Vláda Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vláda Čínskej ľudovej republiky
(ďalej len „zmluvné strany"),
želajúc si rozvíjať hospodársku spoluprácu oboch štátov na základe vzájomného rešpektovania
suverenity, rovnosti a vzájomného prospechu, vytvárať priaznivé podmienky pre investície
investorov jedného štátu na území druhého štátu a podporovať ich a
uznávajúc, že podpora a vzájomná ochrana investícií na základe tejto dohody budú prispievať
k podnecovaniu podnikateľských aktivít v tejto oblasti,
dohodli sa takto:
37/2000 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 09.02.2000 do 24.05.2007
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 09.02.2000 - 24.05.2007 | |
| 3. | 25.05.2007 - | 259/2007 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 37/2000 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 09.02.2000 |
| Dátum účinnosti od: | 09.02.2000 |
| Dátum účinnosti do: | 24.05.2007 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 259/2007 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dodatkového protokolu medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky k Dohode medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
37
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 4. decembra 1991 bola v Pekingu podpísaná Dohoda medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 1. decembra 1992, na základe článku 12 ods. 1.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 4. decembra 1991 bola v Pekingu podpísaná Dohoda medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 1. decembra 1992, na základe článku 12 ods. 1.
DOHODA
medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií
medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií
Článok 1
Definície
Na účely tejto dohody:
1.
Pojem „investícia" označuje všetky druhy majetkových hodnôt investovaných investormi
jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany v súlade s právnym poriadkom
a ustanoveniami tejto zmluvnej strany a zahŕňa najmä, ale nie výlučne,
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok a iné majetkové práva,
b)
akcie spoločnosti alebo iné formy účasti na spoločnosti,
c)
peňažné pohľadávky alebo akékoľvek iné plnenie, ktoré má finančnú hodnotu,
d)
práva z oblasti duševného vlastníctva vrátane autorských práv, ochranných známok,
patentov, priemyselných vzorov, technických postupov, know-how, obchodných tajomstiev,
obchodných názvov a goodwillu,
e)
podnikateľské oprávnenia vyplývajúce zo zákona vrátane oprávnení na prieskum alebo
na využívanie prírodných zdrojov.
2.
Pojem „investor" označuje akúkoľvek fyzickú osobu alebo právnickú osobu, ktorá investuje
na území druhej zmluvnej strany.
a)
Pojem „fyzická osoba" označuje akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá je príslušníkom ktorejkoľvek
zmluvnej strany v súlade s jej právnym poriadkom.
b)
Pojem „právnická osoba" označuje vo vzťahu k príslušnej zmluvnej strane akýkoľvek
subjekt, ktorý je zaregistrovaný alebo zriadený v súlade s jej právnym poriadkom.
3.
Pojem „výnosy" označuje sumy plynúce z investícií a zahŕňa najmä, ale nie výlučne,
zisky, úroky, kapitálové výnosy, podiely, dividendy, licenčné a iné poplatky.
4.
Pojem „územie" označuje územie, nad ktorým zmluvná strana vykonáva zvrchované práva
a súdnu právomoc.
Článok 2
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana bude podporovať investorov štátu druhej zmluvnej strany pri
investovaní na území svojho štátu a bude takéto investície umožňovať v súlade s právnym
poriadkom svojho štátu.
2.
Každá zmluvná strana poskytne pomoc a vytvorí predpoklady na získanie víz a pracovných
povolení štátnym príslušníkom druhej zmluvnej strany na svojom území v súvislosti
s činnosťami spojenými s takýmito investíciami.
Článok 3
Zaobchádzanie s investíciami
1.
Každá zo zmluvných strán poskytne na svojom území investorom druhej zmluvnej strany
vo vzťahu k investíciám, výnosom a podnikateľským činnostiam súvisiacim s investíciami
zaobchádzanie a ochranu nie menej priaznivé, než aké poskytuje investorom ktoréhokoľvek
tretieho štátu.
2.
Každá zo zmluvných strán poskytne na svojom území investorom druhej zmluvnej strany
vo vzťahu k investíciám, výnosom a podnikateľským činnostiam súvisiacim s investíciami
zaobchádzanie a ochranu nie menej priaznivé, než aké poskytuje vlastným investorom.
3.
Zaobchádzanie a ochrana uvedené v odseku 1 sa nebudú týkať výhod ani výsad, aké môže
druhá zmluvná strana poskytovať investorom tretích štátov v súvislosti s ich členstvom
v colnej únii, zóne voľného obchodu, hospodárskej únii alebo na základe dohody o zamedzení
dvojitého zdanenia alebo dohody o uľahčení pohraničného obchodu.
Článok 4
Vyvlastnenie
1.
Investície investorov štátu ktorejkoľvek zmluvnej strany nebudú znárodnené, vyvlastnené
ani podrobené opatreniam s rovnakým účinkom ako znárodnenie alebo vyvlastnenie (ďalej
len „vyvlastnenie") na území štátu druhej zmluvnej strany s výnimkou verejného záujmu.
Vyvlastnenie sa vykoná
a)
v súlade s platným domácim zákonným postupom,
b)
na nediskriminačnom základe,
c)
za náhradu. Takáto náhrada sa vypočíta na základe skutočnej hodnoty vyvlastnenej
investície bezprostredne pred vyvlastnením alebo predtým, než sa vyvlastnenie stalo
verejne známym, a bude zahŕňať úroky až do dňa platby podľa obvyklej obchodnej sadzby,
bude vyplatená bez zbytočného odkladu, účinne realizovateľná a voľne prevoditeľná
vo voľne vymeniteľnej mene.
2.
Dotknutý investor má právo na urýchlené preskúmanie svojho prípadu a ohodnotenie
svojej investície súdnym alebo iným nezávislým orgánom štátu zmluvnej strany v súlade
s princípmi uvedenými v tomto článku.
3.
Ak štát zmluvnej strany vyvlastní aktíva spoločnosti, ktorá bola zaregistrovaná alebo
zriadená v súlade s právnym poriadkom platným na území jej štátu a v ktorej investori
štátu druhej zmluvnej strany vlastnia podiely, táto zmluvná strana zabezpečí, že ustanovenia
odseku 1 sa budú aplikovať do tej miery, aby sa investorom druhej zmluvnej strany
vlastniacim takéto podiely zabezpečila primeraná náhrada vo vzťahu k ich investíciám.
Článok 5
Náhrada škody alebo strát
1.
Ak investície investorov ktorejkoľvek zmluvnej strany utrpia škody v dôsledku vojny,
ozbrojeného konfliktu, výnimočného stavu, nepokojov, vzbury, povstania alebo podobných
udalostí na území štátu druhej zmluvnej strany, poskytne im táto zmluvná strana zaobchádzanie,
pokiaľ ide o reštitúciu, náhradu škody, vyrovnanie alebo o iné usporiadanie, nie menej
priaznivé, než aké poskytuje investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 investorom štátu jednej zmluvnej strany, ktorí pri udalostiach
uvedených v predchádzajúcom odseku utrpeli škody na území štátu druhej zmluvnej strany
v dôsledku
a)
zhabania ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi,
b)
zničenia ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi, ktoré nebolo spôsobené
bojovými akciami alebo vyvolané nevyhnutnosťou situácie,
poskytne sa spravodlivá a primeraná náhrada za škody spôsobené pri zhabaní majetku
alebo v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby budú bez meškania voľne prevoditeľné
vo voľne vymeniteľnej mene.
Článok 6
Prevody
1.
Každá zmluvná strana zaručí investorom druhej zmluvnej strany voľný prevod príjmov
spojených s investíciami vo voľne vymeniteľnej mene bez zbytočného odkladu. Také prevody
budú zahŕňať najmä, ale nie výlučne,
a)
kapitál a dodatočný kapitál, ktoré sú potrebné na udržiavanie alebo na rozšírenie
investícií,
b)
výnosy,
c)
splátky pôžičiek poskytnutých investorom vo forme podielov,
d)
licenčné a iné poplatky odvodené z práv špecifikovaných v článku 1 ods. 1 písm. d),
e)
príjmy z celkového alebo čiastočného predaja alebo z likvidácie investícií,
f)
príjmy fyzických osôb v súlade so zákonom a s ustanoveniami tej zmluvnej strany,
na ktorej území sa investícia uskutočnila.
2.
Prevody uvedené v tomto článku sa uskutočnia podľa oficiálneho výmenného kurzu platného
v deň prevodu tej zmluvnej strany, ktorá investíciu povolila.
Článok 7
Postúpenie práv
Ak zmluvná strana alebo ňou splnomocnený zástupca poskytne platbu investorovi na základe
záruky, ktorá bola poskytnutá v súvislosti s investíciami na území druhej zmluvnej
strany, druhá zmluvná strana uzná postúpenie každého práva alebo nároku investora
prvej zmluvnej strany alebo splnomocneného zástupcu a uzná prevod akéhokoľvek práva
alebo nároku prvej zmluvnej strany alebo jej splnomocneného zástupcu. Postúpené práva
alebo nároky neprevýšia pôvodné práva ani nároky uvedeného investora.
Článok 8
Spory medzi zmluvnými stranami
1.
Akékoľvek spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu a použitia tejto dohody
sa budú, ak to bude možné, riešiť konzultáciami alebo diplomatickou cestou.
2.
Ak sa spor nevyrieši v lehote šiestich mesiacov, postúpi sa na základe žiadosti ktorejkoľvek
zmluvnej strany rozhodcovskému súdu zriadenému ad hoc.
3.
Rozhodcovský súd bude mať troch rozhodcov. Každá zmluvná strana vymenuje jedného
rozhodcu do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti o rozhodcovské konanie. Títo dvaja
rozhodcovia do troch mesiacov odo dňa ich vymenovania spoločne vyberú tretieho rozhodcu,
občana tretieho štátu, ktorý má diplomatické styky s obidvoma zmluvnými stranami.
Tretieho rozhodcu obe zmluvné strany vymenujú za predsedu rozhodcovského súdu.
4.
Ak rozhodcovský súd v lehote piatich mesiacov odo dňa prijatia písomnej žiadosti
o rozhodcovské konanie nebude ustanovený, môže ktorákoľvek zmluvná strana bez existencie
akejkoľvek inej dohody požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie
rozhodcu (rozhodcov), ktorý(í) ešte nebol(i) vymenovaný(í). Ak je predseda občanom
štátu niektorej zo zmluvných strán alebo ak mu vo výkone tejto funkcie bráni iná prekážka,
požiada sa o vymenovanie najstarší člen Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je
občanom štátu ani jednej zo zmluvných strán.
5.
Rozhodcovský súd určí vlastné rokovacie pravidlá. Rozhodcovský súd pri svojom rozhodovaní
berie do úvahy ustanovenia tejto dohody a princípy medzinárodného práva uznávané oboma
zmluvnými stranami.
6.
Rozhodcovský súd prijíma svoje rozhodnutia väčšinou hlasov. Také rozhodnutia sú konečné
a záväzné pre obe zmluvné strany. Rozhodcovský súd zriadený ad hoc na žiadosť ktorejkoľvek
zo zmluvných strán zdôvodní svoje rozhodnutie.
7.
Každá zmluvná strana uhradí náklady svojho člena a svojej účasti na rozhodcovskom
konaní. Náklady na predsedu a ostatné náklady uhradia obe zmluvné strany rovnakým
dielom.
Článok 9
Riešenie sporov medzi investorom a zmluvnou stranou
1.
Každý spor, ktorý vznikne medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou
stranou v súvislosti s investíciami na území druhej zmluvnej strany, sa, pokiaľ je
to možné, urovná rokovaním medzi stranami v spore.
2.
Ak sa spor nevyrieši rokovaním do šiestich mesiacov, ktorákoľvek strana v spore je
oprávnená predložiť spor buď
a)
príslušnému súdu zmluvnej strany, ktorá investíciu umožnila, alebo
b)
medzinárodnému rozhodcovskému súdu zriadenému ad hoc podľa rozhodcovských pravidiel
Komisie Organizácie Spojených národov pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL) v
znení platnom v tom čase za predpokladu, že spor sa týka výšky náhrady za škody spôsobené
vyvlastnením alebo že ide o akýkoľvek iný spor, na ktorom sa obe strany v spore dohodnú.
Strany v spore sa môžu písomne dohodnúť na úpravách týchto pravidiel.
3.
Investor má právo rozhodnúť sa pre zmierovacie konanie skôr, ako sa spor predloží
na rozhodcovské konanie, bez ohľadu na ustanovenie odseku 2 písm. b) týkajúce sa predloženia
sporu na rozhodcovské konanie.
4.
Rozhodnutie arbitrážneho súdu uznajú a budú realizovať zmluvné strany v súlade s
Dohovorom o akceptovaní a realizovaní cudzích arbitrážnych rozhodnutí, New York 1958.
Článok 10
Použitie iných predpisov
Ak zaobchádzanie poskytované jednou zmluvnou stranou investíciám alebo činnostiam
súvisiacim s investíciami investorov druhej zmluvnej strany v súlade s jej právnym
poriadkom je priaznivejšie ako to, ktoré sa poskytuje na základe tejto dohody, použije
sa priaznivejšie zaobchádzanie.
Článok 11
Uplatnenie tejto dohody
Ustanovenia tejto dohody sa budú vzťahovať na investície uskutočnené po 1. januári
1950 investormi ktorejkoľvek zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany v súlade
s jej právnym poriadkom.
Článok 12
Nadobudnutie platnosti dohody, jej trvanie a skončenie
1.
Táto dohoda nadobudne platnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po dni, keď si obe
zmluvné strany písomne oznámili splnenie vnútorných ústavných podmienok alebo zákonných
postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody, a zostáva v platnosti
desať rokov.
2.
Táto dohoda zostane v platnosti, ak ju niektorá zo zmluvných strán písomne nevypovie
jeden rok pred uplynutím lehoty stanovenej v odseku 1.
3.
Po uplynutí pôvodného desaťročného obdobia môže ktorákoľvek zo zmluvných strán kedykoľvek
skončiť platnosť tejto dohody výpoveďou zaslanou druhej zmluvnej strane písomne najmenej
s ročným predstihom.
4.
Pre investície uskutočnené pred skončením platnosti tejto dohody zostanú ustanovenia
článkov 1 až 11 tejto dohody v platnosti ešte ďalších desať rokov od tohto dátumu.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto dohodu.
Dané v Pekingu 4. decembra 1991 v dvoch vyhotoveniach, v českom, čínskom a anglickom
jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu
sa za rozhodujúce považuje anglické znenie.
Za vládu
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Marián Čalfa v. r.
Za vládu
Čínskej ľudovej republiky:
Li Pcheng v. r.
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Marián Čalfa v. r.
Za vládu
Čínskej ľudovej republiky:
Li Pcheng v. r.
PROTOKOL
Pri podpise Dohody medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou
Čínskej ľudovej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií (ďalej len „dohoda")
sa podpísaní dohodli na týchto ustanoveniach, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody:
1.
Na účely ustanovení článku 3 ods. 2 tejto dohody žiadna zmluvná strana nebude považovať „menej priaznivé zaobchádzanie"
poskytnuté investorovi druhej zmluvnej strany za diskriminačné zaobchádzanie, ak bolo
poskytnuté v súlade s platným právnym poriadkom v skutočne nevyhnutných prípadoch
a z dôvodu zachovania verejného poriadku, národnej bezpečnosti alebo priority v riadnom
vývoji národného hospodárstva.
2.
„Pohraničný obchod" uvedený v článku 3 ods. 3 znamená obchod uskutočňovaný vo vymedzených pohraničných oblastiach s preferenčným
zaobchádzaním, ktoré povolila ktorákoľvek zmluvná strana a s ňou susediace krajiny
s cieľom uspokojiť potreby ich obyvateľstva v pohraničných oblastiach.
3.
Znenie „každá zmluvná strana zaručí investorom druhej zmluvnej strany voľný prevod
príjmov spojených s investíciami vo voľne vymeniteľnej mene bez zbytočného odkladu"
uvedené v článku 6 tejto dohody znamená vo vzťahu k Čínskej ľudovej republike:
(1)
Platby súm uvedených v článku 6 ods. 1 písm. a) až f) sa budú prevádzať do zahraničia z devízového účtu spoločnosti, v ktorej investor
vlastní podiely v súlade s platnými predpismi devízovej kontroly, v prípade neexistencie
priaznivejších ustanovení predpisov devízovej kontroly v Čínskej ľudovej republike.
V prípade, že na devízovom účte spoločnosti uvedenej v tomto odseku nie je dostatok
prostriedkov na prevod, čínska vláda poskytne potrebné devízy na tieto prevody:
a)
b)
platba súm podľa článku 6 ods. 1 písm. c) dohody, ak bola zaručená Čínskou bankou,
c)
sumy podľa odseku 1 písm. b) tejto dohody nadobudnuté spoločnosťou uvedenou v tomto
odseku, ktorá má osobitné povolenie na predaj svojich výrobkov za nevymeniteľnú menu
od príslušného orgánu Čínskej ľudovej republiky.
(2)
Čínska vláda poskytne nediskriminačným spôsobom prístup na oficiálny devízový trh
investorom druhej zmluvnej strany alebo spoločnostiam, do ktorých investovali, aby
mali možnosť nakúpiť devízy potrebné na prevod v súlade s týmto článkom.
4.
Zmluvné strany prehodnotia dohodu a Protokol do troch rokov po nadobudnutí platnosti
tejto dohody.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto dohodu.
Dané v Pekingu 4. decembra 1991 v dvoch vyhotoveniach, v českom, čínskom a anglickom
jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu
sa za rozhodujúce považuje anglické znenie.
Za vládu
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Marián Čalfa v. r.
Za vládu
Čínskej ľudovej republiky:
Li Pcheng v. r.
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky:
Marián Čalfa v. r.
Za vládu
Čínskej ľudovej republiky:
Li Pcheng v. r.