteľnej mene.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku investorom štátu jednej zmluvnej strany, ktorí
pri udalostiach uvedených v predchádzajúcom odseku utrpeli škody na území štátu druhej
zmluvnej strany v dôsledku
a)
konfiškácie ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi štátu druhej zmluvnej
strany,
b)
zničenia ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi štátu druhej zmluvnej
strany, ktoré nebolo spôsobené bojovými akciami alebo vyvolané nevyhnutnosťou situácie,
poskytne sa spravodlivá a primeraná náhrada za škody spôsobené pri konfiškácii majetku alebo v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby budú bez meškania voľne prevoditeľné vo voľne zameniteľnej mene.
poskytne sa spravodlivá a primeraná náhrada za škody spôsobené pri konfiškácii majetku alebo v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby budú bez meškania voľne prevoditeľné vo voľne zameniteľnej mene.
Článok 5
Vyvlastnenie
1.
Investície investorov štátu ktorejkoľvek zmluvnej strany nebudú znárodnené, vyvlastnené
alebo podrobené opatreniam majúcim rovnaký účinok ako znárodnenie alebo vyvlastnenie
(ďalej len „vyvlastnenie“) na území štátu druhej zmluvnej strany s výnimkou verejného
záujmu. Vyvlastnenie sa vykoná len na základe zákona, na nediskriminačnom základe
a budú ho sprevádzať ustanovenia o zaplatení okamžitej primeranej a reálnej náhrady.
Takáto náhrada bude zodpovedať trhovej hodnote vyvlastnených investícií bezprostredne
pred vyvlastnením alebo hodnote v čase, keď sa budúce vyvlastnenie stalo verejne známe,
podľa toho, čo nastalo skôr, bude zahŕňať úrok v trhovom výmennom kurze odo dňa vyvlastnenia,
vykoná sa bez meškania, bude účinne realizovateľná a voľne prevoditeľná vo voľne zameniteľnej
mene.
2.
Dotknutý investor má právo na urýchlené preskúmanie svojho prípadu a ohodnotenie
svojej investície súdnym alebo iným nezávislým orgánom štátu zmluvnej strany v súlade
s princípmi uvedenými v tomto článku.
3.
Ak štát zmluvnej strany vyvlastní aktíva spoločnosti, ktorá bola zaregistrovaná alebo
zriadená v súlade s právnym poriadkom platným na území jej štátu a v ktorej investori
štátu druhej zmluvnej strany vlastnia podiely, táto zmluvná strana zaistí, že ustanovenia
tohto článku sa budú aplikovať do tej miery, aby sa zabezpečila investorom druhej
zmluvnej strany vlastniacim takéto podiely okamžitá primeraná a účinná náhrada vo
vzťahu k ich investíciám.
Článok 6
Prevody
1.
Zmluvné strany zaručia investorom voľný prevod platieb spojených s investíciami a
výnosmi po splnení všetkých daňových povinností. Prevody sa vykonajú vo voľne zameniteľnej
mene, bez obmedzenia a meškania. Také prevody budú zahŕňať najmä, ale nie výlučne
a)
kapitál a dodatočné sumy na udržiavanie alebo rozšírenie investícií,
b)
zisk, úroky, dividendy a iné bežné príjmy,
c)
sumy na splatenie pôžičiek,
d)
licenčné alebo iné poplatky,
e)
výnosy z celkového alebo čiastočného predaja alebo likvidácie investícií,
f)
príjmy fyzických osôb zamestnaných v súvislosti s investíciou na území štátu druhej
zmluvnej strany.
2.
Na účely tejto dohody výmenné kurzy budú platné trhové výmenné kurzy pre bežné transakcie
v deň prevodu, ak nebude dohodnuté inak.
Článok 7
Postúpenie práv
1.
Ak zmluvná strana alebo ňou splnomocnený zástupca poskytne platbu investorom svojho
štátu na základe záruky, ktorá bola poskytnutá v súvislosti s investíciami na území
štátu druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná
a)
postúpenie každého práva alebo nároku investora štátu prvej zmluvnej strany alebo
splnomocneného zástupcu bez ohľadu na to, či k nemu dochádza na základe zákona alebo
na základe právneho rokovania s druhou zmluvnou stranou, ako aj
b)
že prvá zmluvná strana alebo jej splnomocnený zástupca je, z titulu postúpenia práv,
oprávnený uplatňovať práva a vznášať nároky tohto investora a prevziať záväzky týkajúce
sa investícií.
2.
Postúpené práva alebo nároky neprevýšia pôvodné práva ani nároky investora.
Článok 8
Riešenie sporov z investícií medzi zmluvnou stranou a investorom štátu druhej zmluvnej
strany
1.
Každý spor, ktorý vznikne medzi investorom štátu jednej zmluvnej strany a druhou
zmluvnou stranou v súvislosti s investíciami na území štátu druhej zmluvnej strany,
sa bude riešiť rokovaním medzi stranami v spore.
2.
Ak sa spor medzi investorom štátu jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou
nevyrieši do šiestich mesiacov, investor je oprávnený predložiť spor buď
a)
Medzinárodnému stredisku pre riešenie investičných sporov (ICSID) zriadenému Dohovorom
o riešení sporov z investícií medzi štátmi a občanmi iných štátov, otvoreným na podpis
vo Washingtone, D. C., 18. marca 1965 v prípade, že obe zmluvné strany sú stranami
tohto dohovoru, alebo
b)
rozhodcovi, alebo Medzinárodnému rozhodcovskému súdu zriadenému ad hoc podľa rozhodcovských
pravidiel Komisie Organizácie Spojených národov pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).
Strany v spore sa môžu písomne dohodnúť na úpravách týchto pravidiel. Rozhodcovský
nález bude konečný a záväzný pre obe strany v spore.
Článok 9
Riešenie sporov medzi zmluvnými stranami
1.
Spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu a použitia tejto dohody sa budú,
ak to bude možné, riešiť konzultáciami alebo rokovaniami.
2.
Ak sa spor nevyrieši v lehote do šiestich mesiacov, postúpi sa na žiadosť ktorejkoľvek
zmluvnej strany rozhodcovskému súdu v súlade s ustanoveniami tohto článku.
3.
Rozhodcovský súd sa zriadi pre každý jednotlivý prípad takto. Každá zmluvná strana
vymenuje jedného člena súdu do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti o rozhodcovské
konanie. Títo dvaja členovia potom vyberú občana tretieho štátu, ktorý so súhlasom
oboch zmluvných strán bude vymenovaný za predsedu súdu (ďalej len „predseda“). Predseda
bude vymenovaný do troch mesiacov odo dňa vymenovania ostatných dvoch členov súdu.
4.
Ak sa do lehoty uvedenej v odseku 3 tohto článku nevykoná potrebné vymenovanie, môže
byť o vymenovanie požiadaný predseda Medzinárodného súdneho dvora. Ak je predseda
občanom štátu niektorej zo zmluvných strán alebo mu vo výkone tejto funkcie bráni
iná prekážka, bude o vymenovanie požiadaný podpredseda Medzinárodného súdneho dvora.
Ak aj podpredseda je občanom štátu niektorej zo zmluvných strán alebo mu vo výkone
tohto poverenia bráni iná prekážka, bude o vymenovanie požiadaný najstarší člen Medzinárodného
súdneho dvora, ktorý nie je občanom štátu ani jednej zo zmluvných strán.
5.
Rozhodcovský súd prijíma svoje rozhodnutie väčšinou hlasov. Takéto rozhodnutie je
konečné a záväzné. Každá zmluvná strana uhradí náklady svojho člena a svojej účasti
na rozhodcovskom konaní. Náklady na predsedu a ostatné náklady uhradia obe zmluvné
strany rovnakým dielom. Rozhodcovský súd však môže rozhodnúť, že väčšiu časť nákladov
bude znášať jedna zo zmluvných strán a toto rozhodnutie je záväzné pre obe zmluvné
strany. Rozhodcovský súd určí vlastné rokovacie pravidlá.
Článok 10
Použitie iných predpisov a osobitných záväzkov
1.
V prípade, že niektorú otázku rieši súčasne táto dohoda a iná medzinárodná dohoda
záväzná pre obe zmluvné strany, nič v tejto dohode nebráni ktorejkoľvek zo zmluvných
strán alebo investorom jej štátu, ktorí vlastnia investície na území štátu druhej
zmluvnej strany, využiť predpis, ktorý je pre nich výhodnejší.
2.
Ak zaobchádzanie poskytované jednou zmluvnou stranou investíciám investorov štátu
druhej zmluvnej strany v súlade s právnym poriadkom alebo iným osobitným ustanovením
zmlúv je výhodnejšie ako to, ktoré sa poskytuje na základe tejto dohody, použije sa
to výhodnejšie.
Článok 11
Uplatnenie tejto dohody
Ustanovenia tejto dohody sa budú vzťahovať na investície na území štátu jednej zmluvnej
strany uskutočnené v súlade s jej právnym poriadkom investormi štátu druhej zmluvnej
strany pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ako aj po nej, ale nebudú sa vzťahovať
na akýkoľvek spor týkajúci sa investície ani nároku, ktorý vznikol pred nadobudnutím
jej platnosti.
Článok 12
Nadobudnutie platnosti dohody, jej trvanie a skončenie
1.
Každá zmluvná strana písomne oznámi druhej zmluvnej strane splnenie vnútorných ústavných
podmienok potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Táto dohoda nadobudne
platnosť dňom prijatia druhej notifikácie.
2.
Táto dohoda sa uzaviera na dobu desiatich rokov a jej platnosť sa bude automaticky
predlžovať vždy o ďalších desať rokov, ak jeden rok pred uplynutím doby jej platnosti
v pôvodnom alebo nasledujúcom období ktorákoľvek zo zmluvných strán písomne neoznámi
druhej zmluvnej strane svoj úmysel skončiť platnosť dohody.
3.
Pre investície uskutočnené pred skončením platnosti tejto dohody zostanú ustanovenia
článkov 1 až 11 v platnosti desať rokov odo dňa skončenia jej platnosti.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne splnomocnení, podpísali túto dohodu.
Dané v Rige 9. apríla 1998 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, lotyšskom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti
výkladu sa za rozhodujúce považuje anglické znenie.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Miroslav Maxon v. r.
Za vládu
Republiky Lotyšsko:
Valdis Birkavs v. r.
Slovenskej republiky:
Miroslav Maxon v. r.
Za vládu
Republiky Lotyšsko:
Valdis Birkavs v. r.