Vláda Slovenskej republiky a vláda Republiky Slovinsko (ďalej len „zmluvné strany“),
uvedomujúc si, že nenahraditeľnou súčasťou tovarovej výmeny je výkonná medzinárodná
preprava tovaru,
poznajúc, že z environmentálnych dôvodov a z dôvodu obmedzených kapacít cestnej dopravy
treba vytvoriť moderný prepravný systém v záujme vytvorenia prijateľných alternatív
cestnej dopravy s využitím výhod železničnej a vodnej dopravy, a to z hľadiska ochrany
obyvateľstva aj z ekonomického hľadiska,
v presvedčení, že rozvoj kombinovanej dopravy znamená možnosť riešenia ťažkostí v
medzinárodnej preprave,
so zreteľom na účelné využívanie foriem kombinovanej dopravy pri prekonávaní prípadných
obmedzení v dopravnej infraštruktúre
a s cieľom vzájomne spolupracovať
dohodli sa takto:
170/2000 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 03.06.2000 - |
Obsah
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 170/2000 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Republiky Slovinsko o spolupráci v kombinovanej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 03.06.2000 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
170
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 9. februára 1999
bola v Ľubľane podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Republiky
Slovinsko o spolupráci v kombinovanej doprave.
Dohoda nadobudla platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po doručení neskoršej nóty, t. j. 1. mája 2000, na základe článku 12 ods 1.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Republiky Slovinsko o spolupráci v kombinovanej doprave
Dohoda nadobudla platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po doručení neskoršej nóty, t. j. 1. mája 2000, na základe článku 12 ods 1.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Republiky Slovinsko o spolupráci v kombinovanej doprave
Článok 1
Všeobecné ustanovenie
Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú kombinovanú dopravu tovaru v intermodálnych
prepravných jednotkách kombinovanej dopravy vykonávanú čiastočne železničnou alebo
vodnou a čiastočne cestnou dopravou dopravnými prostriedkami evidovanými príslušnými
orgánmi štátov zmluvných strán, a to medzi územiami štátov zmluvných strán alebo tranzitom
cez územia štátov oboch zmluvných strán alebo jednej z nich.
Článok 2
Pojmy
Použité pojmy v tejto dohode majú nasledujúci význam:
a)
„medzinárodná kombinovaná doprava“ je taký spôsob prepravy, počas ktorého je prázdna
alebo ložená intermodálna prepravná jednotka kombinovanej dopravy prepravovaná železničnou
alebo vodnou dopravou z terminálu kombinovanej dopravy, resp. prístavu Ro-Ro na území
štátu jednej zmluvnej strany do terminálu kombinovanej dopravy, resp. prístavu Ro-Ro
na území štátu druhej zmluvnej strany, pričom zvoz a rozvoz intermodálnych prepravných
jednotiek kombinovanej dopravy z miest nakládky alebo vykládky do najbližšieho terminálu
kombinovanej dopravy, resp. prístavu Ro-Ro sa vykonáva cestnou dopravou,
b)
„intermodálna prepravná jednotka kombinovanej dopravy“ je kontajner dlhý najmenej
6 m, výmenná nadstavba, nákladný príves, cestný náves a cestné motorové nákladné vozidlo,
ak použijú iný druh dopravy (železničnú dopravu, vodnú dopravu),
c)
„zvoz a rozvoz po cestnej sieti“ je preprava intermodálnych prepravných jednotiek
kombinovanej dopravy cestnými motorovými nákladnými vozidlami medzi miestom nakládky,
resp. vykládky a najbližším terminálom kombinovanej dopravy, resp. prístavom Ro-Ro,
pričom táto vzdialenosť meraná vzdušnou čiarou nesmie prekročiť hranicu, ktorú určujú
vnútroštátne právne predpisy štátu zmluvnej strany,
d)
„terminál kombinovanej dopravy alebo prístav Ro-Ro“ je miesto nakládky a vykládky
intermodálnych prepravných jednotiek kombinovanej dopravy, kde dochádza k zmene druhu
dopravy,
e)
„sprevádzaná kombinovaná doprava“ je preprava cestného motorového nákladného vozidla
železničnou alebo vodnou dopravou s posádkou cestného motorového nákladného vozidla,
f)
„nesprevádzaná kombinovaná doprava“ je preprava intermodálnych prepravných jednotiek
kombinovanej dopravy železničnou alebo vodnou dopravou bez posádky cestného motorového
nákladného vozidla,
g)
„Ro-La“ (pohyblivá cesta) je preprava cestných motorových nákladných vozidiel na
špeciálnych železničných vozňoch,
h)
„Ro-Ro“ je preprava cestných motorových nákladných vozidiel špeciálnym plavidlom,
i)
„príslušné ministerstvo“ je v prípade slovenskej strany Ministerstvo dopravy, pôšt
a telekomunikácií Slovenskej republiky a v prípade slovinskej strany Ministerstvo
dopravy a spojov Republiky Slovinsko.
Článok 3
Nesprevádzaná kombinovaná doprava
(1)
Zmluvné strany sa dohodli, že zvoz a rozvoz po cestnej sieti v nesprevádzanej kombinovanej
doprave na území štátu jednej zmluvnej strany cestnými motorovými nákladnými vozidlami
evidovanými v štáte druhej zmluvnej strany môže dopravca vykonávať iba na základe
osobitného povolenia príslušného orgánu štátu zmluvnej strany, na ktorého území sa
zvoz a rozvoz po cestnej sieti má vykonávať.
(2)
Dopravca môže vykonávať zvoz a rozvoz po cestnej sieti v nesprevádzanej kombinovanej
doprave v tom prípade, ak je odosielateľom on sám alebo ak je splnomocnený na prepravu
prevádzkovateľom kombinovanej dopravy.
(3)
Zmluvné strany vzájomne zabezpečia, že zvoz a rozvoz po cestnej sieti v nesprevádzanej
kombinovanej doprave je oslobodený od cestnej dane pre slovinské vozidlá v Slovenskej
republike a od cestných poplatkov pre slovenské vozidlá v Republike Slovinsko vo vzdialenosti
stanovenej v súlade s čl. 2 písm. c) tejto dohody.
(4)
Zmluvné strany sa budú v rámci zmiešanej komisie pre kombinovanú dopravu vzájomne
informovať o termináloch kombinovanej dopravy a dohodnú sa na vzdialenostiach, na
ktorých sa môže vykonávať zvoz a rozvoz po cestnej sieti v nesprevádzanej kombinovanej
doprave.
(5)
Cestné motorové nákladné vozidlo na výkon zvozu a rozvozu po cestnej sieti v nesprevádzanej
kombinovanej doprave možno zaparkovať na území terminálu kombinovanej dopravy, resp.
prístavu Ro-Ro alebo na parkoviskách v ich bezprostrednej blízkosti, ako aj na súkromných
pozemkoch na základe povolenia príslušných orgánov a v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi štátu, na ktorého území sa terminál kombinovanej dopravy nachádza.
(6)
Zvoz a rozvoz po cestnej sieti v nesprevádzanej kombinovanej doprave medzi miestom
nakládky, resp. vykládky a terminálom kombinovanej dopravy sa musí vykonať po najkratšej
zvyčajnej ceste.
(7)
Zmluvné strany vynaložia úsilie na zabezpečenie takých podmienok, ktoré prevádzkovateľov
kombinovanej dopravy podporia a umožnia im dosiahnuť dohody o vzájomnej spolupráci
tak, aby prevádzkovateľ kombinovanej dopravy v štáte jednej zmluvnej strany získal
na zvoz a rozvoz po cestnej sieti v nesprevádzanej kombinovanej doprave na území štátu
druhej zmluvnej strany dopravcu z tohto štátu.
Článok 4
Sprevádzaná kombinovaná doprava
(1)
Zmluvné strany sa zaväzujú vytvárať vhodné podmienky na realizáciu sprevádzanej kombinovanej
dopravy z územia štátu jednej zmluvnej strany na územie štátu druhej zmluvnej strany
alebo tranzitom cez územia štátov oboch zmluvných strán alebo jednej z nich.
(2)
Zmluvné strany sa zaväzujú upravovať otázky spojené s prevádzkou Ro-La v súlade s
možnosťami a potrebami svojich štátov.
(3)
Príslušné orgány štátov zmluvných strán zabezpečia, aby pobyt vlakov prevádzkovaných
v systéme Ro-La neprekročil v hraničných priechodových staniciach 30 minút.
(4)
Zmluvné strany na základe tejto dohody vzájomne zabezpečia, že pri zvoze a rozvoze
po cestnej sieti, ktoré sa viažu na využitie Ro-La alebo Ro-Ro, dopravné prostriedky
nepotrebujú prepravné povolenia.
(5)
Zmluvné strany sa budú v rámci zmiešanej komisie pre kombinovanú dopravu vzájomne
informovať o termináloch kombinovanej dopravy a dohodnú sa na vzdialenostiach, na
ktorých sa môže zvoz a rozvoz po cestnej sieti v sprevádzanej kombinovanej doprave
vykonávať.
Článok 5
Doklady
Doklady potvrdzujúce použitie kombinovanej dopravy musia byť pri každej preprave na
území štátu zmluvnej strany uložené v cestnom motorovom nákladnom vozidle a na požiadanie
príslušných orgánov štátov zmluvných strán predložené na kontrolu.
Článok 6
Podpora kombinovanej dopravy
(1)
Zmluvné strany sa zaväzujú vplývať na prevádzkovateľov železničnej a vodnej dopravy
a na spoločnosti zaoberajúce sa kombinovanou dopravou v záujme zladenia opatrení na
podporu predovšetkým nesprevádzanej kombinovanej dopravy, v odôvodnených prípadoch
aj sprevádzanej kombinovanej dopravy.
(2)
Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať modernizáciu infraštruktúry potrebnej na úspešné
vykonávanie kombinovanej dopravy.
(3)
Zmluvné strany oslobodia zvoz a rozvoz po cestnej sieti od zákazu cestnej premávky,
ktorý platí pre cestné motorové nákladné vozidlá.
(4)
Zmluvné strany umožnia zvoz a rozvoz po cestnej sieti cestným motorovým nákladným
vozidlám prepravujúcim v kombinovanej doprave ISO kontajnery (40 stôp) do celkovej
hmotnosti 44 ton.
(5)
Zmluvné strany sa budú usilovať presunúť colné vybavovanie intermodálnych prepravných
jednotiek kombinovanej dopravy do terminálov kombinovanej dopravy.
(6)
Zmluvné strany sa budú usilovať, aby železničná infraštruktúra a pohraničné úkony
v železničnej doprave boli zladené s predpismi a normami Dohody AGTC (Európska dohoda
o najdôležitejších trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a príslušných objektoch).
(7)
V prípade využitia Ro-La alebo Ro-Ro cestnými motorovými nákladnými vozidlami evidovanými
na území štátu jednej zo zmluvných strán pri jazdách z územia alebo na územie štátu
druhej zmluvnej strany alebo tranzitom cez územia štátov oboch zmluvných strán alebo
jednej z nich dohodne zmiešaná komisia pre kombinovanú dopravu na svojom zasadnutí
vzájomný počet povolení ako odmeňovacie povolenia.
(8)
Pri využití systémov Ro-La a Ro-Ro možno vydať odmeňovacie povolenia podľa dopredu
určených kritérií, ktoré sa dohodnú v zmiešanej komisii pre kombinovanú dopravu.
(9)
Počet odmeňovacích povolení si príslušné orgány štátov zmluvných strán vymenia raz
ročne.
Článok 7
Spolupráca
(1)
Zmluvné strany sa zaväzujú motivovať prevádzkovateľov železničnej a vodnej dopravy,
aby v spolupráci so spoločnosťami zaoberajúcimi sa kombinovanou dopravou vypracovali
ponuky v kombinovanej doprave schopné konkurencie s osobitným dôrazom na kvalitu prepravy,
zníženie času prepravy a dodržanie termínov. Takisto sa budú usilovať o vypracúvanie
ekonomicky odôvodnených taríf.
(2)
Zmluvné strany sa budú usilovať o to, aby cestná nákladná doprava v čo najväčšej
miere využívala prednosti kombinovanej dopravy.
(3)
Zmluvné strany sa zaväzujú navzájom sa informovať o všetkých opatreniach, ktoré by
mohli ovplyvniť ďalší rozvoj kombinovanej dopravy. S cieľom rozvíjať kombinovanú dopravu
a riešiť prípadné problémy ktorákoľvek zo zmluvných strán môže navrhnúť zvolanie zmiešanej
komisie pre kombinovanú dopravu podľa článku 11 dohody.
Článok 8
Porušenie ustanovení
(1)
Dopravcovia vrátane ich zamestnancov musia dodržiavať vnútroštátne právne predpisy
štátu druhej zmluvnej strany.
(2)
Ak dopravcovia vrátane ich zamestnancov porušia ustanovenia tejto dohody, príslušné
orgány prijmú opatrenia v súlade s článkom 15 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky
a vládou Republiky Slovinsko o medzinárodnej cestnej doprave, ktorá bola podpísaná
21. júla 1994 v Bratislave.
(3)
Príslušné orgány sa budú navzájom informovať o prijatých opatreniach.
Článok 9
Ochrana údajov
(1)
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nevyužijú a nepoužijú údaje a informácie druhej zmluvnej
strany súvisiace s vykonávaním tejto dohody proti jej záujmom a neposkytnú ich tretej
strane bez predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany.
(2)
Ochrana a poskytovanie údajov sa bude vykonávať v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi príslušného štátu zmluvnej strany.
Článok 10
Mimoriadne udalosti
Zmluvné strany prijmú pri prerušení dopravy v trvaní viac než 12 hodín osobitné opatrenia,
aby zabezpečili priebeh medzinárodnej kombinovanej dopravy.
Článok 11
Zmiešaná komisia pre kombinovanú dopravu
(1)
Na účely vykonávania ustanovení tejto dohody zmluvné strany vytvoria zmiešanú komisiu
pre kombinovanú dopravu. Každá zmluvná strana vymenuje do tejto komisie piatich členov
a jej vedúcim bude zástupca príslušného ministerstva.
(2)
Pôsobenie zmiešanej komisie pre kombinovanú dopravu bude určené rokovacím poriadkom
tejto komisie. Rokovania zmiešanej komisie pre kombinovanú dopravu sa budú zvolávať
najmenej raz ročne striedavo na územiach štátov zmluvných strán.
(3)
Zmiešaná komisia pre kombinovanú dopravu má právo navrhovať zmeny a doplnky k tejto
dohode.
(4)
Rozhodnutia zmiešanej komisie pre kombinovanú dopravu sú záväzné pre príslušné orgány
štátov oboch zmluvných strán.
Článok 12
Platnosť a vypovedanie dohody
(1)
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov
zmluvných strán a nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po doručení
neskoršieho písomného oznámenia o tomto schválení.
(2)
Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú. Každá zo zmluvných strán môže dohodu písomne
vypovedať. Platnosť dohody skončí šesť mesiacov odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi
druhej zmluvnej strane.
(3)
Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Zmeny a doplnky podliehajú rovnakému schváleniu ako táto dohoda.
(4)
Ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na tie práva alebo povinnosti, ktoré vyplývajú
z iných dohôd alebo dohovorov platných pre štáty oboch zmluvných strán.
Dané v Ľubľane 9. februára 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a slovinskom jazyku, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Eduard Kukan v. r.
Za vládu
Republiky Slovinsko:
Anton Bergauer v. r.
Slovenskej republiky:
Eduard Kukan v. r.
Za vládu
Republiky Slovinsko:
Anton Bergauer v. r.