Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 11. marca 1999 bola
v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o
zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a
z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou svojím uznesením č.
637 zo 16. decembra 1999. Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 6. februára
2000. Ratifikačné listiny boli vymenené v Rige 12. júna 2000.
Zmluva nadobudla platnosť 12. júna 2000 na základe článku 28 ods. 2.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia
a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
a z majetku
Slovenská republika a Lotyšská republika,
prajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku
v odbore daní z príjmov a z majetku,
dohodli sa takto:
317/2000 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 10.10.2000 - |
Obsah
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 317/2000 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 10.10.2000 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
317
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných
štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene niektorého
zmluvného štátu alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo miestnych orgánov bez
ohľadu na spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkového príjmu,
z celkového majetku alebo z časti príjmov, alebo z časti majetku vrátane daní zo zisku
zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, ako aj daní z prírastku majetku.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje, sú najmä
a)
na Slovensku:
(i)
daň z príjmov fyzických osôb,
(ii)
daň z príjmov právnických osôb,
(iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „slovenská daň“),
b)
v Lotyšsku:
(i)
daň z príjmov podnikov (uznemumu ienakuma nodoklis),
(ii)
daň z príjmov fyzických osôb (iedzivotaju ienakuma nodoklis),
(iii)
daň z nehnuteľného majetku (nekustama ipasuma nodoklis)
(ďalej len „lotyšská daň“).
4.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa ukladajú po dátume podpísania tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto
nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad:
a)
výraz „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva
a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
b)
výraz „Lotyšsko“ označuje Lotyšskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje územie Lotyšskej republiky a akúkoľvek inú oblasť susediacu s výsostnými
vodami Lotyšskej republiky, na ktorej sa môžu podľa právnych predpisov Lotyšska a
v súlade s medzinárodným právom vykonávať práva Lotyšska týkajúce sa morského dna
a jeho podložia a ich prírodných zdrojov,
c)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa daných okolností
Slovensko alebo Lotyšsko,
d)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
e)
výraz „spoločnosť“ označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo akéhokoľvek nositeľa
práv považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu,
f)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
g)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú loďou alebo
lietadlom, prevádzkovanú podnikom zmluvného štátu, ak takáto loď alebo lietadlo nie
sú prevádzkované len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu v prípade Slovenska,
(ii)
ministerstvo financií alebo ním splnomocneného zástupcu v prípade Lotyšska,
i)
výraz „štátny príslušník“ označuje
(i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
(ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť alebo združenie zriadené podľa
platných právnych predpisov zmluvného štátu.
2.
Pokiaľ ide o uplatnenie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý výraz nedefinovaný v
zmluve, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase podľa
právnych predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva.
Význam podľa platných daňových predpisov tohto štátu bude prevažovať nad významom,
ktorý má výraz podľa iných právnych predpisov tohto štátu.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
má podľa právneho predpisu tohto štátu daňovú povinnosť v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, stáleho pobytu, miesta vedenia, miesta založenia alebo akéhokoľvek iného
podobného kritéria, a tiež zahŕňa tento štát a každý jeho nižší správny útvar a miestny
orgán. Tento výraz však nezahŕňa osobu, ktorá má daňovú povinnosť v tomto štáte iba
z dôvodu príjmu zo zdrojov v tomto štáte alebo z majetku nachádzajúceho sa v tomto
štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej postavenie takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta len toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má
stály byt v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ku ktorému má
užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho
štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ktorého je štátnym občanom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak je podľa ustanovení odseku 1 iná ako fyzická osoba rezidentom oboch zmluvných
štátov, príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť túto otázku vzájomnou
dohodou a určia spôsob uplatnenia tejto zmluvy na takúto osobu. Ak nie je takáto dohoda
uzavretá, takáto osoba sa nebude považovať za rezidenta ani jedného zmluvného štátu
na účely požívania výhod z tejto zmluvy.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
prostredníctvom ktorého vykonáva podnik úplne alebo sčasti svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov.
3.
Výraz „stála prevádzkareň“ rovnako zahŕňa
a)
stavenisko alebo stavbu, alebo inštalačný projekt, ale len vtedy, ak existuje dlhšie
ako deväť mesiacov,
b)
poskytovanie služieb vrátane poradenských a manažérskych služieb podnikom jedného
zmluvného štátu prostredníctvom zamestnancov alebo iných pracovníkov zamestnaných
podnikom na takéto účely, ale len pokiaľ činnosti takéhoto charakteru pokračujú na
území druhého zmluvného štátu počas jedného alebo viacerých období presahujúcich v
úhrne šesť mesiacov v priebehu dvanástich kalendárnych mesiacov idúcich po sebe.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania tovaru
patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný
charakter.
5.
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba iná ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 6 koná v mene podniku a má a obvykle vykonáva v zmluvnom štáte právomoc uzavierať
zmluvy v mene podniku, predpokladá sa, že tento podnik má stálu prevádzkareň vo vzťahu
k všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti tejto osoby
nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré, ak by sa uskutočňovali prostredníctvom
trvalého zariadenia na podnikanie, by nezakladali existenciu stálej prevádzkarne podľa
ustanovení tohto odseku.
6.
Skutočnosť, že podnik vykonáva podnikateľskú činnosť v zmluvnom štáte prostredníctvom
makléra, konateľa alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby vykonávajú svoju
bežnú podnikateľskú činnosť, neznamená, že má stálu prevádzkareň v tomto štáte.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne,
alebo inak), neznamená, že táto spoločnosť je stálou prevádzkarňou druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom sa tento majetok nachádza. V každom prípade tento výraz zahŕňa príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva podľa noriem občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemky, akékoľvek opcie alebo
podobné práva na získanie nehnuteľného majetku, právo na užívanie nehnuteľného majetku
a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu nerastných
ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov. Lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za
nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa použijú na príjmy z priameho užívania, nájmu alebo z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ak vlastníctvo podielov alebo iných obchodných práv v spoločnosti oprávňuje vlastníka
týchto podielov alebo obchodných práv na používanie nehnuteľného majetku vlastneného
spoločnosťou, príjmy z priameho používania, nájmu alebo každého iného spôsobu používania
takýchto práv môžu byť zdanené v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nehnuteľný majetok
nachádza.
5.
Ustanovenia odsekov 1, 3 a 4 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých povolaní.
Článok 7
Zisky podniku
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť týmto spôsobom, môžu byť
zisky podniku zdanené v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, s výhradou ustanovení
odseku 3 sa v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkarni priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
v rovnakých alebo podobných podmienkach a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov na vedenie a všeobecných
správnych výdavkov takto vynaložených bez ohľadu na to, kde vznikli.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé stanoviť zisky, ktoré majú byť pripočítané
stálej prevádzkarni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát stanovil zisky, ktoré majú
byť zdanené takýmto obvyklým rozdelením. Použitý spôsob rozdelenia zisku však musí
byť taký, aby bol výsledok v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Skutočnosť, že stála prevádzkareň iba nakupovala tovar pre podnik, neznamená, že
sa jej pripisujú zisky.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia týchto článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Lodná a letecká doprava
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 platia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu zúčastňuje priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo majetku
podniku jedného zmluvného štátu a podniku druhého zmluvného štátu
a ak sú v týchto prípadoch oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by jeden z
nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov
tohto podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne zdaní zisky,
z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte, a zisky
takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu, ak by
podmienky dohodnuté medzi dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli medzi nezávislými
podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane uloženej z týchto ziskov
v tomto štáte. Pri stanovení tejto úpravy sa bude postupovať s náležitým ohľadom na
iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov môžu v prípade potreby
vzájomne konzultovať.
3.
Ustanovenia odseku 2 sa nepoužijú v prípade podvodu alebo nesplnenia povinnosti alebo
nedbalosti.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy však môžu byť zdanené aj v zmluvnom štáte, v ktorom je spoločnosť,
ktorá ich vypláca, rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však
skutočný vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto vyberaná
nepresiahne 10 percent hrubej sumy dividend. Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov
spoločnosti, z ktorých sa dividendy vyplácajú.
3.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy zo všetkých druhov akcií
alebo z iných práv s výnimkou pohľadávok, z podielov na zisku, ako aj príjmy z iných
práv na spoločnosti, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych
predpisov toho štátu, ktorého spoločnosť rozdeľujúca zisk je rezidentom. Výraz „dividendy"
takisto zahŕňa príjem z dohôd vrátane dlžných záväzkov s právom na podiel zo zisku
až do rozsahu stanoveného právnymi predpismi zmluvného štátu, v ktorom príjmy vznikajú.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého rezidentom je spoločnosť
vyplácajúca dividendy, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie zo
stálej základne tam umiestnenej a účasť, z ktorej sa dividendy vyplácajú, sa skutočne
viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa
podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sú tieto dividendy vyplácané rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak účasť, z ktorej sa dividendy vyplácajú, sa skutočne viaže na
stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu, ktorá je umiestnená v tomto druhom štáte,
a ani nemôže zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov, aj
keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo sčasti zo
ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Takéto úroky sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to podľa
právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov rezidentom druhého
zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 percent hrubej sumy úrokov.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a plynúce
a skutočne vlastnené vládou druhého zmluvného štátu, centrálnou bankou alebo akoukoľvek
finančnou inštitúciou úplne vlastnenou touto vládou alebo úroky plynúce z pôžičiek
garantovaných touto vládou budú vyňaté zo zdanenia v skôr uvedenom štáte.
4.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom k nehnuteľnosti v súlade s článkom 10 ods. 3 bez ohľadu na to, či majú právo účasti na zisku dlžníka, a najmä príjmy z vládnych
cenných papierov a príjmy z obligácií alebo dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu
sa nepovažujú za úroky na účely tohto článku.
5.
Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je
rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú
úroky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam
umiestnená, alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé povolanie zo stálej základne
tam umiestnenej a ak pohľadávka, z ktorej sa platia úroky, sa skutočne viaže na túto
stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa okolností
použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
6.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľ je rezidentom tohto
štátu. Ak však osoba platiaca úroky bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého
zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikol dlh, z ktorého sú platené úroky a tieto úroky idú na ťarchu tejto
stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa za zdroj takýchto úrokov považuje
štát, v ktorom je umiestnená stála prevádzkareň alebo stála základňa.
7.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z
ktorej sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa zdaní v tomto prípade podľa právnych
predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Takéto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj,
a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník licenčných
poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 percent
hrubej sumy licenčných poplatkov.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
prijaté ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo k vedeckému dielu vrátane kinematografických
filmov a filmov alebo pások pre rozhlasové alebo televízne vysielanie a akýchkoľvek
iných prostriedkov obrazovej alebo zvukovej reprodukcie, akéhokoľvek patentu, ochrannej
známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu alebo za
použitie alebo za právo na použitie priemyselného, obchodného alebo vedeckého zariadenia,
alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na priemyselné, obchodné alebo vedecké skúsenosti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie zo
stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, z ktorých sa platia licenčné
poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu. V
takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľ je
rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky, či je, alebo nie
je rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo
stálu základňu, v spojení s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky, ktoré
idú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, tak tieto licenčné poplatky
majú zdroj v tom zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnená stála prevádzkareň alebo stála
základňa.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca
sa na použitie, právo alebo informáciu, z ktorých sa platia, presahuje sumu, ktorú
by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb
presahujúca túto sumu sa zdaní v tomto prípade podľa právnych predpisov každého zmluvného
štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6 a nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Zisky, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu zo scudzenia podielov na spoločnosti,
ktorých hodnota je odvodená prevažne, priamo alebo nepriamo, z nehnuteľného majetku
uvedeného v článku 6 a nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania, vrátane takých ziskov
dosiahnutých zo scudzenia takej stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo takej stálej základne sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
4.
Zisky plynúce podniku jedného zmluvného štátu zo scudzenia lodí alebo lietadiel prevádzkovaných
v medzinárodnej doprave alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzku týchto
lodí alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
5.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2, 3 a 4, podliehajú
zdaneniu len v zmluvnom štáte, ktorého scudziteľ je rezidentom.
Článok 14
Nezávislé povolania
1.
Príjmy, ktoré poberá fyzická osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu z
nezávislých činností alebo z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu
len v tomto štáte, ak v druhom zmluvnom štáte rezident nemá obvykle k dispozícii stálu
základňu na výkon svojich činností. Ak má takúto stálu základňu, môžu sa príjmy zdaniť
v tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej
základni. Ak fyzická osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, je prítomná
v druhom zmluvnom štáte počas obdobia alebo období, ktoré presahujú v úhrne 183 dní
v priebehu dvanástich kalendárnych mesiacov idúcich po sebe, ktoré sa začínajú alebo
sa končia v príslušnom daňovom roku, tak sa tým na tento účel rozumie, že má obvykle
k dispozícii stálu základňu v tomto druhom štáte, a príjem, ktorý plynie z jej uvedených
aktivít, ktoré sú vykonávané v tomto druhom štáte, bude pripočítaný tejto stálej základni.
2.
Výraz „nezávislé činnosti“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, výchovné
alebo vzdelávacie činnosti, ako aj samostatné činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, zubných lekárov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16, 18 a 19 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam
zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, sa zdaňujú bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 len v skôr
uvedenom štáte, ak
a)
sa príjemca zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v priebehu dvanástich kalendárnych mesiacov idúcich
po sebe, ktoré sa začínajú alebo sa končia v príslušnom daňovom roku, a
b)
odmeny sú vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa odmeny poberané z dôvodu
zamestnania vykonávaného na palube lode, člna alebo lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej
doprave podnikom jedného zmluvného štátu môžu zdaniť v tomto štáte.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti alebo akéhokoľvek iného orgánu spoločnosti, ktorá
je rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti vystupujúci
umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec, alebo ako
hudobník, alebo ako športovec z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom
štáte, sa môžu zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 v tomto druhom štáte.
2.
Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú tomuto
umelcovi alebo športovcovi priamo jemu samému, ale inej osobe, tieto príjmy sa môžu
zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 tejto zmluvy v zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú na príjem poberaný z aktivít vykonávaných
umelcom alebo športovcom v jednom zmluvnom štáte, ak návšteva tohto štátu je úplne
alebo z podstatnej časti hradená z verejných prostriedkov jedného alebo oboch zmluvných
štátov alebo ich nižších správnych útvarov, alebo miestnych orgánov. V takom prípade
sa príjem zdaňuje len v tom zmluvnom štáte, ktorého je tento umelec alebo športovec
rezidentom.
Článok 18
Dôchodky
S výhradou ustanovení článku 19 ods. 2 dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané rezidentovi jedného zmluvného štátu z dôvodu
predchádzajúceho zamestnania podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a) Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodky vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe
za služby preukázané tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu
orgánu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom
štáte, ak sa tieto služby preukazujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu:
(i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu alebo
(ii)
sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a) Akékoľvek dôchodky vyplácané buď priamo, alebo z prostriedkov, ktoré vytvoril
niektorý zmluvný štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán, fyzickej
osobe za služby preukázané tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo
miestnemu orgánu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto dôchodky však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická
osoba je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a dôchodky za služby preukázané v
súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, alebo účastník kurzu pre výkon povolania,
ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu
rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte iba z
dôvodu štúdia alebo výcviku, dostáva na úhradu nákladov na živobytie, štúdium alebo
výcvik, sa nezdania v tomto štáte za predpokladu, že takéto platby sú mu vyplácané
zo zdrojov mimo tohto štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu, nech majú zdroj kdekoľvek, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, sa zdania iba v tomto štáte. Príjem vo forme
výhier z hier a lotérií, ktoré majú zdroj v druhom zmluvnom štáte, sa však môžu zdaniť
aj v tomto druhom štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na iné príjmy ako na príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne
tam umiestnenej alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé povolanie zo stálej
základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy platia, sú skutočne
spojené s touto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu a ktorý sa nachádza v druhom zmluvnom
štáte, môže byť zdanený v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely vykonávania nezávislého povolania, môže byť zdanený v tomto
druhom štáte.
3.
Lode a lietadlá, ktoré sa používajú v medzinárodnej doprave podnikom jedného zmluvného
štátu, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie takýchto lodí a lietadiel podliehajú
zdaneniu len v tomto štáte.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu iba v
tomto štáte.
Článok 23
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
V prípade Slovenska sa dvojité zdanenie vylúči takto:
Slovensko môže pri zdaňovaní svojich rezidentov zahrnúť do základu dane, z ktorého
sa takéto dane ukladajú, časti príjmov alebo majetku, ktoré sa môžu zdaniť podľa ustanovení
tejto zmluvy rovnako v Lotyšsku, povolí však znížiť sumu dane vypočítanú z takéhoto
základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Lotyšsku. Suma, o ktorú sa daň zníži,
však nepresiahne tú časť slovenskej dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne
pripadá na príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť podľa ustanovení tejto zmluvy
v Lotyšsku.
2.
V prípade Lotyšska sa dvojité zdanenie vylúči takto:
a)
Ak rezident Lotyšska poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktoré sa podľa ustanovení
tohto článku môžu zdaniť na Slovensku, pokiaľ domáce právne predpisy neumožňujú výhodnejšie
zaobchádzanie, Lotyšsko povolí
(i)
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
na Slovensku,
(ii)
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
na Slovensku.
Suma, o ktorú sa daň zníži v oboch prípadoch, však nepresiahne tú časť dane z príjmov
alebo dane z majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá, podľa toho,
o aký prípad ide, na príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť na Slovensku.
b)
Ak na účely písmena a) spoločnosť, ktorá je rezidentom Lotyšska, prijme dividendy
od spoločnosti, ktorá je rezidentom Slovenska, v ktorej vlastní aspoň 10 percent akcií
s úplným hlasovacím právom, daň zaplatená na Slovensku bude obsahovať nielen daň zaplatenú
z dividend, ale i príslušnú časť dane zo zisku spoločnosti, z ktorého boli dividendy
vyplácané.
3.
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá rezident
jedného zmluvného štátu, sú oslobodené od dane v tomto štáte, tento štát napriek tomu
môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy tohto rezidenta vziať do úvahy tieto
oslobodené príjmy.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu alebo povinnostiam s tým spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s tým spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä vo vzťahu k stálemu
pobytu. Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenie článku 1 uplatní aj na osoby, ktoré nie sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných štátov.
2.
Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného štátu, nepodliehajú
ani v jednom zo zmluvných štátov žiadnemu zdaneniu alebo povinnostiam s tým spojeným,
ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s tým spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať štátni príslušníci štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä
vo vzťahu k stálemu pobytu.
3.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto
druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená záväzok
jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné úľavy,
zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré
priznáva svojim vlastným rezidentom.
4.
Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 6 alebo článku 12 ods. 6, sú úroky, licenčné poplatky a iné výdavky, ktoré platí podnik jedného zmluvného
štátu rezidentovi druhého zmluvného štátu, odpočítateľné na účely stanovenia zdaniteľných
ziskov tohto podniku za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi skôr
uvedeného štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči rezidentovi
druhého zmluvného štátu budú na účely stanovenia zdaniteľného majetku takéhoto podniku
odpočítateľné za rovnakých podmienok ako dlhy voči rezidentovi skôr uvedeného štátu.
5.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo ovláda rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu, nepodliehajú
v prvom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s tým spojeným, ktoré sú
odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s tým spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať iné podobné podniky prvého štátu.
6.
Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahujú na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy,
môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytuje vnútroštátny právny predpis
týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je
rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 24 ods. 1, príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí
byť predložený do troch rokov od prvého oznámenia o úkone vedúcom k zdaneniu, ktoré
nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
dohodou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na časové obmedzenia vnútroštátnych
právnych predpisov zmluvných štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
zmluvy. Môžu aj vzájomne konzultovať, aby sa zamedzilo dvojitému zdaneniu v prípadoch,
ktoré nie sú v tejto zmluve upravené.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako aj prostredníctvom
komisie zloženej z príslušných úradov alebo ich zástupcov s cieľom dosiahnuť dohodu
podľa predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si vymieňajú informácie potrebné na uplatnenie ustanovení
tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v rozpore
s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1 tejto zmluvy. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti
rovnakým spôsobom ako informácie prijaté podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto
štátu a poskytnú sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré
sa zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva,
vymáhaním alebo trestným stíhaním vo veci týchto daní alebo rozhodovaním o opravných
prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takého informácie len na uvedené účely.
Tieto informácie môžu oznámiť pri súdnych konaniach alebo v právnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 27
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny budú vymenené čo najskôr.
2.
Zmluva nadobudne platnosť výmenou ratifikačných listín a jej ustanovenia sa budú
uplatňovať v oboch zmluvných štátoch
a)
vo vzťahu k daniam vyberaným zrážkou pri zdroji na príjmy poberané počnúc 1. januárom
kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
b)
vo vzťahu k ostatným daniam z príjmov a daniam z majetku na dane ukladané za každý
daňový rok počnúc 1. januárom kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom zmluva
nadobudne platnosť.
Článok 29
Skončenie platnosti
Táto zmluva zostane v platnosti, až kým ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý
zmluvný štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným oznámením o výpovedi
najmenej šesť mesiacov pred skončením každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí
piatich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V tomto prípade sa táto
zmluva prestane uplatňovať v oboch zmluvných štátoch
a)
vo vzťahu k daniam vyberaným zrážkou pri zdroji na príjmy poberané počnúc 1. januárom
kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi,
b)
vo vzťahu k ostatným daniam z príjmov a daniam z majetku na dane ukladané za každý
daňový rok počnúc 1. januárom kalendárneho roka nasledujúceho po roku, v ktorom bolo
dané oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní a na to riadne splnomocnení podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 11. marca 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v slovenskom, lotyšskom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade rozdielneho
výkladu je rozhodujúci anglický text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Valdis Birkavs v. r.
Eduard Kukan v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Valdis Birkavs v. r.
PROTOKOL
k Zmluve medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
k Zmluve medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Pri podpise Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
(ďalej len „zmluva“) sa dolupodpísaní dohodli na nasledujúcich ustanoveniach, ktoré
tvoria neoddeliteľnú súčasť zmluvy.
Rozumie sa, že všetky príjmy a zisky zo scudzenia nehnuteľného majetku, ktorý je uvedený
v článku 6 a nachádza sa v jednom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v súlade s ustanoveniami
článku 13.
II. K článku 7 ods. 3
Rozumie sa, že náklady, ktoré môžu byť odpočítané zmluvným štátom, zahŕňajú len tie
odpočítateľné náklady, ktoré sa priamo vzťahujú na podnikateľskú činnosť stálej prevádzkarne.
III. Zmluvné štáty súhlasia, aby sa bez ohľadu na ustanovenia článkov 4 až 20 tejto zmluvy vo vzťahu k činnostiam vykonávaným v pobrežnej oblasti uplatňovali tieto
ustanovenia:
1.
Výraz „činnosti vykonávané v pobrežnej oblasti“ označuje činnosti vykonávané v oblasti
pobrežia zmluvného štátu v súvislosti s prieskumom a využívaním morského dna, jeho
podložia a ich prírodných zdrojov umiestnených v tomto štáte.
2.
Za osobu, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu a vykonáva činnosti v pobrežnej
oblasti druhého zmluvného štátu, sa podľa odseku 3 považuje osoba vykonávajúca podnikateľskú
činnosť v tomto druhom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne alebo stálej základne
tu umiestnenej.
3.
Ustanovenia odseku 2 sa neuplatňujú, ak sa činnosti vykonávané v pobrežnej oblasti
vykonávajú v jednom alebo viacerých obdobiach nepresahujúcich v súhrne 30 dní v akomkoľvek
dvanásťmesačnom období. Na účely tohto odseku
a)
činnosti vykonávané v pobrežnej oblasti, ktoré vykonáva osoba prepojená s inou osobou,
sa považujú za vykonávané touto inou osobou, ak tieto činnosti sú v podstate rovnaké
ako tie, ktoré vykonáva skôr uvedená osoba, okrem prípadov, keď sa tieto činnosti
vykonávajú v tom istom čase ako jej vlastné činnosti,
b)
osoba sa považuje za prepojenú s inou osobou, ak jedna je priamo alebo nepriamo kontrolovaná
druhou osobou alebo obe sú priamo alebo nepriamo kontrolované treťou osobou alebo
tretími osobami.
4.
Mzdy, platy a iné podobné odmeny plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu s ohľadom
na zamestnanie spojené s činnosťami vykonávanými v pobrežnej oblasti druhého zmluvného
štátu a z hľadiska rozsahu povinností vykonávaných v pobrežnej oblasti tohto druhého
štátu môžu byť zdanené v tomto druhom štáte. Takéto odmeny však podliehajú zdaneniu
len v skôr uvedenom štáte, ak sa zamestnanie vykonáva pre zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom tohto druhého štátu v jednom alebo viacerých obdobiach nepresahujúcich
v úhrne 30 dní v priebehu dvanástich kalendárnych mesiacov idúcich po sebe.
5.
Zisky plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia
a)
práv na prieskum a využitie alebo
b)
majetku nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte, ktorý sa využíva v súvislosti
s činnosťami v pobrežnej oblasti vykonávanými v tomto druhom štáte, alebo
c)
podiely, ktoré úplne alebo z väčšej časti odvodzujú svoju hodnotu priamo alebo nepriamo
z takýchto práv alebo takéhoto majetku alebo dovedna z takýchto práv a takéhoto majetku,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
V tomto odseku výraz „práva na prieskum a využitie“ označuje práva na aktíva vytvárané
činnosťami vykonávanými v pobrežnej oblasti druhého zmluvného štátu alebo práva na
podiely alebo výhody plynúce z týchto aktív.
Na dôkaz toho podpísaní a na to riadne splnomocnení podpísali tento protokol.
Dané v Bratislave 11. marca 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v slovenskom, lotyšskom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade rozdielneho
výkladu je rozhodujúci anglický text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Valdis Birkavs v. r
Eduard Kukan v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Valdis Birkavs v. r